Między przekładem wiernym a parafrazą: wpływ czynników socjolingwistycznych na dobór techniki tłumacza

Author(s):  
Magdalena Charzyńska-Wójcik

The aim of the article is to analyze two Psalter translations, translation by Richard Rolle into English, and by Walanty Wróbel into Polish, in order to determine factors which may have influenced the translator’s choice of translation techniques. Subsequent sections describe the sociolinguistic context of the times when the translations originated, the target language, as well as translation techniques used to obtain the target text. Medieval attitudes towards translated texts seem to have had almost no influence on the choice of a translation technique; thus, the author draws an elicit assumption that the translation style had no correlation with the cultural context, understood as a special attitude towards religious texts. The addressee had an influence on the final shape of translation, but they did not influence specific translation techniques used to render the text.

2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


2016 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
Author(s):  
Nunun Tri Widarwati

<p>The present study examines politeness strategies and linguistic politeness markers of English imperative speech acts used in The Very Best of Donald Duck Comics Series. It also identifies the translation techniques applied to translate those markers into Indonesian and evaluate their accuracy and acceptability. The findings indicate that three politeness strategies (bald on record, positive politness and negative politeness) are used and about thirty five linguistic politeness markers are identified and translated in Indonesian using five translation techniques (literal, variation, deletion, borrowing and established equivalence).  The findings also show that the accuracy and acceptability of the translation of linguistic politeness markers are found to be good. Nevertheless, the application of deletion technique tends to distract the pragmatic meaning and force of the linguistic politeness markers in the target language. In such a case, deletion technique should be avoided.</p><p> </p><p>Key words: linguistic politeness stretegies, linguistic politeness markers, translation technique, accuracy, acceptability</p>


HUMANIS ◽  
2018 ◽  
pp. 132
Author(s):  
Ida Ayu Maharani ◽  
I Gusti Ngurah Parthama ◽  
I Wayan Suardhana

This paper entitled “The Translation Ideology of English Idiomatic Expressions in Temperatures Rising into Indonesian in Hasrat Membara” which discusses the use of translation technique, translation method and translation ideology of idiomatic expressions. The problems of the study mainly focuses on the types of translation technique, translation method and translation ideology found in the novel. The aims of this research are to find out the types of translation technique, translation method and translation ideology applied in both novels. The data are presented and explained based on theoretical framework. The data were taken from a novel written by Sandra Brown. The data were collected through documentation and observation. This study used descriptive qualitative method and applied the theory proposed by Molina and Albir (2002) to classify the types of translation technique, the theory proposed by Newmark (1988) to describe the types of translation method and the theory proposed by Hatim (2001) to find the ideology applied in the translated novel. Among twelve translation techniques, there are only five types of translation techniques found in the data of the novel namely variation, adaptation, description, deletion, and generalization. Based on the types of translation technique found, all of them are oriented towards the target language. Thus, the method used in the translated novel is communicative method which is oriented towards to the target language. Based on translation technique and method, it is concluded that the translated novel has a tendency to domestication ideology which is target language oriented.


2019 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 86-95
Author(s):  
John Pahamzah ◽  
Azkiyyatus Syariifah

The research aims to analyze the translation techniques of subtitling used on Trolls movie. This research use a qualitative research. The content analysis is used as a method to identify and analyze the translation techniques in Trolls movie. Every utterance in five scenes of Trolls movie are the unit of analysis of this research. The source language is English and the target language is Indonesian Language. The result proves that the translation technique that mostly appears on Trolls movie (2016) is reduction with 8 data (26.67%). It seems that this technique is used to compress the information from the source language so that it will not be too long because it will be applied in subtitle; it results the shortest translation version to be applied to movie or film subtitle so that it will be easier for the viewers to catch the information and it will not distract the visual from the film that is being shown; and it can avoid the redundancy of the source language.


2017 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 33
Author(s):  
Era Bawarti

<p><em>Abstrak</em> − <strong>Penelitian ini adalah sebuah penelitian di bidang kajian terjemahan berupa terjemahan beranotasi, yakni terjemahan dengan catatan. Teks sumber (TSu) yang dipilih adalah novel anak Selandia Baru dari seri <em>Kiwi Bites</em> berjudul <em>I’m Telling on You</em> dan <em>Barry &amp; Bitsa</em>. Teks ini dipilih karena merupakan karya dari penulis yang sama dan ditulis dalam Bahasa Inggris dialek Selandia Baru yang memiliki sejumlah perbedaan dengan Bahasa Inggris standar. Selain itu, teks ini jika diterjemahkan juga potensial untuk menjadi bacaan anak yang bermutu. Analisis difokuskan pada terjemahan kata dan ungkapan budaya. Kerangka teori yang digunakan di dalam analisis adalah teknik penerjemahan dari Hoed (2006). Kata dan ungkapan budaya yang dibahas dalam penelitian ini sebanyak 15 buah. Dari hasil analisis ditemukan bahwa teknik penerjemahan yang digunakan paling sering adalah pemadanan dengan keterangan tambahan. Hal ini menunjukkan bahwa kata dan ungkapan budaya dalam TSu seringkali tidak memiliki padanan leksikalnya dalam bahasa sasaran (BSa).</strong></p><p><em> </em></p><p><em>Abstract – </em><strong>This study is a research in translation studies, namely annotated translation, i.e. translation with notation. Source text (ST) chosen is two New Zealand children’s novel from Kiwi Bites series titled <em>I’m Telling on You</em> and <em>Barry &amp; Bitsa</em>. Both are chosen for both are the works of the same author as well as written in New Zealand English which has several differences with that of Standard English. Besides, the text is also potential to become a qualified children’s reading, if translated. The analysis is focused on the translation of cultural words and terms. Theoretical framework used is translation technique (Hoed, 2006). Cultural words and terms discussed are as many as 15 items. The results show that translation techniques used more frequent are equivalence with notation. This means, most of cultural words and terms in ST have no lexical equivalence in the target language (TL).  </strong></p><p> </p><p><strong><em>Keywords:</em></strong><em> annotated translation, cultural word and term, translation technique. </em></p>


2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
Author(s):  
Munjiah Hayati ◽  
Syahron Lubis ◽  
Rahmad Husein

The objectives of this study were to classify the types of translation techniques used in translating the captions of Ani Yudhoyono’s Instagram, to describe how the techniques are used in translating the captions of AniYudhoyono’sInstagram, and  to find out the reason of using the technique in translating the captions of AniYudhoyono’s Instagram. The data were 226 captions (words and sentences) collected weekly written by Ani Yudhoyono in her Instagram account in. This research applied Qualitative Research design. The data were collected through reading and analyzing the source language and her translation in the target language. Another five was not exist. It was happen because there were some captions that were not able translated by applying those techniques in order to keep the sense of language itself.The most dominant technique used was Literal technique consisting of 54 data. In another word, it has 23.89% of the frequency, Compensation with  25 data (11.06%), Modulation with 19 data (8.40%), Transposition with 18 data (7.96%), Borrowing with 16 data (7.07%), Calque with 16 data (7.07%), Adaptation with 15 data (6.63%), Description with 14 data (6.19%), Reduction with 14 data (6.19%), Linguistic compression with 12 data (5.30%), Amplification with 11 data (4.86%), Particularization with 5 data (2.21%), and Generalization with 4 data (1.76%). While in the double techniques, the translator used Borrowing+Transposition with 1 data (0.44%), Calque+Amplification with 1 data (0.44%) and the last is Transposition+Calque with 1 data (0.44%).In this study, the translator doesn’t only apply single technique in a sentence (caption), but she also applied double technique in five of the data.Keywords: Translation Technique, Instagram, Molina and Albir, Caption, Bilingual


Author(s):  
Aris Wuryantoro ◽  
H.D. Edi Subroto ◽  
M.R. Nababan

Legal translation is the transferring the meaning from source language text into target language which not only consists of language system but also legal system. This research aims to analyze the translation  techniques  used  by  the  Indonesian  sworn  translators  in  translating  legal  texts  from English into Indonesian. This research uses descriptive qualitative method. Data obtained through content analysis on translations of the Indonesian sworn translators containing Certificate of Live Birth, Certificate of Marriage, Principles Statement of Terms and Conditions. The result of the research reveals: a) single translation technique dominates the translation technique in translating legal and law scientific texts from English into Indonesian obtains (66,67%) data consisting  of 10 variants (literal, amplification, recognized, reduction, borrowing, modulation, transposition, adaptation, colque, and description); b) couplet translation technique (32,%) data consisting of 16 variants (literal and borrowing, literal and recognized equivalent, literal and reduction, literal and adaptation, literal and amplification, literal and transposition, literal and modulation, literal and colque, borrowing and amplification, literal and description, borrowing and modulation, borrowing and adaptation, borrowing and transposition, modulation and colque, reduction and colque,  and reduction and adaptation), and triplet translation technique (1,19%) data consisting of 4 variants (literal + borrowing + modulation, literal + amplification + transposition, literal + amplification + borrowing, and literal + transposition + reduction). Researcher concludes that translation technique of legal texts from English into Indonesian conducted by Indonesian sworn translators contains three kinds of translation techniques, <em>i.e. </em>single translation technique, couplet translation technique, and triplet translation technique with 30 variants


2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 54
Author(s):  
Desak Ayu Krisna Dewi ◽  
I Nengah Sudipa ◽  
Ni Wayan Sukarini

This writing aims to reveal what translation techniques are applied in translating state verbs and. to analyze how meanings are retained from source language text to target language text in the novel. It is also highlights the correlation between translation and semantic primes studies. The data focuses on the translation of state verbs taken from the novel Gone with the Wind into Lalu Bersama Angin written by Margareth Mitchell by applying the Natural Semantic Metalanguage approach. This study used a qualitative method means the data are collected by observation and note taking process. There are two main theories applied in this study they are the theory of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) and the theory of translation techniques. NSM is used for a term of reference to break the concept or word down by using a small collection of semantic primes in order to make the differences clear among the meanings of state verbs in the form of paraphrases. The theory of translation techniques by Molina and Albir (2002) is applied in order to discuss the techniques of translation used in state verb lexicon. The result found literal translation is dominating the translation technique that indicates the direct transfer SL text word per word. There is also found translation by applying transposition involved the changes in word class. Another techniques found are modulation technique which change the point of view and discursive creation which deal with establishing a temporary equivalence that is totally unpredictable out of context and the last translation technique found: particularization technique. The findings of the meaning retained from SL text into TL text are based on the subtype of state verb and explicated comprehensively using NSM approach. The categorization of state verb including type of cognition (e.g believing), type of know (e.g remember), type of feel (e.g loved), type of see (e.g stared), type of want (e.g anxious to get). There is also found several phenomena caused by the translation process. The change of intensity of state verb is the one from a higher intensity of meaning to a lower in accordance with the context such as from SL text stared into TL text menatap. The change of type of state verb also found; from type of feel into the type of want such as anxious into menginginkan.


Hikma ◽  
2019 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 231-260
Author(s):  
Jorge Valdenebro Sánchez

Resumen: Los ordenamientos jurídicos, a pesar de que puedan pertenecer al mismo tronco común, como es el caso de Francia y España, son propios de cada país y, por ende, distintos al resto de ordenamientos de otros países. Esto da lugar en traducción a un anisomorfismo cultural. El traductor debe ser consciente de ello para no caer en errores de traducción que van a imposibilitar la comprensión del lector de la lengua meta. Conviene saber que, en traducción jurídica, no se traduce una realidad cultural por otra, sino que se tiene que manifestar en la lengua meta la realidad cultural de la lengua origen. Esto se presenta como un reto para el traductor, quien deberá contar con unos amplios conocimientos culturales de ambos países y una capacidad de documentación adecuada. Por eso, el presente estudio tiene como objetivo poner de relieve la importancia de los conocimientos culturales en traducción y, más concretamente, en traducción jurídica a través del análisis de una serie de términos que provienen de la rama jurídico-penal. En dicho análisis, encontraremos la explicación del concepto de la lengua origen, el contexto, la propuesta (o propuestas de traducción), la técnica de traducción que hemos empleado, así como comentarios en los que explicamos sus problemas de traducción y su anisomorfismo cultural.Palabras clave: anisomorfismo cultural, realidades culturales, técnicas de traducción, traducción jurídica, terminología penal. Abstract: The legal systems, even if they may belong to the same branche of law, as is the case in France and Spain, are specific in each country and, therefore, different from the rest of the legal systems of other countries. This results in translation to a cultural anisomorphism. The translator must be aware of this in order not to fall into translation errors that will make it impossible for the reader to understand the text in the target language. It is important to know that, in legal translation, one cultural reality is not translated by another, but that the cultural reality of the source language must be expressed in the target language. This is presented as a challenge for the translator, who must have extensive cultural knowledge of both countries and an adequate documentation capacity. Therefore, this study aims to highlight the importance of cultural knowledge in translation and, more specifically, in legal translation through the analysis of a series of terms that come from the legal-criminal branch. In this analysis, we will find the explanation of the concept of the source language, the context, the proposal (or translation proposals), the translation technique we have used, as well as comments in which we explain their translation problems and their cultural anisomorphism.Keywords: cultural anisomorphism, cultural realities, translation techniques, legal translation, criminal terminology.


2018 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 399-414
Author(s):  
Moh Supardi ◽  
Dea Amanda Putri

This article is aimed at finding out the technique of subtitle and dubbing translation in OST Frozen: Let it Go. The article analyzes the lyrics of the song as the corpus. The data are analyzed qualitatively by using the subtitle translation techniques. The data collection is conducted through reading source language and target language, selecting and comparing the translation techniques done by the translator/dubber, marking, classifying and analyzing them based on the theories of translation technique proposed by Molina and Albir. The result shows that subtitle techniques done by the translator consist of eleven techniques. Based on the analysis of translation process translated from the lyrics into the subtitled version, the translator seems to use most of the technique. While the dubber only uses nine techniques in translating the lyrics into the dubbed version. In general, the translator’s technique applied in the subtitled version is mostly literal translation; While the dubbed version’s most common techniques are modulation and reduction.---Artikel ini bertujuan untuk mengetahui tentang teknik penerjemahan subtitle dan dubbing dalam OST Frozen: Let It Go sebagai korpusnya. Data dianalisis secara kualitatif dengan menggunakan teknik terjemahan subtitle. Pengumpulan data dilakukan melalui proses membaca bahasa sumber dan bahasa target, memilih dan membandingkan teknik penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah / dubber, menandai, mengklasifikasi dan menganalisisnya berdasarkan teknik penerjemahan yang diajukan oleh Molina dan Albir. Hasilnya menunjukkan bahwa teknik subtitle yang dilakukan oleh penerjemah terdiri dari sebelas teknik. Berdasarkan analisis proses terjemahan yang diterjemahkan dari lirik ke dalam versi subtitle, penerjemah tampaknya menggunakan sebagian besar teknik. Sedangkan dubber hanya menggunakan sembilan teknik dalam menerjemahkan lirik ke dalam versi yang dijuluki. Secara umum, teknik penerjemah yang diterapkan dalam versi subtitle sebagian besar adalah terjemahan harfiah; Sementara teknik yang paling umum dijuluki versi adalah modulasi dan reduksi.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document