scholarly journals A fresh look at root infinitives from a cross-linguistic perspective

Nordlyd ◽  
2008 ◽  
Vol 34 (3) ◽  
Author(s):  
Tanja Kupisch ◽  
Esther Rinke

In this paper we examine the relation between the quantity and quality of the adult input to the child and the intensity of the root-infinitive stage in child language. We compare the languages English, French, German, Italian and Brazilian Portuguese and test whether children produce infinitives more extensively if the verb morphology of their target-languages is ambiguous with respect to the distinction between finite and nonfinite verb forms, or whether the token-frequency of nonfinite verbs in the Input is crucial. We conclude by proposing that the latter is not decisive. Rather, children seem to avoid the use of finite verb forms especially in languages whose verb paradigms are characterized by ambiguities. Root infinitives may thus be viewed as a temporary phenomenon in a phase during which children are learning the inflectional properties of their target language.

2004 ◽  
Vol 33 ◽  
pp. 13-38
Author(s):  
Natalia Vladimirovna Gagarina ◽  
Dagmar Bittner

The study examines the hypotheses that the acquisition of the finite verb is an indispensable and linking constituent of the development of SVO utterances. Four apparently separate or at least separable processes are analysed over 6 months in one Russian and one German child: a) the emergence of verbs in the child’s utterances, b) the occurrence of correctly inflected (finite) verb forms, c) the development of multi-component utterances containing a verb, and c) the emergence of (potential) subjects and objects. Russian and German exhibit rich verb morphology, and in both languages finiteness is strongly correlated with inflectional categories like person, number and tense. With both children we find a correlation in the temporal order of these four processes and – what is more relevant for our study – a dependency of a certain development on the utterance level on the emergence of finite verbs. Further, our investigation shows that language-specific development comes in to play already when children start to acquire verb inflection and becomes more contrastive when we observe the onset of the production of the SVO utterances.  


2016 ◽  
Vol 36 (6) ◽  
pp. 637-657 ◽  
Author(s):  
Asifa Sultana ◽  
Stephanie Stokes ◽  
Thomas Klee ◽  
Paul Fletcher

This study examines the morphosyntactic development, specifically verb morphology, of typically-developing Bangla-speaking children between the ages of two and four. Three verb forms were studied: the Present Simple, the Present Progressive and the Past Progressive. The study was motivated by the observations that reliable language-specific developmental information is not available in Bangla and that properties of these verb forms render them suitable for exploring how language typology contributes to the learnability of verb morphology in emerging child language. Children’s performance on these forms was assessed through form-specific language elicitation tasks and spontaneous language samples. Three stages of development of verb morphology were identified by consideration of accuracy of production and error types.


Author(s):  
Jonathan North Washington ◽  
Francis Morton Tyers

In this paper, we argue against the primary categories of non-finite verb used in the Turkology literature: “participle” (причастие ‹pričastije›) and “converb” (деепричастие ‹dejepričastije›). We argue that both of these terms conflate several discrete phenomena, and that they furthermore are not coherent as umbrella terms for these phenomena. Based on detailed study of the non-finite verb morphology and syntax of a wide range of Turkic languages (presented here are Turkish, Kazakh, Kyrgyz, Tatar, Tuvan, and Sakha), we instead propose delineation of these categories according to their morphological and syntactic properties. Specifically, we propose that more accurate categories are verbal noun, verbal adjective, verbal adverb, and infinitive. This approach has far-reaching implications to the study of syntactic phenomena in Turkic languages, including phenomena ranging from relative clauses to clause chaining.


1998 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 701-707 ◽  
Author(s):  
Carol A. Miller ◽  
Laurence B. Leonard

The grammatical morphology deficits common in children with specific language impairment (SLI) are characterized in some models as linguistic deficits. Such models must assume some mechanism for correct productions of finite verb forms. Three such assumptions were tested by analyzing speech samples from 18 children with SLI (aged 3 years 6 months to 6 years 9 months). Assumption 1, that nonfinite forms are used consistently until replaced by memorized finite forms, was tested by examining the distribution of verb types in present thirdperson singular and noun types in present third-person singular contractible copula contexts. Significantly more word types than expected were inflected inconsistently. Both Assumption 2, that finite and nonfinite verb forms are memorized but used indiscriminately, and Assumption 3, that affixation rules are applied indiscriminately, predict random use of finite forms. This prediction was not supported.


Author(s):  
Louise Esher ◽  
Franck Floricic ◽  
Martin Maiden

The term finite morphology corresponds to the morphological expression of person and number and of tense, mood, and aspect in the verb. In Romance languages, these features are typically expressed “synthetically,” that is, in single word forms. These latter generally comprise a ‘root’, usually leftmost in the word, which conveys the lexical meaning of the verb, and material to the right of the root which conveys most of the grammatical meaning. But lexical and grammatical information is also characteristically ‘compressed’, or ‘conflated’ within the word, in that it can be impossible to tease apart exponents of the grammatical meanings or to extricate the expression of lexical meaning from that of grammatical meaning. The range of grammatical meanings encoded in Romance finite verb forms can vary considerably cross-linguistically. At the extremes, there are languages that have three tenses of the subjunctive, and others that have no synthetic future-tense form, and others that have two future-tense forms or no (synthetic) past-tense forms. There can also be extreme mismatches between meanings and the forms that express them: again, at the extremes, meanings may be present without formal expression, or forms may appear which correspond to no coherent meaning. Both for desinences and for patterns of root allomorphy, variation is observed with respect to the features expressed and their morphological exponence. While some categories of Latin finite synthetic verb morphology have been entirely lost, many forms are continued, with or without functional continuity. An innovation of many Romance varieties is the emergence of a new synthetic future and conditional from a periphrasis originally expressing deontic modality.


2020 ◽  
Vol 88 ◽  
pp. 03002
Author(s):  
Liudmila Egorova ◽  
Marina Ryabova

The article discusses the problem of pragmatic conditionality of advertising texts in translation studies since the development of digital infrastructure, the transition to network principles of communication, global involvement of all countries in international market processes lead to the increasing importance of the quality of advertising texts translation into different target languages. As the communicative success of advertising texts is related to the elocutive component, the attention of researchers from Russia, Great Britain, the USA, Germany and other countries is focused on maximizing the retention of the pragmatic effect in the target language. The problem of conveying the elocutive structure of the advertising text when translating is relevant both for the Russian and the world context. The authors of the article adhere to the fundamental idea that the priority is the creation of a secondary text equivalent in terms of communicative aim. The research showed that the translated and source elocutively marked texts have their own distinctive pragmatic potential and the choice of translation technique depends on the task and function of the translated text. It is concluded that the development of digital technologies transformed the function of creolized components in the translation. The research results are of practical importance and can be used in the practice of teaching translation disciplines.


2010 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 167-192
Author(s):  
Lea Sawicki

The article deals with the use of simplex and compound (prefixed) verbs in narrative text. Main clauses comprising finite verb forms in the past and in the past habitual tense are examined in an attempt to establish to what extent simplex and compound verbs exhibit aspect oppositions, and whether a correlation exists between the occurrence of simplex vs. compound verbs and distinct textual units. The investigation shows that although simple and compound verbs in Lithuanian are not in direct aspect opposition to each other, in the background text portions most of the verbs are prefixless past tense forms or habitual forms, whereas in the plot-advancing text portions, the vast majority of verbs are compound verbs in the simple past tense.  


Author(s):  
Ni Ketut Mirahayuni ◽  
Susie Chrismalia Garnida ◽  
Mateus Rudi Supsiadji

Abstract. Translating complex structures have always been a challenge for a translator since the structures can be densed with ideas and particular logical relations. The purpose of translation is reproducing texts into another language to make them available to wider readerships. Since language is not merely classification of a set of universal and general concept, that each language articulates or organizes the world differently, the concepts in one language can be radically different from another. One issue in translation is the difference among languages, that the wider gaps between the source and target languages may bring greater problems of transfer of message from the source into the target languages (Culler, 1976). Problematic factors involved in translation include meaning, style, proverbs, idioms and others. A number of translation procedures and strategies have been discussed to solve translation problems. This article presents analysis of complex structures in scientific Indonesian, the problems and effects on translation into English. The study involves data taken from two research article papers in Indonesian to be translated into English. The results of the analysis show seven (7) problems of Indonesian complex structures, whose effect on translation process can be grouped into two: complex structures related to grammar (including: complex structure with incomplete information, run-on sentences, redundancy , sentence elements with inequal semantic relation, and logical relation and choice of conjunctor) and complex structures related to information processing in discourse (including: front-weight- structure and thematic structure with changes of Theme element). Problems related to grammar may be solved with language economy and accuracy while those related to discourse may be solved with understanding information packaging patterns in the target language discourse. Keywords: scientific language, complex structures, translation


2012 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Amanda Post Silveira

This is a preliminary study in which we investigate the acquisition of English as second language (L2[1]) word stress by native speakers of Brazilian Portuguese (BP, L1[2]). In this paper, we show results of a multiple choice forced choice perception test in which native speakers of American English and native speakers of Dutch judged the production of English words bearing pre-final stress that were both cognates and non-cognates with BP words. The tokens were produced by native speakers of American English and by Brazilians that speak English as a second language. The results have shown that American and Dutch listeners were consistent in their judgments on native and non-native stress productions and both speakers' groups produced variation in stress in relation to the canonical pattern. However, the variability found in American English points to the prosodic patterns of English and the variability found in Brazilian English points to the stress patterns of Portuguese. It occurs especially in words whose forms activate neighboring similar words in the L1. Transfer from the L1 appears both at segmental and prosodic levels in BP English. [1] L2 stands for second language, foreign language, target language. [2] L1 stands for first language, mother tongue, source language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document