stage directors
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

53
(FIVE YEARS 16)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 1)

2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 189-192
Author(s):  
Ioana Petcu

Abstract Palgrave Macmillan Publishing House contributions on Global/International Theatre and Performance topics continued in 2021 by a new title 20 Ground- Breaking Directors of Eastern Europe edited by Kalina Stefanova and Marvin Carlson. The book is an important sign taken into consideration by its authors, especially since the theatre, in the last year and a half, has been one of the areas most affected by pandemic situation. Setting the spotlight on the twenty Eastern European stage directors represents a significant gesture in the very diverse landscape, always selfreflective in terms of status in the new context and in which the boundaries between the arts dissipate. The value of such complex studies grows both because they are momentary photographs, as well as a settlement in recent history with directions that foresee the future crossed by a thrill of insecurity.


Author(s):  
Izabella Łabędzka

This paper is devoted to the reception of Jerzy Grotowski’s ideas of theatre and actors’ training system in China and Taiwan at the end of the twentieth century. The author analyses the scope of Grotowski’s influence on Chinese and Taiwanese theatre reformers, stage directors and actors/dancers at a specific moment of deep social, cultural and political transformations in Asia. She also tries to determine the main reasons for Grotowski’s popularity in mainland China and Taiwan in the 80s and 90s.


2021 ◽  
pp. 94-115
Author(s):  
Назеник Саргсян

На сегодняшний день мало известен и по достоинству не оценен пер-вый период деятельности Србуи Лисициан. В 10-е гг., в бытность ее студенткой московских высших женских курсов им. Герье, Юрий Веселовский, обратился к ней, по поручению Александра Спендиарова с просьбой написать либретто для оперы «Старые боги» по одноименной драме Левона Шанта. Лисициан подготовила либретто, однако вскоре Спендиаров отказался от этого сюжета. В 1917 году Лисициан основала в Тифлисе «Студию декламации, ритма и пластики», которая в 1923 г. была переименована в «Институт Ритма и Пластики», где разрабатывалось, преподавалось и сценически воплощалось одно из направлений ритмопластического танца. Институт был первым хореографическим учебным заведением в армянской действительности, имеющим профессиональный статус, целенаправленно подобранный цикл предметов и четко сформулированную систему и метод преподавания. Это первое учебное заведение, подготовившее кадры исполнителей, постановщиков, преподавателей, которые на протяжении определенного времени (конец 10-х и 20-ые годы) фактически нивелировали отсутствие профессиональных специалистов в области классического танца. В процессе деятельности института постепенно формировался своеобразный хореографический язык, охватывающий, с одной стороны, элементы различных ритмопластических систем, с другой – элементы местных восточных танцев, что привело к созданию своего рода ритмопластического ориентализма. Деятельность Института Ритма и Пластики явилась предтечей формирования хореографического училища в Ереване. To date, the first period of Srbuhi Lisitsian’s activity has not been sufficiently studied and assessed at its true worth. In the 1910s, when she was a student at the Moscow Guerrier Higher Women’s Courses, Yuri Veselovsky, on behalf of Alexander Spendiarov, turned to her with a request to write a libretto for the opera “Ancient Gods”, based on Levon Shant’s drama of the same name. Lisitsian prepared the libretto, but before long, Spendiarov gave up this plot. In 1917, Lisitsian founded the “Studio of Recitation, Rhythm and Plastique” in Tiflis, which in 1923 was renamed the “Institute of Rhythm and Plastique”. Here, a new direction in the rhythm-and-plastique dance was developed, taught and staged. The Institute was the first choreographic educational institution in the Armenian reality with a professional status, purposefully selected set of subjects and a clearly formulated system and method of teaching. It was the first educational institution to train performers, stage directors, teachers, who, within the period between the late 1910s – 1920s, eliminated the lack of professional specialists in the field of classical dance. While working for the Institute, they developed a distinctive choreographic language, which embraced the elements of various rhythm-and-plastique systems, on the one hand, and those of local oriental dances, on the other. This led to the emergence of a kind of rhythm-and-plastique orientalism. The “Institute of Rhythm and Plastique” was the forerunner of the Choreography School in Yerevan.


2021 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 5-11
Author(s):  
Vsevolod Evgenyevich Bagno ◽  
◽  

An international language of interethnic communication emerges from Dostoevsky’s novels published in translations. The signifi cance of the pronouncements by various foreign cultural fi gures concerning the Russian writer is determined by the fact that today they shape the public opinion of tomorrow. They focus on Dostoevsky’s relevance for modern life, the universality and accessibility of his work for various periods and cultures. The multifaceted human nature, as refl ected in the works by Dostoevsky, is particularly obvious in the fact that various cultural fi gures see the writer’s various protagonists as the most compatible ones with the spirit of our time. The stage directors’ and moviemakers’ creative dialogue with Dostoevsky does not negate the fact that the value of his own „mes-sage“ is much greater than the aesthetic impact of the works of art he has inspired. The „dispute“ about Tolstoy and Dostoevsky has not been ignored either. According to the art activists of today, Dostoevsky novels help to shape the picture of Russia and the Russian folk. At the same time, though, they offer a true and profound picture of humanity and human nature in general.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 28-36
Author(s):  
Natalia Gavrilova

This article is dedicated to the analysis of trends in interpretation of A. P. Chekhov's play “Uncle Vanya” in modern theater. The subject of this research is the four theatrical productions of the play on the national stage: by Rimas Tuminas in Vakhtangov Theatre (2009), by Andrei Serban in Alexandrinsky Theater (2009), by Andrei Konchalovsky in Mossovet State Academic Theatre (2009) by Stéphane Braunschweig in the State Theatre of Nations (2019). These productions reflect the eternal existential questions raised in A. P. Chekhov’s play, as well as the relevant transformations in modern perception of the play. Examination of the aforementioned productions, as well as their analysis in the context of Chekhov's play and modern life realities in comparison with such in the XIX century, has not previously become a separate object of research. The scientific novelty consists in comprehension of the message delivered by play written in the late XIX century for the XXI century, as well as in determination of problems relevant to a contemporary person that are raised in the play. Using the meaning-making topics of the play, stage directors imply death of kindness, deterioration of nature and human, human disunity and misunderstanding. Therefore, the play “Uncle Vanya” indicates its timeliness and everlasting lifelikeness for the XXI century.


2020 ◽  
Vol 20 (25) ◽  
Author(s):  
Anna Pavlova ◽  
Larissa Naiditch

Artiklis võrreldakse Vera Bischitzky, Rudolf Noelte, Thomas Braschi, ja Hans Polli Tšehhovi „Kirsiaia“ tõlkeid. Püstitatakse küsimus lavatõlke iseärasustest: selguse, häälduse mugavuse, süntaksi lihtsuse nõue. Mõnikord kasutatakse tõlgetes adaptsiooni, püüdes selgitada või eemaldada vaatajale arusaamatuid tekstielemente. Erisuguseid tõlkestrateegiaid illustreeritakse konkreetsete näidetega. Lahatakse vaadeldavate tekstide tõlkeprobleeme: idioomid, reaalid, mitteekvivalentne leksika, ja osutatakse tehtud tõlkeotsustele. Järeldatakse, et vaatamata laialdasele teoreetilisele tõlkealasele kirjandusele, mis soovitab rangelt hoida lahus „kirjandusliku ja lavatõlke“, on reaalsuses kõik põimunud, ning nn kirjanduslikud tõlked võivad vabalt kõlada (ja kõlavadki) lavalaudadel.   The article compares several translations of Chekhov’s comedy The Cherry Orchard into German. The translations discussed are made by Peter Urban, Vera Bischitzky, Rudolf Noelte, Thomas Brasch, and Hans Poll. The general theoretical question is raised whether special translations are required for the theatre: for example, if requirements such as clarity, easy pronouncability and simplicity of syntax, all together known as “scenicity”, are crucial in drama translation. The article demonstrates different translation strategies. The difficulties in translating the play can be summed up as follows: Chekhov creates speech peculiarities of each character of his play, depending on his or her social milieu, education, and individual characteristics. How to preserve these in translation? The language of the play contains indicators of its time (obsolete words and expressions). Does the translation need to render these? Transferring the realities of time and place is a task almost always facing the translator who, in this case, must choose the degree of modernity of the play’s language. The same applies to the translation of proverbs, sayings and quotes, as well as proper names, patronymics, diminutives like Dunyasha, etc. as foreign readers and audiences need not know that names such as Avdotya Fedorovna and Dunyasha can denote the same person, etc. How to treat citations, puns, jokes? Again, each translator resolves this issue in their own way. The translation by Rudolf Noelte, made for a radio play, borders on an adaptation: Nölte shortens the text noticeably; eliminates any references to realia such as kvas, Kharkov, Yaroslavl; rejects all patronymics, so that Lyubov Andreyevna becomes Frau Ranewskaya; erases nicknames and many meaningful or stylistically important expressions or even whole remarks from the text. He uses modern language. The translation of Peter Urban implies knowledge from the German audience that it need not have – for example, the awareness that Varya and Varvara Mikhailovna are the same person. Urban uses transliteration of realia, such as the name of the drink “kvas” or the address mamochka (‘mummy’). The translation is close to the original text, it is suitable for reading, but need not be understood by German theatre audiences as a lot of things may remain incomprehensible if this text is delivered on stage. Nevertheless, in the tradition of German translation criticism Chekhov’s texts in Urban’s translations are considered easily pronouncable, simple and clear, and are especially popular with stage directors. A similar approach to Chekhov’s text characterises Hans Walter Poll’s translation – just like Urban, he retains the realia, Russian toponyms, etc. The translation by Vera Bischitzky is even closer to Chekhov’s original than those of Urban and Poll. The translator strictly adheres to the principles of extreme accuracy and fidelity to the source and does not leave out or change anything; she usually opts for obsolete words and expressions typical of Chekhov’s time and uncommon today. It seems that she strictly follows the requirements for a “documentary translation”. She also explains words and names in comments. Her translation is even more readable than those by her predecessors and pursues not only literary, but also cultural and educational goals. From the point of view of scenicity, the best option of all the translations examined is that of Thomas Brasch. Almost without reducing or distorting the text, Brasch brings the original language closer to the modern audience by his use of vocabulary and colloquial syntax, and imitating dialogues. His sentences are shorter than those in Urban’ translation, and he often uses a nominative style to make the text clearer to the spectators. It is generally not known whether translators who translate “close to the text” of the original and provide comments on places unclear for the recipient always realise for what kind of audience their text is intended. It can be assumed that, translating the text of a play, they always have a theatrical production in mind. There is no information whether the translations by Bischitzky have been staged, but it is known that not only the translations of Brasch, who actually wrote for the stage, but also those by Urban and Poll have been recognised by stage directors. Noelte’s translation, that was intended for the stage, is more of an adaptation than a translation, and Brasch’s work is perhaps the only one among those considered that can be called a translation of Chekhov’s text made directly for the stage. It can be concluded that, despite the extensive theoretical literature on translation that proposes a strict separation between the types of “literary translation” and “stage translation”, in real life everything is intertwined, and literary translations, such as the work by Urban or Poll, can be staged as well. Chekhov’s dramatic works are intended not only for being embodied on stage, but also for reading. The translator’s comments accompanying the text are valuable and contribute to the readers’ comprehension of it.


Author(s):  
Evgeniy Anatolyevich Glazov

This article raises a question on the essence, types and role of competence approach to professional training of stage directors. The subject of this research is the competence approach to professional education of stage directors in creating a visual image in theatrical and concert in the conditions of innovative decisions. The goal consists in substantiation of the importance of competence approach to preparation of students in this field and their professional fulfillment, determination of acting and music competencies that could and should become the key results of professional education. The main research method is the analytical examination of sources, which allows clarifying the logic and content of the concept “competence approach to professional education of stage directors”. The methods of comparative analysis were used of identification of the quality of artistic education and its functions. The scientific novelty consists in the fact that this article is first within the framework of professional training of stage directors to consider comprehensive approach to realization of the modern ideas of stage direction. The key parameter is the ability to utilize modern innovative lightening of the audience halls. An example of advanced use of the modern technological capabilities is the events held in the State Kremlin Palace. The results of this work are reflected in the following statements: examination of any pedagogical phenomenon requires clarification of its components; many researchers pay attention to determination of the essence of competences, their elements and the need for their structurization; the questions of competence approach in the area of artistic education, and its functions in preparation of future stage directors have repeatedly become the subject of research. The analysis of scientific literature give grounds to state that professional competences of the students in this field are not sufficiently defined. Artistic education currently experiences a difficult period of modern transformations, when on the background of traditional classical methodology, advances the practice of implementation of innovative learning technologies.


Author(s):  
Anatoly V. Ryassov

For many years drama theatre has been accepted almost as a synonym for the theatre itself, but at the beginning of the 20th century scenic art became enmeshed in firmly embraced stereotypes. A number of stage directors and theatre theorists were engaged in discussion about the crisis in drama and began to develop new scenic forms. Towards the middle of the 60s European stage experienced some radical transformations and witnessed the uprising of postdramatic theatre. Perhaps now, fifty years later, when the revolution is over, it is time to talk about a new crisis and point out the unsettled matters, concerning complex issues of communication and interpretation, but also of the relationships with dramatic text. And there is another important question, which is often set aside: What does it all mean for drama as a literary form? Could it be that these events have redoubled the genre’s stagnation? Could the main reasons be found not on the theatrical stage, but in the literature space? Dramaturgy has not yet realized itself as an independent art of writing, such as poetry and prose. Perhaps, all conversations about the separate ways of theatre and drama are jumping ahead, because in fact this separation has not yet begun.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document