scholarly journals Draamateoste tõlkimise teooria ja reaalsus Anton Tšehhovi näidendi „Kirsiaed“ mõnede tõlgete analüüsi näitel / Translation theory and reality: The case of multiple translations of Chekhov’s The Cherry Orchard into German

2020 ◽  
Vol 20 (25) ◽  
Author(s):  
Anna Pavlova ◽  
Larissa Naiditch

Artiklis võrreldakse Vera Bischitzky, Rudolf Noelte, Thomas Braschi, ja Hans Polli Tšehhovi „Kirsiaia“ tõlkeid. Püstitatakse küsimus lavatõlke iseärasustest: selguse, häälduse mugavuse, süntaksi lihtsuse nõue. Mõnikord kasutatakse tõlgetes adaptsiooni, püüdes selgitada või eemaldada vaatajale arusaamatuid tekstielemente. Erisuguseid tõlkestrateegiaid illustreeritakse konkreetsete näidetega. Lahatakse vaadeldavate tekstide tõlkeprobleeme: idioomid, reaalid, mitteekvivalentne leksika, ja osutatakse tehtud tõlkeotsustele. Järeldatakse, et vaatamata laialdasele teoreetilisele tõlkealasele kirjandusele, mis soovitab rangelt hoida lahus „kirjandusliku ja lavatõlke“, on reaalsuses kõik põimunud, ning nn kirjanduslikud tõlked võivad vabalt kõlada (ja kõlavadki) lavalaudadel.   The article compares several translations of Chekhov’s comedy The Cherry Orchard into German. The translations discussed are made by Peter Urban, Vera Bischitzky, Rudolf Noelte, Thomas Brasch, and Hans Poll. The general theoretical question is raised whether special translations are required for the theatre: for example, if requirements such as clarity, easy pronouncability and simplicity of syntax, all together known as “scenicity”, are crucial in drama translation. The article demonstrates different translation strategies. The difficulties in translating the play can be summed up as follows: Chekhov creates speech peculiarities of each character of his play, depending on his or her social milieu, education, and individual characteristics. How to preserve these in translation? The language of the play contains indicators of its time (obsolete words and expressions). Does the translation need to render these? Transferring the realities of time and place is a task almost always facing the translator who, in this case, must choose the degree of modernity of the play’s language. The same applies to the translation of proverbs, sayings and quotes, as well as proper names, patronymics, diminutives like Dunyasha, etc. as foreign readers and audiences need not know that names such as Avdotya Fedorovna and Dunyasha can denote the same person, etc. How to treat citations, puns, jokes? Again, each translator resolves this issue in their own way. The translation by Rudolf Noelte, made for a radio play, borders on an adaptation: Nölte shortens the text noticeably; eliminates any references to realia such as kvas, Kharkov, Yaroslavl; rejects all patronymics, so that Lyubov Andreyevna becomes Frau Ranewskaya; erases nicknames and many meaningful or stylistically important expressions or even whole remarks from the text. He uses modern language. The translation of Peter Urban implies knowledge from the German audience that it need not have – for example, the awareness that Varya and Varvara Mikhailovna are the same person. Urban uses transliteration of realia, such as the name of the drink “kvas” or the address mamochka (‘mummy’). The translation is close to the original text, it is suitable for reading, but need not be understood by German theatre audiences as a lot of things may remain incomprehensible if this text is delivered on stage. Nevertheless, in the tradition of German translation criticism Chekhov’s texts in Urban’s translations are considered easily pronouncable, simple and clear, and are especially popular with stage directors. A similar approach to Chekhov’s text characterises Hans Walter Poll’s translation – just like Urban, he retains the realia, Russian toponyms, etc. The translation by Vera Bischitzky is even closer to Chekhov’s original than those of Urban and Poll. The translator strictly adheres to the principles of extreme accuracy and fidelity to the source and does not leave out or change anything; she usually opts for obsolete words and expressions typical of Chekhov’s time and uncommon today. It seems that she strictly follows the requirements for a “documentary translation”. She also explains words and names in comments. Her translation is even more readable than those by her predecessors and pursues not only literary, but also cultural and educational goals. From the point of view of scenicity, the best option of all the translations examined is that of Thomas Brasch. Almost without reducing or distorting the text, Brasch brings the original language closer to the modern audience by his use of vocabulary and colloquial syntax, and imitating dialogues. His sentences are shorter than those in Urban’ translation, and he often uses a nominative style to make the text clearer to the spectators. It is generally not known whether translators who translate “close to the text” of the original and provide comments on places unclear for the recipient always realise for what kind of audience their text is intended. It can be assumed that, translating the text of a play, they always have a theatrical production in mind. There is no information whether the translations by Bischitzky have been staged, but it is known that not only the translations of Brasch, who actually wrote for the stage, but also those by Urban and Poll have been recognised by stage directors. Noelte’s translation, that was intended for the stage, is more of an adaptation than a translation, and Brasch’s work is perhaps the only one among those considered that can be called a translation of Chekhov’s text made directly for the stage. It can be concluded that, despite the extensive theoretical literature on translation that proposes a strict separation between the types of “literary translation” and “stage translation”, in real life everything is intertwined, and literary translations, such as the work by Urban or Poll, can be staged as well. Chekhov’s dramatic works are intended not only for being embodied on stage, but also for reading. The translator’s comments accompanying the text are valuable and contribute to the readers’ comprehension of it.

Author(s):  
Kovpik S.I.

The purpose of the paper is to identify the peculiarities of literary translation of small genre works by the Polish writer of the 19th century B. Prus into Ukrainian. In accordance with the purpose of the study, the following methods have been used: the analysis of the translated text, the analytical review, the synthesis method.Results. This paper reveals the attempts of exploring the literary translation as a kind of the lingual perspective of the translator mental structures, basically represented by the process of reconstructing one type of information into another. The difference between the linguistic and mental model of the original text and its literary translation primarily is caused by the absence of “common areas” in the mental spaces of the author and the translator. It is extremely difficult for the translator to preserve the mental originality of the text.The overlap areas of mental structures of the author and the translator should have as many similarities as possible, since it makes the literary translation more successful. The translator’s knowledge of the customs, traditions and culture of the original language text contributes to establishing a functional correspondence between the original text and its translation. Translation is an obvious presentation of inter-literary and intercultural relations, which is the basis for the development of multilingual communication. The similarity of the mental structures of the author and the translator allows optimizing intercultural multilingual communication.This paper determines the essence and content of the overlap areas of the mental spaces of the Polish writer B. Prus and the Ukrainian translator D. Andrukhiv in the literary translation of the short story “Antek”.Conclusions. As a result of translating the work of fiction from one language into another, the semantic code of the text changes due to interpenetration of cultural signs. Analyzing the quality of literary translation of the story of “Antek” by the Polish writer B. Prus in Ukrainian proves some differences between the linguistic model of the original text and its literary translation into another language.Key words: mental space, translator, author strategy, common area space. Мета статті полягає у тому, щоб виявити специфіку художнього перекладу українською мовою творів малих жанрів поль-ського письменника ХІХ ст. Б. Пруса. Відповідно до мети дослідження були використані такі методи, як: аналіз перекладаць-кого тексту (у процесі визначення відповідних стильових особливостей тексту (вживання стилістичних прийомів, тобто заміна в перекладі елементів тексту одного функціонального стилю елементами іншого та експресивних засобів мови, фразеологіч-них одиниць, асиндетичних (синонімічних) іменникових сполучень тощо), аналітичний огляд (використано на етапі вивчення актуальності дослідження), метод синтезу (для підбиття підсумків, узагальнення результатів дослідження).Результати. Авторка статті спробувала дослідити художній переклад як своєрідну лінгвальну проєкцію ментальних структур перекладача, основу якої становить процес переробки одного виду інформації в інший. Розбіжність лінгво-ментальної моделі тексту оригіналу та його художнього перекладу на іншу мову зумовлена насамперед відсутністю «загальних зон» ментальних просторів автора тексту оригіналу та перекладача. Надзвичайно складним завданням для перекладача є збереження ментальної своєрідності тексту оригіналу. Дуже важливо, щоб зони перетину ментальних структур автора та перекладача мали якомога більше спільних ознак, що робить художній переклад успішним. Зона перетину ментальних структур автора та перекладача презентує смислове ядро тексту перекладу, де дуже добре можна відстежити те, настільки ментальність перекладача виявилася спорідненою з ментальністю автора. Обізнаність пере-кладача зі звичаями, традиціями та культурою мови оригіналу сприяє встановленню функціональної відповідності між текстом оригіналу та перекладу.Висновки. У результаті перекладу тексту твору художньої літератури з однієї мови на іншу змінюється смисловий код тексту, відбувається взаємопроникнення культурних знаків, котрі презентують авторську стратегію. Усе це сприяє успішному функціонуванню тексту в іншій культурі. Аналіз якості художнього перекладу оповідання польського письменника Б. Пруса «Антек» українською мовою дав можливість установити певні розбіжності лінгвоментальної моделі тексту оригіналу та його художнього перекладу на іншу мову. Лінгвальна розбіжність на культурологічному рівні зумовлена тим, що перекладацький текст став відображенням зони перетину ментальних просторів автора тексту оригіналу та перекладача. Проте вказані розбіжності суттєво не вплинули на зміст твору та не стали перепоною у сприйнятті художньої інформації реципієнтом.Ключові слова: ментальний простір, перекладач, авторська стратегія, простір спільної зони.


2021 ◽  
Vol 58 (1) ◽  
pp. 2559-2564
Author(s):  
Dr. Nabil Al-Awawdeh

It​ isn't easy to find a comprehensive definition of translation; it is described as science, art and creativity at the same time. In this sense, literary translation, especially poetry, may be considered an art and creative work as opposed to scientific or political translation, where the words can be controlled according to the translator's linguistic skills and grammatical rules.  The current research discusses how translation is an art and creative work. It is what many critics and scholars have reached for the "literary genre". It is also noted how the literal translation does not give the translated text its right, artistic colour, elevation, and influence in its original language unless it’s based on translators' creativity. In this paper, our methodology is to look at literary translation as one of the most challenging types of translations, as it depends significantly on taste and the entry of the writer's imagination in the translation, whether he was a writer such as a poet, storyteller or novelist, and this in itself requires a creative spirit to be the image of translation and literary material creative artistic non-literal. Here the two-translator a writer or intellectual and professional translator differ. The latter depends on what he studied and read and what he researched in language study stages. Still, if he is also a writer or intellectual, many images and meanings will change. Yet, without prejudice to the essence of the translated text, and here even between a translator writer and another, the degree of creativity in translation varies and maybe at the same degree of different literary imagination. Finally, it is stressed that the essential in the art of translation is choosing the appropriate term so that it is easy, smooth, and light on the recipient here is a skill. The translator chooses the proper word for each material to be translated.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2018 ◽  
Vol 28 (3) ◽  
pp. 959-963 ◽  
Author(s):  
Yordanka Peycheva ◽  
Snezhana Lazarova

The formation of comprehensive and in-depth notions of objects and phenomena in the world can be achieved when the mastery of knowledge and skills is carried out in a system realized in the context of integration of different scientific directions. One of the main issues in modern education is related to the contradiction - on one hand between the need to form the skills necessary for the orientation and adaptation of the personality in the dynamics of the globalizing world and on the other - the education which is largely based on unilateral acquiring of knowledge and skills within the different subject areas. This influences the development of a worldview and the formation of an adequate attitude towards the problems under consideration and the world as a whole. The knowledge and skills acquired today are often “locked” in the respective direction. The cross-curricular unity in the curriculum is of a recommended nature, but even if it is realized, it does not fully meet the need for a comprehensive and multifaceted consideration of global issues, as a result of which the student not only understands, reflects, but also applies the lessons learned in the process of creating a product - ideal or material. Combining the intellectual nature of the cognitive process with the practice activity are conditions in which the students are highly active and achieve better learning outcomes. Therefore, it is expedient for the different directions to correspond more closely to each other and to carry out effective cross-curricular integration. The concept of applying an integrative approach in the current paper is based on the idea of creating pedagogical conditions for reconciling the goals and expected outcomes of technology and entrepreneurship and natural sciences studied at the initial stage of the primary education. Integration can take place on two levels - knowledge and skills. We believe that the lapbook as an innovative didactic tool contains the necessary potential for effective realization of the educational goals in both directions in terms of achieving the expected results. In the course of its elaboration, new information is acquired in the field of engineering and technology, specific skills underlying the curricula of technology and entrepreneurship programs are developed. At the same time, a number of subjects from the learning content, which are considered from the natural science point of view, are enriched and perceived in a technological way, after which they find place in an attractive book - a lapbook, made by the students themselves. Its utilitarian value is multiplied by the personal contribution to its creation - not only as an object but also as content. The main topics that are of interest to the students are exploring and preserving nature, jobs, modern technical achievements, holidays and customs. As a result of the adequate integration of competences, tailored to curricula, a number of skills are formed, such as: skills for searching on their own, systematization and presentation of information, and application of the lessons learned in a new situation.


Author(s):  
Nadezhda V. Razumkova

This article reviews the text concept studies on the material of a Russian poem and its translation into Chinese within the framework of the anthropological linguistics. The study of individual concepts, embodying the ethical and aesthetic values of a creative person, is relevant and promising for the further development of establishing their role in the implementation of a writer’s individual style in translation. The author analyzes the lexical-semantic space, which implements a fragment of the content of the universal concept of HOME, presented in the original and translated texts. The author presents a linguistic experiment carried out among Chinese students. Its purpose was to consider the cognitive (indicative, figurative, and situational) basis of the content of the translation and the degree of its compliance with the author’s intention. The tasks include the description of translation transformations as well as interpretation of the mental reactions of Chinese respondents. The results obtained indicate that the author’s representation of the HOME concept is achieved through the use of cognitive structures, associated with Russian traditional views. The representation of the discursive concept by interpreters is accompanied by cognitive refraction in terms of the associative development of thoughts. Literary translation is seen as an indirect act of intercultural communication, the subjects of which — the author, translator, and reader — have a set of individual characteristics, lining up on the principle of following an ethnic cultural standard to individual-emotional and gender marked manifestations.


2014 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 113-126 ◽  
Author(s):  
Dominic Detzen ◽  
Tobias Stork genannt Wersborg ◽  
Henning Zülch

ABSTRACT This case originates from a real-life business situation and illustrates the application of impairment tests in accordance with IFRS and U.S. GAAP. In the first part of the case study, students examine conceptual questions of impairment tests under IFRS and U.S. GAAP with respect to applicable accounting standards, definitions, value concepts, and frequency of application. In addition, the case encourages students to discuss the impairment regime from an economic point of view. The second part of the instructional resource continues to provide instructors with the flexibility of applying U.S. GAAP and/or IFRS when students are asked to test a long-lived asset for impairment and, if necessary, allocate any potential impairment. This latter part demonstrates that impairment tests require professional judgment that students are to exercise in the case.


Author(s):  
Cristina Tassorelli ◽  
Vincenzo Silani ◽  
Alessandro Padovani ◽  
Paolo Barone ◽  
Paolo Calabresi ◽  
...  

Abstract Background The coronavirus disease 2019 (COVID-19) pandemic has severely impacted the Italian healthcare system, underscoring a dramatic shortage of specialized doctors in many disciplines. The situation affected the activity of the residents in neurology, who were also offered the possibility of being formally hired before their training completion. Aims (1) To showcase examples of clinical and research activity of residents in neurology during the COVID-19 pandemic in Italy and (2) to illustrate the point of view of Italian residents in neurology about the possibility of being hired before the completion of their residency program. Results Real-life reports from several areas in Lombardia—one of the Italian regions more affected by COVID-19—show that residents in neurology gave an outstanding demonstration of generosity, collaboration, reliability, and adaptation to the changing environment, while continuing their clinical training and research activities. A very small minority of the residents participated in the dedicated selections for being hired before completion of their training program. The large majority of them prioritized their training over the option of earlier employment. Conclusions Italian residents in neurology generously contributed to the healthcare management of the COVID-19 pandemic in many ways, while remaining determined to pursue their training. Neurology is a rapidly evolving clinical field due to continuous diagnostic and therapeutic progress. Stakeholders need to listen to the strong message conveyed by our residents in neurology and endeavor to provide them with the most adequate training, to ensure high quality of care and excellence in research in the future.


2021 ◽  
pp. 089719002110086
Author(s):  
Fiorenzo Santoleri ◽  
Luigia Auriemma ◽  
Antonella Spacone ◽  
Stefano Marinari ◽  
Fabio Esposito ◽  
...  

Background: In the treatment of idiopathic pulmonary fibrosis (IPF), nintedanib and pirfenidone, with their different mechanisms of action, lead to a reduction in the rate of progression of the fibrosis process measured by the reduction of functional decline, and, in particular, the decrease in forced vital capacity (FVC) and of the diffusion capacity of the lungs for carbon monoxide (DLCO). The objective of this study was to analyze real-life adherence, persistence and efficacy in the use of pirfenidone and nintedanib in the treatment of IPF. Methods: A non-interventional multicenter retrospective observational pharmacological study in real-life treat-ment at 1 and 2 years was conducted. Furthermore, we analyzed the levels of FVC and DLCO at 6 and 12 months, respectively, from the start of treatment. Results: We identified 144 patients in the period between January 2013 and April 2019. From the point of view of adherence, there is no difference between the two drugs, even though patients who used pirfenidone had increasingly higher values: 0.90 vs 0.89, in the first year, and 0.91 vs 0.84, in the second year. In the first year of treatment, the percentage of persistent patients was 67% and 76%, while in the second year, it dropped to 47% and 53% for pirfenidone and nintedanib, respectively. Conclusion: The stratification of the adherence values as a function of the response to treatment in terms of FVC at 12 months for both study drugs showed that patients with optimal response scored adherence of more than 90%.


2020 ◽  
Vol 164 ◽  
pp. 10015
Author(s):  
Irina Gurtueva ◽  
Olga Nagoeva ◽  
Inna Pshenokova

This paper proposes a concept of a new approach to the development of speech recognition systems using multi-agent neurocognitive modeling. The fundamental foundations of these developments are based on the theory of cognitive psychology and neuroscience, and advances in computer science. The purpose of this work is the development of general theoretical principles of sound image recognition by an intelligent robot and, as the sequence, the development of a universal system of automatic speech recognition, resistant to speech variability, not only with respect to the individual characteristics of the speaker, but also with respect to the diversity of accents. Based on the analysis of experimental data obtained from behavioral studies, as well as theoretical model ideas about the mechanisms of speech recognition from the point of view of psycholinguistic knowledge, an algorithm resistant to variety of accents for machine learning with imitation of the formation of a person’s phonemic hearing has been developed.


2008 ◽  
Vol 2008 ◽  
pp. 1-9 ◽  
Author(s):  
Peter Quax ◽  
Jeroen Dierckx ◽  
Bart Cornelissen ◽  
Wim Lamotte

The explosive growth of the number of applications based on networked virtual environment technology, both games and virtual communities, shows that these types of applications have become commonplace in a short period of time. However, from a research point of view, the inherent weaknesses in their architectures are quickly exposed. The Architecture for Large-Scale Virtual Interactive Communities (ALVICs) was originally developed to serve as a generic framework to deploy networked virtual environment applications on the Internet. While it has been shown to effectively scale to the numbers originally put forward, our findings have shown that, on a real-life network, such as the Internet, several drawbacks will not be overcome in the near future. It is, therefore, that we have recently started with the development of ALVIC-NG, which, while incorporating the findings from our previous research, makes several improvements on the original version, making it suitable for deployment on the Internet as it exists today.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document