THE TEACHING OF LITERARY TRANSLATION AND THE CONSISTENCY OF EQUIVALENTS TO OBTAIN FUNCTIONAL TARGET NARRATIVES: ANALYSIS OF THE RENDERING OF MOBY DICK BY HERMAN MELVILLE FROM ENGLISH INTO SPANISH
This paper was developed to draw conclusions about the teaching methods that can be applied to the translation of literary works and about the study of the needs for consistency concerning rendering options in order for students to produce functional target narratives. It was carried out through the analysis of the novel entitled Moby Dick by Herman Melville from English into Spanish from the point of view of transversal narrative coherence. It centres its attention on the multiple translation options that can be employed to transfer specific extracts of this novel (such as verbs and pronouns whose equivalents must be maintained throughout the complete text) and on showing the importance of a consistent use of these translation options to obtain a functional target text. Keywords: literary translation, Melville, Moby Dick, narrative consistency, translation teaching