scholarly journals Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish

2010 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 456-473
Author(s):  
Yeşim Dinçkan

This paper discusses the treatment of culture-bound collocations in translations of three recent English bestsellers into Turkish. The findings are categorized as per the nature of the example and translation strategy, and they are further discussed within the framework of domestication and foreignizing. Factors that may affect translators, such as context, the demands of publishers in Turkey and the genre of the novels – bestsellers – and the relations between best-sellerization, popular fiction, and translation are also discussed. The conclusion includes reflections concerning the consistency in the choices of translators, the least preferred strategies and eleven factors that may affect the translators of bestsellers. It is argued that the fact that the source language is English and the source books are bestsellers have affected the choices of the translators. In conclusion, some suggestions in reference to the translation of bestsellers are made and it is emphasized that not only translations of classical literature, but also of popular fiction constitute a fruitful field of study for translation scholars.


2016 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 632-641 ◽  
Author(s):  
YEH-ZU TZOU ◽  
JYOTSNA VAID ◽  
HSIN-CHIN CHEN

This study examined whether training in translation/interpretation leads to a reliance on a ‘vertical’ translation strategy in which the source language text is comprehended before the message is reformulated. Students of translation/interpreting and untrained bilinguals were given an idiom translation judgment task with literal (form and meaning) or figurative equivalents (meaning only). Dependent measures included the time taken to comprehend the first presented sentence and the accuracy and speed of judging if the second presented sentence was a translation of the first sentence. The groups did not differ in their speed of reading the first presented sentence but translation verification times differed by group and translation type: untrained bilinguals were significantly faster at verifying literal than figurative translations while trained bilinguals were equally fast for the two types. The pattern of findings is consistent with the view that training in translation fosters a processing-for-meaning-before reformulating, or vertical, translation strategy.



2021 ◽  
Vol 68 ◽  
pp. 27-38
Author(s):  
Maria Baïraktari

“Periphery” and “centre” are two concepts which could be examined in terms of geographic, linguistic, or cultural variations and constants at different periods of human history. If world literature is a united system, with an unequal center and periphery, the interlinguistic translation of Aeschylusʼ tragedies into French by Olivier Py in the twenty-first century will serve as an example in order to highlight the various facets of this multidimensional relationship. Olivier Py, an award-winning prose and theatre writer, poet, director, actor, translator, director of the Avignon Festival since 2013, translated and directed all seven surviving Aeschylean tragedies between 2008 and 2017. He thus played the role of a cultural mediator who ensured the transition from the source language to the target language by creating texts designed to be presented on stage, and following the priorities of the codified theatrical discourse of tragedy. Based on this process, the author exam-ines the various spatio-temporal and cultural relationships between periphery and centre in order to present the main points of Olivier Py’s translation strategy.



2020 ◽  
Author(s):  
Anne Ryan

Translation plays an important role in the transfer of knowledge between cultures, languages ​​and nations different. As an activity to transfer the message or purpose contained in one language into another language appropriately and naturally, translation work becomes complex. Therefore various approaches were initiated to understand the process translation, including the theory of translation ideology. The terms domestication and foreignization in translation are two terms put forward is often referred to as an ideology or translation strategy. Domestication is a strategy which is used to reduce the "alienation" of the term from the source language, thus the reader feel like a translation is not a translation product. While foreignization is on the contrary, this strategy is more towards the source language to introduce the term or foreign culture to the target audience. In practice, translators cannot be separated from both, but different biases are often based on the purpose of translation and who is the user of the translation. This article provides a brief overview of the ideology of translation and how important this theory is to raise awareness translation about the impact of their choice on the translation result.



Babel ◽  
2014 ◽  
Vol 60 (2) ◽  
pp. 164-192 ◽  
Author(s):  
Lee Williamson ◽  
Raquel De Pedro Ricoy

It is frequently said that humor does not travel well, and wordplay, which is inseparably connected to humor, poses particular problems for the translator as it is intrinsically linked to the source language and culture, and consequently is often described as untranslatable. The translator’s task is further complicated when instances of wordplay are encountered in audiovisual texts due to the constrained and semiotic nature of the medium. The aim of this paper is to examine the translation strategies applied to wordplay in the English subtitles of the French film Bienvenue chez les Ch’tis [Boon 2008]. To do this, instances of wordplay in the source text and the target text were classified according to the typology of wordplay as proposed by Delabastita (1996), and subsequently analyzed using the General Theory of Verbal Humor (GTVH) (Attardo and Raskin 1991) in order to contrast the differences between source text and target text instances of wordplay. The findings show the trends in the application of translation strategies and demonstrate that GTVH, albeit with some modifications, is a useful analytical tool in the context of audiovisual translation in that it could show how the puns evolved in translation and therefore give a better understanding of wordplay to aid the choice of translation strategy. As long as a narrow view of equivalence is avoided, this study demonstrates that the translation of wordplay is possible even within the polysemiotic structures of audiovisual texts.



2018 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 23
Author(s):  
Mardin Silalahi ◽  
Zainal Rafli ◽  
Yumna Rasyid

This study aims to find errors in the translation of scientific texts from English into Indonesian. This research uses the qualitative method with content analysis approach. The results showed that (1) the translation strategy, the majority of students used semantic strategy, especially modulation in translating scientific texts and at least used the special structural strategies of addition, (2) lexical error, the majority of students made formal lexical errors in word selection and the least (3) morphological errors, the majority of students make mistakes in the affixation field of improper use of affixation and the least of which are affixations that are not broken, (4) syntactic errors, syntactical errors found in the translation of scientific texts in the fields, phrases, clauses and sentences but the majority of students make mistakes in the field of sentences are the use of illogical phrases and the fewest errors in the field clause is the addition of auxiliary verbs in the equational or nominal clause, and the separation of the perpetrator (subject) and the word in the active clause, (5) the factor causing errors in translation ie the majority of students do not understand the source language text and the least of which is the quality of the source language using the incorrect grammatical, the sentence is vague, the idea is not coherent and many fungtuations.



2019 ◽  
Vol 25 ◽  
pp. 65-76
Author(s):  
Wan Siti Fatimatul Akmal W Hassan

Animation is the entertainment medium closest to the community, especially children. However, the use of language in animation is often disputed as being seen to be inaccessible to the aspect of language politeness. Therefore, this study would like to discuss the language politeness application through the Maxim of Leech politeness in the Ulamā al Muslimīn animation as well as the translation strategy used in translating the subtitles. Qualitative studies were used in this study focusing on content analysis and literature study. To analyze the translation strategy used in the subtitle, the study chose to use the Newmark (1998) translation strategy. The study finds that all data obeys the linguistic maximization maxim. Some expressions and words that become the markers of language politeness can be identified and given the exact match. The subtitle translation results are also found to maintain the aspect of language politeness as found in the source language. Abstrak Animasi merupakan medium hiburan yang paling dekat dengan masyarakat terutamanya kanak-kanak. Namun begitu, penggunaan bahasa dalam animasi sering dipertikaikan kerana dilihat tidak menepati aspek kesantunan bahasa. Oleh itu, kajian ini ingin membincangkan tentang aplikasi kesantunan bahasa melalui Maksim kesantunan Leech dalam animasi Ulamā al Muslimīn serta strategi terjemahan yang digunakan dalam menterjemah sari kata. Kajian berbentuk kualitatif digunakan dalam kajian ini memfokuskan kepada analisis kandungan serta kajian kepustakaan. Bagi menganalisis strategi terjemahan yang digunakan dalam sari kata, kajian memilih untuk menggunakan strategi terjemahan Newmark (1998). Kajian mendapati kesemua data mematuhi maksim kesantunan bahasa Leech. Beberapa ungkapan dan lafaz yang menjadi penanda kesantunan bahasa dapat dikenalpasti dan diberi padanan yang tepat. Hasil terjemahan sari kata juga didapati mengekalkan aspek kesantunan bahasa sebagaimana yang terdapat dalam bahasa sumber.  



2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 140
Author(s):  
Raja Rachmawati

This article discusses Indonesian—Poetry translation. The purpose of this article is to describe the strategies of translating poetry of Chairil Anwar by Raffel Raffel in “The Complete Prose and Poetry of Chairil Anwar”, a book written and edited by Raffel Raffel. In order to reach the purpose, the poetries of the source language are compared with the poetries of the target language in order to find out the strategy used in the translation. The method applied in this study is a qualitative descriptive analysis of the meaning. The data were analyzed by using some strategies of translation theory in general given by Newmark, Vinay and Dalberhet, Baker, and Hoed and the strategy of translating poetry by Lavefere. The result of the analysis shows that the general translation strategy used in the translation of Chairil Anwar Poetries are modulation translation, calque or literal translation, descriptive equivalence translation, generic words translation, additional translation and interpretation translation. Meanwhile the strategies of translating poetry used by Raffel are metrical translation, rhymed translation, blank verse translation, and interpretation translation.AbstrakPenelitian ini membahas penerjemahan puisi bahasa Indonesia kedalam bahasa Inggris. Tujuannya adalah mendeskripsikan strategi penejemahan puisi-puisi Chairil Anwar oleh Raffel Raffel dalam bukunya yang berjudul The Complete Prose and Poetry of Chairil Anwar. Untuk mencapai tujuan penelitian ini, puisi-puisi Chairil Anwar dalam bahasa Indonesia dibandingkan dengan terjemahannya dalam bahasa Inggris. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data dianalisis dengan menggunakan strategi penerjemahan secara umum yang dikemukakan oleh Newmark, Vinay dan Dalberhet, Baker, and Hoed dan strategi penerjemahan puisi oleh Andre Lavefere. Hasil analisis menunjukkan bahwa strategi penejemahan umum yang digunakan dalam menerjemahkan puisi Chairil Anwar adalah strategi penerjemahan modulasi, calque atau penerjemahan literal, kesepadanan deskriptif, penerjemahan dengan kata generik atau kata yang lebih umum, penerjemahan dengan tambahan dan penerjemahan dengan pengurangan. Sedangkan strategi penerjemahan puisi yang digunakan oleh Raffel adalah penerjemahan metris, penerjemahan rima atau sajak, penerjemahan bait secara bebas, dan penerjemahan interpretasi.



K ta Kita ◽  
2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 101-115
Author(s):  
Deby Angelia

This research wanted to help the reader to understand about the classification of translation strategies in the novel The Fault in Our Stars. The writer used Larson’s (1998), proposes three strategies to translate figurative language. The writer was interested in analyzing the figurative language because there are many kinds of implicit meaning in figurative language; she felt that it was interesting to be analyzed. Besides, the writer chose a novel because it explains the story more detail than others such as movie. She chose The Fault in Our Stars novel because the story is quite touched and there are a lot of figurative languages on its novel. The writer hope that the translated meaning of figurative language can be the same as the original text.  Keywords: Translation, Translation Strategy, Figurative Language, Source Language, Target Language.



Lexicon ◽  
2020 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Prasna Audri Alanisa ◽  
Aris Munandar

This study analyzes the metaphor in the movies Mulan and Moana. The objectives of this research are to identify the strategy in the translation of metaphor and to explain the motive in using the translation strategy. This research employs several theories such as Lakoff and Johnson’s (1980) theory to identify the metaphor, Newmark’s (1988) theory to categorize the translation strategy. The result of this study shows that out of seven strategies, three strategies are employed to translate the metaphor in the movies. Those strategies are 1) reproducing the same image as the source language, 2) replacing the image into a different image in the target language, and 3) converting the image into sense. The strategy of reproducing the same image is used when the metaphorical image is acceptable in the target language. The strategy of replacing the image into a different image is employed when the SL image is uncommon and there is an equal image in the target language. When the metaphorical image is not familiar and there is no equal image in the target language, converting the image into the sense is applied in translating the metaphor.



2017 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 350
Author(s):  
Agus Darma Yoga Pratama

Translating taboo words in subtitling especially translating them into Indonesian is quite difficult since most of the Indonesian people are not used to utter taboo or offensive words publicly. In addition, watching movie is more of social activity compared to reading and that is why reading taboo expressions while watching might be embarrassing. This is why this study tries to explore the functions of the taboo words found in “The Help” movie and tries to find out how the translator translate the taboo words into the target language in order to produce the closest functions to the source language without ignoring the technical aspects of subtitling. This study also deals with the strategy used by the translator to translate the taboo words. The main theories proposed herein are from Karamitroglou (1998), Ljung (2011), Toury (1995), and Gottlieb (1992).            There are 69 taboo words found in the raw data and the functions of those taboo words are to express sympathy, surprise, disappointment, disbelief, fear, annoyance, metaphorical interpretation, reaction to mishap, to emphasize the associated item, function as adjectival intensifier, name-calling, anaphoric use of epithet, oath, curse, unfriendly suggestion, and four of the taboo words show non-swearing word or in dysphemism form. The strategies applied are omission (17), transfer (27), and euphemism (25). In terms of the technical aspect in subtitling, all of the subtitles in the target language are presented at the maximum of two lines at once. However, there are three lines of the subtitles which exceed the maximum numbers of characters being proposed.            Since taboo word is not only used to offend someone, it is important for the translator to get the closest equivalence in the target language in order to maintain its function. The translator may choose whether he/she wants to follow the source language norms to produce adequate target text or follow the target language norms in order to produce acceptable target text. Keywords: translation strategy, subtitling, taboo word, dysphemism, omission, transfer, euphemism



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document