scholarly journals Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation

2017 ◽  
Vol 13 (16) ◽  
Author(s):  
Anne Lange ◽  
Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsiaalkultuuri­line informatsioon on allutatud kunstilisele struktuurile. Et tekst ei kodeeri tähendust ühemõtteliselt, nõnda et seda saaks de- ja rekodeerida, rakendab tõlkija tähenduse lahti tinglikust keelemärgist ja vormistab selle teisiti, toetudes tekstis ära tuntud tugipunktidele. Tõlge on tõlkija intentsionaalne lausung, mis sõltub tema teadmistest ja kognitiivsest filtrist. Teoreetilise tõlkepoeetika rakendamist praktikas kirjeldab tõlkija Miriam McIlfatrick-Ksenofontov Jaan Malini luuletuse „Keele meel“ tõlkimise näitel.S U M M A R YThe article describes the process of translation in the light of Henri Meschonnic’s suggestion that the poetic compatibility of source text and target text is of central significance, not the differences between the languages and cultures involved. Departing from the premise that no text is determined by its linguistic or social contin­gencies, the goal of translation is to produce a new text that does in the new language what the original text does in the original language. The linguistic and cultural information of a source text is subject to its poetics.In order to illustrate the practical implications of this approach, the article highlights translational solutions that cannot be explained in linguistic terms given that they attempt to maintain the specifics of the original. The translator proceeds by pretending to know what a text (and its author) is doing; it is the cognitive filter of the translator that gives the source text its meaning. In an account of her translation of Jaan Malin’s ”Keele meel“ into English, Miriam McIlfatrick-Ksenofontov begins with the analysis of the poem. This entails separating the whole into its component parts and identifying their relations. Reading with a view to translating unravels the texture of a poem, exposing the lexical, semantic and phonetic strands that constitute its coherence. The article then offers an account of how the translator experiences the original and navigates through it towards a new poem in translation, recognising that languages differ in what they can and must do. The latter, primarily a grammatical reality, is accompanied by a semantic one: the implications that stem from lexical connotations are inevitably different in the original poem and in the new poem. However, the supposed intent of the original is what a cognitive approach sees as a possibility of translation. This does not involve the transferral of isolated lexicalised items, but allows the translator to overcome the dilemma of retaining both form and content by adopting the role of writer, by working with language that is at no more at her disposal than it is for the writer of the original.The analysis of the original enables the translator to avoid seeing the poem as fixed language in a solid object or searching for a single invariant meaning. Between the reader and the poem a situation of dialogue is established that involves asking questions of the poem in order to find what meanings it insists on. Questions like what does this word (image, rhyme, comma, etc.) do in/to the poem? how would the poem be different if this word (rhyme, etc.) were replaced by another or removed altogether? give the translator an idea of all the features that constitute a text; thus the use or absence of metre, form, layout, punctuation, lineation, rhyme, diction and syntax, etc. in the translation can be settled. Questions have to be directed not only at the denser parts of the poem, but even at those places where there seems to be univalence of meaning or standard language usage. Any detail or device, singly or together with another element(s), may be a hinge on which the poem turns. The guiding principle is that any choice made by the writer inevitably involved the rejection of alternatives. The elements on the page are both more and less than any answer anyone (translator or reader) can give. The objective is to interact with the text rather than wander aimlessly through the space that is opened up by reading.In producing multiple drafts which explore and experiment with the devices employed in the original, the translator highlights the comprehensive set of values that account for its coherence. This, in turn, will test the translating language and its possibilities; the translating language may become subtly altered in the translation process, as the translator works under the influence of the syntactic and semantic systems of the original. There is an interdependence between imitation and creation in play here, which the translator explores. It is a process of synthesising, as the translator homes in on the most tenacious elements of the original and the expressive potential of her own language.Reading a text generates conjectures that are infinite in number, but ultimately they will have to be tested against the text’s coherence. Translating with a focus on stylistic features as mental constructs rests on the claim that the mind stands between a word and its referent. By aiming to translate the mind rather than linguistic expression, a translator can discover options and make textually relevant choices between them.

Author(s):  
Iryna Dumchak ◽  
Sofiia Shemerliuk

The article deals with the peculiarities of transformations in the process of translation of English prose into Ukrainian. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating prose texts is not dismissed. There is a need to systematize and study the types of lexical and grammatical transformations, used in translating literary texts, in practice. To observe the process of formation of inter-language transformations, the novel by an Irish writer Colm Toibin ‘House of Names’ has been chosen. The various scientists’ approaches to establishing the transformation types are analyzed. It is revealed that due to differences in the syntactic, grammatical and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical and grammatical transformations are widely used in translation. Lexical transformations are the deviations from direct vocabulary matches. The lexical transformations are mainly caused by the fact that the volume of the lexical units of the original language and the language of translation do not coincide. Among lexical transformations, the most common are generalization, concretization, compensation, lexical additions. Grammatical transformations are to transform the structure of a sentence in the translation process according to the rules of the source language. The transformation can be complete or partial depending on whether the structure of the sentence changes completely or partially. The article presents the examples of the grammatical transformations of inversion, replacement, addition and omission comparing the original text and its translation.


Author(s):  
Jabbar Frayyeh Shraida ◽  
Muthana Hameed Khalaf

<p>The correlation between translation as an objective field and psychological characteristics has produced various psychological and translational interrogations. To investigate the role of the translator’s personality in identifying the level of irrationality beliefs, university instructors are the corpus of the present study. After using statistical means SPSS, the results of instructors of males and females were observed to advocate for an active role of the translator in some instances. The present study employed a questionnaire that is consisted of thirty-five paragraphs measures the individual's attitude towards himself and his or her family that behaves irrationally in the performance and functions. Through the results of this study, which this study found that irrational thoughts are widespread among male and female teachers. This research also provided details of making an empirical contribution to the research in translation. Thus, the seriousness of irrational thoughts, as it is one of the reasons for the incompatibility and its seriousness on translation. This led to the weakness of the translation process, which caused the distraction of the mind to broadcast the hostile rumour that managed to exploit confusion in the translation.</p>


Author(s):  
Henrietta László

The present article is a comparative analysis of negative politeness strategies in Jane Austen’s Sense and Sensibility and the Hungarian translation in Értelem és érzelem translated by Gerda Barcza. The aim of the article is to examine whether the politeness strategies applied by the characters in the source text remain the same type of politeness strategies in the target text as a result of the translation process. The article also endeavours to establish whether the politeness strategies employed by the characters in the Hungarian translation mirror the same character traits as in the original text. The article presents the parallel analysis of the negative politeness strategies in the source text and the target text used by several characters in the novel. The comparative analysis explores whether there are any changes in the characters’ linguistic behaviour as a result of the translation process. In order to show the differences between the source and the target text, we apply back translation, a translation that is as literal as possible to demonstrate the change of the politeness strategy. When no change is identified, no back translation is applied, only a detailed analysis and explanation is offered. The article presupposes that the politeness strategy in question will show only a slight change, therefore the characters will mirror the same traits as in the original text. The article ultimately aims to prove that the translation of the novel entitled Sense and Sensibility will not alter Jane Austen’s specific way of characterization.


2019 ◽  
Vol 39 ◽  
pp. 15-30
Author(s):  
Joanna Bukowska

The focus of this article is an examination of translator’s dilemmas related to the rendering of emotions in the translation process. he relationship between emotions and the translation process is analyzed on the example of the novel Partygirl Marlene Streeruwitz and its Polish translation by Emilia Bielicka. The study focuses on the problem of translating emotional elements that are present in the source text and sheds light on how emotions can be translated. The article provides an introduction to the author's context which is of significance in understanding the role of emotions in the source text. The study shows how the Austrian writer conceives language and uses stylistic means and writing techniques to incorporate emotions into language structures. The analytical part consists of fragments of the novel that emphasize the emotional states of the main character and is devoted to the exploration of the lexical, syntactic and stylistic features. The undertaken analysis reveals the translator’s strategies and examines his decisions. 


In a globalizing competitive world, the communicative role of the translator in the tourism sector as a mediator between cultures and languages is essential with respect to the presentation of country‟s remarkable attractions and heritage. This study aims to explore in what ways the production or rewriting of the original text, based on the purpose and the function of the translational activity, enables the full appreciation of the inestimable reminiscences from the past. Turkish texts on two of the historical masterpieces in Istanbul are chosen to compare with their English versions. This analysis is carried out within the frame of Skopos theory which views translation as a cultural act to reveal behavioral patterns specific to the culture under consideration. The validity of the translator‟s decisions depend on not only whether the source content is transferred or not but also the strategy applied, i.e. the skopos of the action in relation to the expectations and needs of the assumed audience precedes the mode of the action and a redefinition of the relevance of certain source textual elements becomes necessary so as to attain a functional transfer (Vermeer 2004; Reiss & Vermeer 2014). In the analysis, it is observed that the translator remains faithful to the source text which means to place the tourist audience on the periphery; for instance, he/she would find it interesting to be informed about the architectural design of the building mentioned in the Turkish text, but he/she would be even more eager to discover the real stories and secrets hidden behind the stone walls, which may be included in the translator‟s narration. One of the aims of translating tourism texts is to represent a country‟s distinctive cultural identity that offers new traditions and opportunities, so there is a leeway for the translator to move away independently from the source text and use his craft to reconstruct a target text more appealing to the tourist.


2019 ◽  
Vol 10 (6) ◽  
pp. 94
Author(s):  
Nan Wan

Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should consider semiotic modes as subtitling is not merely determined by the source text but also by the constraints of time and space. The rapid development of audiovisual translation from the perspective of multimodality facilitates the development of translation. However, few studies focus on the rationality of subtitling methods. Farewell, My Concubine is a famous Chinese film with its subtitles translated by Linda Jaivin, an Australian audiovisual translator. Her subtitles contribute to the award of the Golden Palm Award at the 1993 Cannes Film Festival. Under spatial-temporal constraints, multimodal transcription provides a basis for meaning choices to discuss how to choose proper translation methods guided by semiotic modes. The translation methods adopted in Farewell, My Concubine can be explicated such as adaptation, amplification, non-translation, and deduction including condensation, reductive paraphrasing and deletion. The acceptability of Jaivin’s translation methods can be explored from ideational intersemiotic complementarity that centers on multimodal consonance between verbal and visual modes to see how semiotic modes complement each other especially when Jaivin has altered the source text. The applicability of intersemiotic complementarity creatively finds a new way to discuss the relations between frames and subtitles. Meanwhile, the multimodal approach indicates now the interdisciplinary study on subtitling is a must and a trend to explore both the translation methods and their acceptability. It is also found that there are still complementary relations between non-verbal modes and translated subtitles. These findings prove the subtitling methods acceptable and the role of multimodality in subtitling essential. Translation cannot entirely replicate the original text, and different translators may adopt the same translation methods while they will produce varied translated text. In this respect, the analysis of translation methods and their rationality is of universality. Furthermore, the study on subtitles will promote the film itself and the culture of the country.


Author(s):  
Viktoriia Prykhodko ◽  
Nataliia Kyseliuk ◽  
Oksana Naidiuk

The article deals with the role of the interpreter in intercultural dialogue. Translation is considered as a broad dialogic process between author and reader through the interpreter, which includes reception and interpretation, as the basis for establishing a dialogue between the text and the interpreter. It is pointed out that the purpose of translating a foreign-language literary text is to determine the ethnic-mentality traits of the native-speaking nation of the original language and to reproduce these features in the translation language. It is found that the interpreter is in a state of constant choice, decision-making, on which it depends whether the main purpose of intercultural dialogue – mutual understanding of all its communicators, will be achieved. Reception and understanding of the interpreter is a major factor in the future fate of a literary text, its place in other national literature. The first step of the translation activity is to understand the source text in the original language, and the second is to compare the language of the original comprehension and the language of the translation. Moreover, the first step is taking place with the involvement of the interpreter native language. The interpreter should provide each participant of the dialogue with a common language that combines the text and the process of its understanding and interpretation. It is pointed out that to understand the original correctly, the interpreter must have the capacity for empathy, that is, to be able to feel the translated author, absorb his thoughts and feelings, see the world through his eyes.


Author(s):  
Bayan Maqsed Al-Safi

The aim of the study is to provide insights to the new generation of translators on the importance of using the descriptive and approximate method and the use of the individual method to adapt to the secular and sacred creative texts to avoid the mistakes of their predecessors. The study highlights the need to modernize education and training in the field of creative translation. The research discusses the concept of linguistic equivalence، which constitutes a major problem in theorizing the science of translation and in the creative translation process، especially in poetic texts and in sacred texts، due to the presence of context، melody and poetic taste in poetic texts and the presence of rhetorical and semantic differences in the sacred texts. The research deals with the importance of studying the structure of the two languages and knowing the analysis of the syntax in the translation process، as well as the importance of dissecting the linguistic structure of each language، taking into account the multiplicity of meanings in one word، and also the importance of translating the text from its original language، due to the difficulties of delving deep into the words without knowledge of the original language، and the psychological، cultural and environmental factors of the creator of the original text، which constitutes an effective element to determine the success rate of the translator's work.


2020 ◽  
pp. 289-298
Author(s):  
A.V. Bolshakova ◽  
M.А. Soloshenko

The article deals with the role of the cognitive approach in teaching students foreign vocabulary. The authors note the need to find new approaches to teaching a foreign language, since the development of electronic resources for both teachers and students faces the problem of organizing a significant amount of information in such a way as to track changes in the language: the appearance of neologisms, the development of new meanings in existing lexemes, the disappearance of various words and phrases. If changing grammatical constructions and their use is not critical, since it does not interfere with communication, then the constantly appearing new meanings of words and the expansion of existing meanings require not only attentiveness, but also certain skills for structuring in the mind in order to be further used in the corresponding situation. Based on the approach of cognitive linguistics and considering the most effective systems of exercises, the authors propose the use of the phenomenon of conceptualization in teaching vocabulary using the example of poly-semantic synonyms of the English language — the verbs feel and sense, which belong to the group of perceptual verbs.


2021 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 40-51
Author(s):  
Boris Ju. Norman ◽  

In the mind of the native speaker, there is an idea of the syntactic “optimum”, which allows them to use linguistic units most effectively to achieve a desired communicative effect. It contains a set of pieces of intuitive (“naïve”) knowledge about the parameters of the sentence, the organization of its structure, the rules of correspondence of lexical and grammatical meanings, etc. Deviations from this optimum can become independent objects of not only scholarly research, but also parody in a literary text. The article analyzes the problem lying on the borderline between linguistics, literary criticism and psychology: What syntactic features of the original text are enhanced or hyperbolized in parody? Analysis of numerous examples from Russian fiction allows the author to make a conclusion about the metalinguistic significance of certain features of the structure of the text. Collections of literary parodies (by A. Arkhangelsky, A. Ivanov, etc.) were subject to a special (continuous) analysis. The following syntactic phenomena were identified as the object and reason for their reflection in the parodies: a) excessive length of the sentence; b) artificial complication of its structure, specifically by means of chains of consecutive subordination, homogeneous members, abundance of epithets, etc.; c) absolutization of elements of oral, official and other speech styles, including the “telegraph style”; d) violation of the isosemy rule; e) non-realization of obligatory syntactic valency (unmotivated ellipsis); f) separation from the sentence of its part (parcellation), etc. These phenomena, used systematically, obtain a linguo-psychological characterization of salience (identifiability against the general background). As a result of the study, the author made up a list of syntactic facts that acquire the role of secondary signs in a work of fiction, along with other stylistic categories. Such a list, on the one hand, is intended to serve the convergence of scholarly (“academic”) and mass (“secondary school”) grammar, and, on the other hand, is of interest to experimental psychology, which studies the problems of perception and comprehension of the text.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document