scholarly journals A Linguistic Landscape Study of English in Yogyakarta: Its Representation of Power in Commercial Boards

2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 92-102
Author(s):  
Dewianti Khazanah ◽  
Hadi Sampurna ◽  
Reni Kusumaningputri ◽  
Riskia Setiarini ◽  
Supiastutik Supiastutik

This research explores how English is used in the expanding circle: tourism areas in Yogyakarta, Indonesia. Although Bahasa Indonesia is the official language used, this does not mean that other languages will have a little share in the linguistic landscape. The total data used were 519 signboards which were analyzed qualitatively and quantitatively. This research found that in monolingual boards, the use of English was 23.7%, and Indonesian was 73.5%. The magnitude of the use of English, which is close to as salient as the use of Bahasa Indonesia, is particularly shown on the bilingual and multilingual signboards. This study highlights discussion on the representation of power of English in the investigated signboards, which was shown from the number of appearance and combination of English and other languages in the signboards. It is revealed that English is expressed not only for informative reasons but also for symbolic reasons such as indexing sophistication, cosmopolitanism, and fashionable appearance.

2013 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 238-270 ◽  
Author(s):  
Paola Vettorel ◽  
Valeria Franceschi

The study of the linguistic landscape has seen a growing interest in recent years, focusing on written information publicly available in a given territory, city or area (Landry & Bourhis 1997). English is widely present in the linguistic landscape worldwide (e.g. Cenoz & Gorter 2006, 2008; Shohamy & Gorter 2009; Shohamy et al. 2010), often in its lingua franca role (Bruyèl-Olmedo & Juan-Garau 2009), and Italy appears to be no exception (Ross 1997; Schlick 2003; Griffin 2004; Gorter 2007; Coluzzi 2009).This paper investigates examples of lexical inventiveness involving English in a set of data gathered in the linguistic landscape of some cities and towns in Veneto (Northern Italy), each with different though complementary contextual characteristics. Signs containing English, either monolingually or in combination with Italian, were selected and analysed as to lexical creativity, as well as semantic shifts/extensions. The data shows that English is often employed both in monolingual and in hybrid/bilingual processes at several linguistic levels, from orthography to word-formation (Huebner 2006), testifying to its pervasive presence in expanding circle contexts, either as a (globalized) symbol of modernity or in appropriating linguistic practices. Keywords: English in the linguistic landscape; lexical inventiveness; word-formation; English and local languages; English as a Lingua Franca


2018 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 34
Author(s):  
Widhi Setyo Putro

This article discusses the national consensus between the Republic of Indonesia (RI) and the Bijeenkomst voor Federaal Overleg (BFO) which embodied in the 1949 Inter-Indonesia Conference. Using conflict and consensus theory of Ralf Dahrendorf, this article seeks to understand the conflicts of interest background and the process towards a consensus between RI and BFO. The conflict between RI and BFO motivated by the Dutch aimed to control Indonesia. One of his efforts was to divide the Indonesian nation by forming states, which led to a conflict between the Republicans (Republicans) who supported the united state, and the federalists (BFO) in favor of the federal state. The study found that the Dutch federal policy was not entirely a success because the federalists which incorporated in BFO was not affected. The conflict between the Republican and federalists subsided with the implementation of the Goodwill Mission and the sending of the BFO Liaison Commission to meet Indonesian leaders detained after the Dutch Military Aggression II. The summit was a national consensus between RI and BFO, it embodied in the Inter-Indonesia Conference in 1949 which took placed at Yogyakarta and Jakarta. They reached a consensus by agreeing on fundamental issues as the identity of a sovereign state, such as the name of the country, Merah Putih as the official flag, Bahasa Indonesia as the official language, and the Indonesia Raya as the national anthem.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Faith Esera

<p>The official language of Sāmoa is Samoan, but the majority of the population speak English as a second language. Because of early contact with missionaries and colonial powers, the English language soon became widely acknowledged and used in Sāmoa. Even after Sāmoa became independent from New Zealand, the English language was and is still recognised, but not made official, in the Constitution of Sāmoa and education policies.  This paper reports on the languages that are present in the linguistic landscape of Sāmoa. The main purpose of the study was to identify the predominant language used in Sāmoa, and to analyse ‘hybridity’ or ‘dualism’ on signs that contained the Samoan language. The data consists of 987 signs taken from two survey areas, Apia and Salelologa, using a digital camera. Scollon and Scollon’s (2003) ‘Place Semiotics’ was used to give an overview of the preferred code in the LL of Sāmoa. The ‘Motu Analysis’, a reconceptualization of Backhaus’s ‘part writing’ types, was used to analyse how two or more languages are used and positioned on signs in the LL; this analysis responds to the research question on ‘hybridity’. The final step involved a closer analysis of the subset of signs containing the Samoan language to detect signs of hybridity through loanwords and semantic extensions.  The results of the analyses indicated that English is the dominant language in the linguistic landscape of Sāmoa despite lacking official status in the language policies of Sāmoa. The findings further reveal that the English influence on the Samoan language on the signs is reflected more in semantic loans than loanwords, revealing a healthier picture of the Samoan language. The study concludes with possible lines of research for further studies in Sāmoa and the Pacific.</p>


2018 ◽  
Author(s):  
Nanang Bagus Subekti

Bahasa Inggris bukan merupakan bahasa resmi (official language) di Indonesia, tetapi sebagai bahasa asing. Masyarakat Indonesia selain berbahasa Indonesia, sebagian besar juga menguasai bahasa daerah. Seperti saya sendiri, di samping berbahasa Indonesia saya juga berbahasa Jawa bahkan dalam kehidupan sehari-hari lebih banyak menggunakan bahasa Jawa.Suatu bahasa akan berkembang dengan baik karena dipergunakan dalam kehidupan sehari-hari. Mahasiswa luar Jogja yang datang ke Yogyakarta sebagian besar tidak memahami bahasa Jawa. Tahun pertama kuliah mungkin menjadi masa-masa tersulit karena mereka akan mendengar dan melihat orang Jogja sering mencampur bahasa Jawa dengan bahasa Indonesia dalam percakapan sehari-hari.


2019 ◽  
Author(s):  
Chintami Budi Pertiwi

Bahasa Indonesia dalam berbagai keperluan merupakan bahasa resmi negara Indonesia dan telah digunakan sebagai alat komunikasi lisan maupun tulis, baik formal maupun informal. Selain fungsi komunikasi, bahasa Indonesia juga berfungsi sebagai alat pemersatu bangsa Indonesia. Dewasa ini bahasa Indonesia dihadapkan pada perkembangan dunia yang begitu pesat, termasuk perkembangan teknologi informasi dan kebudayaan yang begitu mengkhawatirkan. Dengan pesatnya perkembangan teknologi informasi dan kebudayaan tersebut menuntut bangsa Indonesia untuk bekerja keras, dan secara aktif mempersiapkan diri mengejar ketinggalan yang ada dari berbagai aspek kehidupan, dan termasuk mengantisipasi perkembangan informasi dan budaya yang mengglobal. Salah satu dampak dari globalisasi ini adalah penggunaan Bahasa Inggris yang dianggap lebih berkelas dan memiliki nilai kebanggaan tersendiri oleh kaum milenial. Salah satu dampak positifnya yaitu akan memudahkan bagi para milenial untuk berkomunikasi secara internasional. Di sisi lain, dampak negative daripadanya yaitu loyalitas pembelajar terhadap bahasa Indonesia menjadi berkukurang, bahkan akan menjadi luntur. Bagaimana kiat bangsa Indonesia untuk mengejar ketinggalan dari bangsa lain dan bagaimana kiatnya agar bangsa Indonesia tetap mencintai bangsanya dan termasuk bahasanya, tentunya harus adanya kerja keras dan kepedulian dari seluruh komponen bangsa Indonesia.Abstract: Indonesian language in many purposes as the official language of Indonesian has been used as an oral and written communicate, both formal and informal. Besides being a communication tool, Indonesian language also serves as a unifying tool for Indonesian. In this era, Indonesian language is faced with a very rapid development of the world, including the development of information technology and culture that are so worrying. With the rapid development of information technology and culture, it demands the Indonesian people to work hard and actively prepare to catch up with the existing aspects of life, including anticipating information development and a globalized culture. One of the positive impact is easier for international communication. Meanwhile, the negative impact is predicted to be the learner's loyalty towards Indonesian language to be reduced and will even fade. How do Indonesian people try to catch up with other nations and how do they try to keep the Indonesian people in love with their nation and including their language, of course, there must be hard work and care for all components of the Indonesian nation.


English Today ◽  
2014 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 13-20 ◽  
Author(s):  
Tvrtko Prćić

The concept of English as the nativized foreign language – or ENFL, for short – was first proposed in 2003, at the 13th International Conference on British and American Studies, in Timişoara, Romania, in a presentation entitled ‘Rethinking the status of English today: is it still a purely foreign language?’, and subsequently published as Prćić, 2003 and 2004. Identified and described in these papers are new, additional properties of English, which have developed over the past few decades, concurrently with the establishment of English as the first language of world communication and as today's global lingua franca (for accounts of this phenomenon, see Jenkins, 2007; Mauranen & Ranta, 2010; Seidlhofer, 2011). Viewed from the perspective of the Expanding Circle (Kachru, 1985), English can no longer be considered a purely, or prototypically, foreign language, usually characterized by three defining properties: not the first language of a country, not the official language of a country and taught as a subject in schools (cf. Richards & Schmidt, 2002). Three newly emerged defining properties of English, over and above the three customary ones, set it uniquely apart from all other purely foreign languages and they will be briefly summarized below (for more extensive discussions, see Prćić, 2003, 2004, 2011a: Chapter 2, 2011b, 2014).


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 33-38
Author(s):  
Iskandarsyah Siregar

Language is present as a form of crystallization of the values of civilization and mediating and directing the orientation of the movement of civilization. Therefore, language becomes an important and interesting variable to be studied and revised scientifically for the preservation and progress of civilization. The Republic of Indonesia has an official language used by its citizens, namely Bahasa Indonesia. This language aims to unite the Indonesian people who are multicultural or have ethnic and cultural diversity so that no distance separates fellow Indonesian citizens from hundreds of tribes, according to the 1928 Youth Pledge Convention. The thing that must be realized now is the use of the Indonesian language which is getting weaker. The weakness is not that it is not used at all but that foreign terms are included in public discussion, and it tends to be considered more prestigious to be used. This study uses a descriptive qualitative method that refers to the sources of literature and the results of previous studies. The existence of Indonesian can decline when most Indonesians are happy and proud to use a foreign language that is considered more respectable and classier. However, the current condition of the existence of the Indonesian language is still in a safe stage. Bahasa Indonesia can continue to exist while preserving it by following the prevailing context and linguistic rules and developing its construction according to the needs and desires of civilization.


SUAR BETANG ◽  
2019 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
Author(s):  
Fatmahwati A Fatmahwati A

This paper discusses use of Indonesian at public places in Kota Pekanbaru and this study aims to describe use of the language at public places and influencing actors. By using the descriptive analytic method and interpretative technique, data were analyzed with reference to literature review. The data of this study are words, phrases, and sentences used at public places media such as billboards, banners, and posters. The data are collected through observation and interview. The research findings reveal the most dominant phenomenon is the use of foreign languages and the use of Indonesian language that does not meet rules of Indonesian. The reasons for using foreign languages are: (1) respondents do not know that there is a regulation stipulating the use of Indonesian at public places, (2) they assume foreign languages have higher prestige, (3) they believe people like foreign languages better than Indonesian, and (4) they assume foreign terms are more commonly used. The reasons for misuse of Indonesian rules are: (1) respondents do not know Indonesian rules, (2) they assume Indonesian rules are not important, and (3) they believe that people do not cencern with the language rules. In addition, they tend to ignore rules of Indonesian. The linguistic landscape of the language of public spaces in Pekanbaru City informationally and symbolically shows that the existence of Indonesian is increasingly fading with the rise of the use of  foreign languages.


2018 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 153-177
Author(s):  
Jason Litzenberg

Abstract This study considers the parallel expression of language policy toward Kichwa in the linguistic landscape of Yachay, two administratively independent government-funded institutions in Ecuador. Although the institutions share a geographic location, name, and goal of becoming a sciences and technology hub for Latin America, they maintain distinct identities through their official signage, providing opportunity for consideration of how recent political and cultural ideologies toward Ecuador’s language policy have been realized in the linguistic landscape of parallel institutions. Kichwa, a constitutionally-recognized minority language of the region, is largely absent from the landscape, providing little more than a shared institutional nomenclature. Instead, the language and culture are used as a commodity for promoting pan-Ecuadorian interculturality and indigenous values, even if these values are not otherwise overtly supported. Kichwa thus represents the ‘traditional’ Ecuador, while at the same time serves as the backbone in the formation of a collective, future-oriented national identity.


2009 ◽  
Vol 82 ◽  
pp. 57-68
Author(s):  
Sjaak Kroon ◽  
Jeanne Kurvers

The Republic of Suriname in South America and the Carribean island of Aruba are both former Dutch colonies. After its independence in 1975 Suriname opted for maintaining Dutch as an official language and a language of education and also in Aruba, which is nowadays an autonomous part of the Kingdom of The Netherlands, Dutch remained the official language and the language of instruction in education. The fact that Suriname and Aruba are both multilingual societies - Suriname has some twenty different languages and in Aruba, apart from Dutch, Papiamento is the main language - over the years gave rise to heated debates about what language or languages should best serve as a medium of instruction in schools. This question was investigated by means of a survey that was administered with 200 respondents in the case of Aruba (educational professionals and lay people living in Aruba) and 315 in the case of Suriname (partly living in Suriname and partly in The Netherlands). The investigation showed that on Aruba lay people, among which parents of school going children, are the main advocates of Dutch as language of instruction in schools whereas educational professionals show a clear preference for including Papiamento as a language of instruction. In Suriname on the other hand, both groups of respondents showed a clear preference for using Dutch as a language of instruction. These outcomes seem to be related to differences in the linguistic landscape in Suriname and Aruba and to the different colonial history of the two countries.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document