scholarly journals The Bible in Afrikaans: A direct translation – A new type of church Bible

Author(s):  
Christo H.J. Van der Merwe

Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dominated the theory and practice of Bible translation since the 1960s. Source oriented translations that are typically associated with word-for-word translations received little theoretical reflection. However, developments in Translation Studies have made it clear that the latter type of translations do not provide the type of equivalence more conservative churches really call for. The story of the Bible in Afrikaans relates to how the Bible Society of South Africa (BSSA) has taken seriously the needs of churches in South Africa for a source- oriented translation and teamed up with scholars to develop an academically justifiable model for a new type of church Bible. The functionalist model of Christiane Nord (1997) was used as point of departure and complimented by that of Ernst-August Gutt (2000). Pointing out the accomplishments and challenges of this pioneering project, this article paves the way for a scholarly discourse on source-oriented translations of the Bible.

2017 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 11-25
Author(s):  
Eszter Ernst-Kurdi

This paper outlines the key aspects of effective translator training regarding content, method and assessment drawing on a growing field of research in Translation Studies. The training of translators—whether in the professional or in the Bible translation context—should be influenced by the demands of the field as well as the profile of the students and therefore focus on the most required and most often lacking competencies in novice translators. The author suggests that collaborative discourse analysis is particularly beneficial in the training of beginner translators as it hones their skills in self-reflection, in handling discourse level translation problems, in providing a contrastive analysis of the SL and the TL and in correcting their most common translation errors. In addition, this method provides the learners with the opportunity to grow in teamwork and interpersonal skills which are also crucial competencies for a translator.


2016 ◽  
pp. 49
Author(s):  
Marcelo Raupp

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p49Este artigo visa apresentar um resumo da tese de doutorado defendida pelo autor em 20/03/2015 no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. A pesquisa que culminou na tese teve duplo objetivo: 1) mapear a transmissão e a tradução da Bíblia no Brasil e no mundo e 2) pôr em evidência as marcas ideológico-doutrinárias que podem ser observadas nas primeiras traduções bíblicas completas feitas por diferentes grupos religiosos de matriz judaico-cristã presentes em território brasileiro.ABSTRACTThis article aims to present an overview of the doctoral thesis defended by the author in 03/20/2015 at the Graduate Program in Translation Studies at the Federal University of Santa Catarina. The research that resulted in the thesis had dual purpose: 1) to map the transmission and translation of the Bible in Brazil and worldwide and 2) to highlight the doctrinal ideology brands that can be observed within the first complete Brazilian biblical translations, made by different Judeo-Christian religious groups present in Brazil.Keywords: Bible transmission; Bible translation; translators’ doctrinal ideologies.


2016 ◽  
Vol 67 (3) ◽  
pp. 331-350
Author(s):  
Lourens de Vries

The Bible Society movement has its roots in the ideologies and social practices of the Enlightenment that led to a radical reconceptualization of the Christian religion and to the construction of a non-confessional and non-denominational Christian domain, with non-denominational Bibles and strong emphasis on a common non-confessional core of fundamental “simple” Christian truths and on the virtues of tolerance, civilization, knowledge, and learning. It is in these Enlightenment contexts that a new type of evangelistic Bible translation emerges with a missionary goal of spreading Christian civilization, in dozens of non-Western languages. At the same time we see another new type of Bible translation in Western languages: enlightened Bibles, not meant for the pulpit but for the home, to educate, instruct, civilize, and enlighten their readers. These enlightened Bibles incorporated results of modern, enlightened biblical scholarship, and strongly deviated from the authorized versions.


Babel ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Wu You

Abstract Globalization has gone digital and presents a new type of connectivity virtually today. Digital globalization has transformed the landscape of translation theory and practice, exerting considerable influence on translation studies and the profession of translators. The translation practice evolves with the change of literary expectations driven by the digital revolution. New translation modes have been cultivated by incorporating two essential features of the age, known as technology and participation. Against this backdrop, Chinese web fiction is going global with establishing and developing overseas volunteer translation websites. With this in mind, this paper analyzes the translation model of Chinese web fiction with respect to digital globalization and argues that the fan-based volunteer translation has emerged as a new paradigm that features the “user participation turn” in translation studies.


2017 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 64-85 ◽  
Author(s):  
Maja Soboleva

The concept of the New Soviet Man remains a topic of on-going scholarly interest for a number of reasons: it reflects a vital part of Russian history, it remains associated with positive and negative connotations that still need to be explored, and it functions as a crossroads for different scholarly perspectives. It remains a topic of interest also because there are still a number of unexplored questions about the concept from the perspective of the history of ideas and philosophy. This article focuses on the reconstruction of the ethical concept of a New Soviet Man over time. It argues that there were three periods in the history of this concept: The first period – between the 1900s and 1930s – can be called the period of theoretical reflection on the nature of a New Man. The second period – from the 1930s to the 1950s – can be characterized as the period of the development of norms of Soviet morality. The third period – since the 1960s – is marked by the transition of ethical thought from the ideology propagating socialist morality to moral theory and Marxist scientific ethics. This article argues that the process of forming a new type of man was not a continuous and unilineal process of change throughout the entire period of socialism. On the contrary, this dramatic process can be successfully analyzed with the help of the ethical concept of the New Soviet Man.


Author(s):  
Irina V. Matytsina

The article focuses on approaches to Bible translation that existed in Sweden in different periods. Special attention is payed to what is to date the latest translation in 2000 (Bible 2000). On the eve of celebration of the 500th anniversary of the first translation of the Gospels (1526) this topic is particularly relevant and discussed more and more actively in works by Swedish researchers, first and foremost because a new edition of the next Bible translation is planned in 2026. This tradition goes back to 1540-1541 when translation of the full Bible was printed, known as the Gustav Vasa Bible (Gustav Vasas Bibel), which has made an impact on the hearts and minds of Swedish people for almost four centuries and formed the basis of Standard Swedish. The approach declared by Luther has become a fundamental principle of Bible translations into Swedish: text must convey precisely the message, spirit and content of the original, not literally, however, but in the language that is clear to uneducated people. The Gustav Vasa Bible was reissued twice: in 1618 (the Gustav II Adolf Bible) and 1703 (the Charles XII Bible). Whats more, every new edition was redacted officially. In 1773 Gustav III established the Biblical Commission and requested to replace the outdated text with a new one. However, there were numerous changes in the Swedish Language during the XXth century. Besides, the development of linguistics and translation studies, as well as new scientific data have formed the basis of a new Bible translation project that was launched in 1972 and ended up with publishing the Bible-2000. The translation is the result of collaboration between numerous scholars and average readers. It took almost thirty years to perform the work. In the end, a text was created which most people think is unique, as it strives to convey the style of each particular book. However, there is obviously a gap between the new text and the centuries-old tradition of Bible translation, because after textual analysis was complete, scholars and translators often took decisions about how to render separate words and whole phrases. Their decisions had nothing in common with established practice. Consequently, critics consider that the text of Bible-2000 is often greatly oversimplified, everyday, lacking its solemn beauty and magnificence.


2019 ◽  
Vol 25 (43) ◽  
pp. 9-28
Author(s):  
Jerzy Brzozowski

Poetry and Anti-Poetry: A Commentary to Psalm 120 and Translation StrategyThe main purpose of this paper dedicated to those Polish Bible scholars who seem to ignore new achievements of the theory of translation is to show that a conscious definition of the translation strategy (most notably, its scopos and its projected reader) is a capital issue in the Bible translation studies. The author aims to convince persons who may not be devoted admirers of poetry – a frequent case among Bible scholars – that poetry should not anymore be considered merely a “beautiful form” supplementing the omnipotent sense anymore. In his analysis of the first and successive editions of the Millenium Bible the author criticizes the commentaries to the Psalms which he calls “antipoetic” and therefore dissonant with the translated texts.


2017 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 109-120
Author(s):  
T N Sithole ◽  
Kgothatso B Shai

Awareness of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW 1979) and the Convention on the Rights of the Child (CRC 1989) is relatively high within academic and political circles in South Africa and elsewhere around the world. In South Africa, this can be ascribed mainly to the powerful women’s lobby movements represented in government and academic sectors. Women and children’s issues have been especially highlighted in South Africa over the last few years. In this process, the aforementioned two international human rights instruments have proved very useful. There is a gender desk in each national department. The Office on the Status of Women and the Office on Child Rights have been established within the Office of the President, indicating the importance attached to these institutions. These offices are responsible for co-ordinating governmental efforts towards the promotion and protection of women and children’s rights respectively, including the two relevant treaties. Furthermore, there is also a great awareness amongst non-Governmental Organisations (NGOs) in respect of CEDAW and CRC. This can be ascribed mainly to the fact that there is a very strong women’s NGO lobby and NGOs are actively committed to the promotion of children’s rights. Women are increasingly vocal and active within the politics of South Africa, but the weight of customary practices remains heavy. The foregoing is evident of the widening gap between policy theory and practice in the fraternity of vulnerable groups – children and women in particular.


Author(s):  
Madipoane Masenya (Ngwan’A Mphahlele)

The history of the Christian Bible’s reception in South Africa was part of a package that included among others, the importation of European patriarchy, land grabbing and its impoverishment of Africans and challenged masculinities of African men. The preceding factors, together with the history of the marginalization of African women in bible and theology, and how the Bible was and continues to be used in our HIV and AIDS contexts, have only made the proverbial limping animal to climb a mountain. Wa re o e bona a e hlotša, wa e nametša thaba (while limping, you still let it climb a mountain) simply means that a certain situation is being aggravated (by an external factor). In this chapter the preceding Northern Sotho proverb is used as a hermeneutical lens to present an HIV and AIDS gender sensitive re-reading of the Vashti character in the Hebrew Bible within the South African context.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document