Translation of Politeness Strategies in Jane Austen’s Sense and Sensibility

Author(s):  
Henrietta László

The present article is a comparative analysis of negative politeness strategies in Jane Austen’s Sense and Sensibility and the Hungarian translation in Értelem és érzelem translated by Gerda Barcza. The aim of the article is to examine whether the politeness strategies applied by the characters in the source text remain the same type of politeness strategies in the target text as a result of the translation process. The article also endeavours to establish whether the politeness strategies employed by the characters in the Hungarian translation mirror the same character traits as in the original text. The article presents the parallel analysis of the negative politeness strategies in the source text and the target text used by several characters in the novel. The comparative analysis explores whether there are any changes in the characters’ linguistic behaviour as a result of the translation process. In order to show the differences between the source and the target text, we apply back translation, a translation that is as literal as possible to demonstrate the change of the politeness strategy. When no change is identified, no back translation is applied, only a detailed analysis and explanation is offered. The article presupposes that the politeness strategy in question will show only a slight change, therefore the characters will mirror the same traits as in the original text. The article ultimately aims to prove that the translation of the novel entitled Sense and Sensibility will not alter Jane Austen’s specific way of characterization.

2021 ◽  
pp. 146-158
Author(s):  
Iryna Shargay

Discussion of the translation process is complex and fraught with pitfalls, especially when it concerns the notions of translation equivalence and adequacy. This issue is of crucial importance concerning the translation of literary works. This article is dedicated to the study of the fundamental problem which translators of all times and all countries encounter, that is, to convey the creative idea of the author of the original work without perverting it, to preserve, throughout the translation process, all the semantic and stylistic nuances which form its content. This is the question around which our research problem revolves. We study here the approaches chosen by the Ukrainian translator Yarema Kravets, in order to recreate in his translation, the sound image that J. M. G. Le Clézio succeeded in creating in his novel Ritournelle de la faim. In order to render this research more usable, we have adopted the following methodological approach, founded on these two axes: the collection of lexical units from the source text which serve to create the sound image; and the comparative analysis of the original text with its translation, of the novel by J. M. G. Le Clézio, Ritournelle de la faim, with the goal of recreating the sound of the source text by identifying its means of transmission. The anticipated result of the given study, which is dedicated to the recreation of the sound effects in the translation of the J. M. G. Le Clézio’s novel Ritournelle de la faim, will be either to confirm or refute our primary hypothesis: that the translation proposed by Y. Kravets respects the spirit and the letter of the source text.


Author(s):  
Iryna Dumchak ◽  
Sofiia Shemerliuk

The article deals with the peculiarities of transformations in the process of translation of English prose into Ukrainian. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating prose texts is not dismissed. There is a need to systematize and study the types of lexical and grammatical transformations, used in translating literary texts, in practice. To observe the process of formation of inter-language transformations, the novel by an Irish writer Colm Toibin ‘House of Names’ has been chosen. The various scientists’ approaches to establishing the transformation types are analyzed. It is revealed that due to differences in the syntactic, grammatical and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical and grammatical transformations are widely used in translation. Lexical transformations are the deviations from direct vocabulary matches. The lexical transformations are mainly caused by the fact that the volume of the lexical units of the original language and the language of translation do not coincide. Among lexical transformations, the most common are generalization, concretization, compensation, lexical additions. Grammatical transformations are to transform the structure of a sentence in the translation process according to the rules of the source language. The transformation can be complete or partial depending on whether the structure of the sentence changes completely or partially. The article presents the examples of the grammatical transformations of inversion, replacement, addition and omission comparing the original text and its translation.


2021 ◽  
Vol 145 ◽  
pp. 129-144
Author(s):  
Michał Gąska

Utilising notes or glossaries in literary translation has both its opponents and supporters. While the former conceive it as a translator’s helplessness and failure, the latter defend it as a manner of overcoming cultural barriers. The present article aims to scrutinize glossaries used as an explicative translation technique with regard to the rendering of the third culture elements. The analysis is conducted on the basis of the novel by Dutch writer Hella S. Haasse: Sleuteloog, in which the action is set in the Dutch East Indies. For this reason, Indonesian culture occurs as the third culture in the translation process. The source text is juxtaposed with its translations into German and Polish in order to examine the similarities and differences in images of the third culture elements the glossaries evoke in the addressees of the target texts.


2014 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 165-177
Author(s):  
Simon Zupan ◽  
Marko Štefanič

The article examines Slovenian translations of military jargon in the non-fiction novel Hostile Waters. In the introductory part, jargon is presented as a linguistic category as well as its main features in the novel. Next, select examples from the original text are compared to their Slovenian equivalents. The focus is on collocations and lexically dense nominal phrases. The comparison finds that most translation shifts in the target text occur because of incorrect interpretation of technical jargon expressions in the original. As a result, the target text reader perceives certain situations differently than the source text reader.


2017 ◽  
Vol 13 (16) ◽  
Author(s):  
Anne Lange ◽  
Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsiaalkultuuri­line informatsioon on allutatud kunstilisele struktuurile. Et tekst ei kodeeri tähendust ühemõtteliselt, nõnda et seda saaks de- ja rekodeerida, rakendab tõlkija tähenduse lahti tinglikust keelemärgist ja vormistab selle teisiti, toetudes tekstis ära tuntud tugipunktidele. Tõlge on tõlkija intentsionaalne lausung, mis sõltub tema teadmistest ja kognitiivsest filtrist. Teoreetilise tõlkepoeetika rakendamist praktikas kirjeldab tõlkija Miriam McIlfatrick-Ksenofontov Jaan Malini luuletuse „Keele meel“ tõlkimise näitel.S U M M A R YThe article describes the process of translation in the light of Henri Meschonnic’s suggestion that the poetic compatibility of source text and target text is of central significance, not the differences between the languages and cultures involved. Departing from the premise that no text is determined by its linguistic or social contin­gencies, the goal of translation is to produce a new text that does in the new language what the original text does in the original language. The linguistic and cultural information of a source text is subject to its poetics.In order to illustrate the practical implications of this approach, the article highlights translational solutions that cannot be explained in linguistic terms given that they attempt to maintain the specifics of the original. The translator proceeds by pretending to know what a text (and its author) is doing; it is the cognitive filter of the translator that gives the source text its meaning. In an account of her translation of Jaan Malin’s ”Keele meel“ into English, Miriam McIlfatrick-Ksenofontov begins with the analysis of the poem. This entails separating the whole into its component parts and identifying their relations. Reading with a view to translating unravels the texture of a poem, exposing the lexical, semantic and phonetic strands that constitute its coherence. The article then offers an account of how the translator experiences the original and navigates through it towards a new poem in translation, recognising that languages differ in what they can and must do. The latter, primarily a grammatical reality, is accompanied by a semantic one: the implications that stem from lexical connotations are inevitably different in the original poem and in the new poem. However, the supposed intent of the original is what a cognitive approach sees as a possibility of translation. This does not involve the transferral of isolated lexicalised items, but allows the translator to overcome the dilemma of retaining both form and content by adopting the role of writer, by working with language that is at no more at her disposal than it is for the writer of the original.The analysis of the original enables the translator to avoid seeing the poem as fixed language in a solid object or searching for a single invariant meaning. Between the reader and the poem a situation of dialogue is established that involves asking questions of the poem in order to find what meanings it insists on. Questions like what does this word (image, rhyme, comma, etc.) do in/to the poem? how would the poem be different if this word (rhyme, etc.) were replaced by another or removed altogether? give the translator an idea of all the features that constitute a text; thus the use or absence of metre, form, layout, punctuation, lineation, rhyme, diction and syntax, etc. in the translation can be settled. Questions have to be directed not only at the denser parts of the poem, but even at those places where there seems to be univalence of meaning or standard language usage. Any detail or device, singly or together with another element(s), may be a hinge on which the poem turns. The guiding principle is that any choice made by the writer inevitably involved the rejection of alternatives. The elements on the page are both more and less than any answer anyone (translator or reader) can give. The objective is to interact with the text rather than wander aimlessly through the space that is opened up by reading.In producing multiple drafts which explore and experiment with the devices employed in the original, the translator highlights the comprehensive set of values that account for its coherence. This, in turn, will test the translating language and its possibilities; the translating language may become subtly altered in the translation process, as the translator works under the influence of the syntactic and semantic systems of the original. There is an interdependence between imitation and creation in play here, which the translator explores. It is a process of synthesising, as the translator homes in on the most tenacious elements of the original and the expressive potential of her own language.Reading a text generates conjectures that are infinite in number, but ultimately they will have to be tested against the text’s coherence. Translating with a focus on stylistic features as mental constructs rests on the claim that the mind stands between a word and its referent. By aiming to translate the mind rather than linguistic expression, a translator can discover options and make textually relevant choices between them.


2014 ◽  
Vol 25 (30) ◽  
pp. 200-210
Author(s):  
Maryna Aloshyna

The author has studied the problems of the reproduction of stylistics in translation. Examples of domestication in translation have been analysed on the basis of different Ukrainian translations of The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, two famous novels written by Mark Twain. The first Ukrainian translators of Mark Twain’s novels in the first decade of the 20th century were Maria Zahirnia and Nastia Hrinchenko, wife and daughter of the prominent Ukrainian writer, scholar, and public activist Borys Hrinchenko. Their work was greatly influenced by the circumstances of the time (i.e., printing any translations into Ukrainian was banned in the Russian empire till 1905, no official body for the codification of the Ukrainian language existed, etc.). Later Ukrainian translations of the novel (Mytrofanov, Steshenko), together with Russian and Polish (by Chukovskii, Daruzes, Bilinski, and Tarnovski) were selected for comparative analysis with a consideration for their historical background. The linguistic and stylistic peculiarities of these translations have been studied. It is demonstrated that Zagirnya and Hrinchenko translations reproduce the original work quite exactly. Their translations have features of domestication and colloquialism, but at the same time, all important elements are fully reproduced. Their translations have a natural conversational tonality which corresponds to the original text. The later Ukrainian, Russian, and Polish translations under examination tend to keep to the norms of literary language to a greater extent. The level of domestication in these translations is lower (or even zero). Sometimes they include too-literary elements together with inadequate colloquial ones. Nevertheless, stylistically colored elements are successfully reproduced in these translations.


2021 ◽  
pp. 115-123
Author(s):  
Liubov Mitina

The article explores the intertextual discourse of Umberto Eco’s novel «The Name of the Rose» and Otto Penzler’s book series «Bibliomysteries» through the reminiscences as a form of the intertextuality that reflects «images of the literature in the literature». The plot analysis is carried out and seven main characteristic features of the detective component of the novel Eco are singled out. The genre-typological features of each of the selected works of the Penzler’s series are studied and the following types of the reminiscences are revealed: direct, or unchanging; modified, or transformed; and hidden, or implicit. The following number of the reminiscences in the considered works is defined: 1) «The Compendium of Srem» by F. Paul Wilson – 8 direct, 14 transformed, 2 hidden; 2) «An Acceptable Sacrifice» by Jeffery Deaver – 4 direct, 7 transformed, 2 hidden; 3) «Condor in the Stacks» by James Grady – 2 direct, 5 transformed, 3 hidden; 4) «The Gospel of Sheba» by Lyndsay Faye – 5 direct, 8 transformed, 2 hidden; 5) «It’s in the Book» by Mickey Spillane and Max Allan Collins – 3 direct, 6 transformed, 2 hidden. It is established that the specified series as a set of texts reveals in relation to the novel Eco property intertextuality due to the presence in the receiving texts of different types of reminiscences of the original text. Taking into account the genre features of the recipient texts, the interaction of the texts takes place in the detective plane source text, which is a distinctive feature of the considered intertextual discourse.


Target ◽  
2009 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 308-332
Author(s):  
Kristiina Taivalkoski-Shilov

In Joseph Lavallée’s Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) novelistic means are openly used to serve the abolitionist cause. The author announces in the preface that his aim is to “make his readers love Black people”. The novel was quite well received in France and it was translated into English twice the following year, first by Joseph Trapp and then by an anonymous translator. My article is based on a comparative analysis of some key passages containing abolitionist discourse in the source text and in the two target texts. I argue that the second English translator systematically made the novel more suitable for the abolitionist cause, by omitting or by modifying contradictory material found in the source text. Interestingly, it was this manipulated version of Lavallée’s novel that became popular among English-speaking readers.


2013 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 302-321 ◽  
Author(s):  
Howard Gaskill

As first published in 1774, over seven per cent of Goethe's novel, Die Leiden des jungen Werthers, consists of translation from extended passages from James Macpherson's Ossian. What should the anglophone translator do with these? The essay begins by considering the merits of J. M. Coetzee's criticism of Stanley Corngold's translation for simply inserting what he and Coetzee take to be Macpherson's English original, instead of back-translating from the German. Questions about the editions used, both of Macpherson and Goethe, are raised. The function of the Ossianic translations within the economy of the novel is discussed and the ways in which the source text is adapted in order to serve this. In consequence it is argued that back-translation represents the only legitimate option.


2018 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 173 ◽  
Author(s):  
Gülsüm Canlı ◽  
Ayşe Banu Karadağ

This study is based on a comparative analysis of Turkish translations of Sanctuary (1931) by William Faulkner and aims to review the assumptions of literary translation by Antoine Berman’s “retranslation hypothesis” and “deforming tendencies”. The novel was exposed to an obligatory rewriting process by the editor and was reworded by Faulkner who acted as a self-translator to make the original version acceptable. The rewritten version, which can be regarded as an intralingual translation, became the source text for interlingual translations. The novel was first translated by Ender Gürol as Kutsal Sığınak (1961); then by Özar Sunar as Lekeli Günler (1967) and finally by Necla Aytür as Tapınak (2007). Among Faulkner’s fifteen books which have been translated into Turkish thus far, Sanctuary is the only one with three translations in total. The translational process will be described to understand the rationale behind translators’ decisions within the context of translation studies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document