La traduction des éléments liés à la culture

FORUM ◽  
2007 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 193-215
Author(s):  
Fabio Regattin

The article draws a theoretical framework to be used for the description of the translation strategies applied to the source text culture-bound terms. After a definition of the key-terms of the text – “culture” and “culture-bound terms” (in the following lines CBT) – and a discussion on their translatability, the text proposes a taxonomy which can be used for the description of all type of translation occurrence dealing with a CBT, and – in its final part – uses it for the description of some translation strategies, from different languages (English, French, German) into Italian.

2015 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 35-45
Author(s):  
Árpád Kémenes

Abstract The present paper focuses on some difficulties encountered during the translation of culture-specific items in Zsuzsa Tapodi’s articles Links between the East and the West: Historical Bonds between the Hungarians and the Balkan Peoples and Hungarian Ethnographic Region in Romania, published in the May 2014 issue of Carmina Balcanica. As far as the theoretical framework adopted in this study is concerned, the terminology on translation strategies relies on the taxonomy developed by Aixelá (1996), while the classification of culture-specific items has been influenced by Dimitriu (2002) and Yılmaz-Gümüş (2012). The study provides a definition of the term ‘culture-specific item’, considers the targetreaders’ awareness of source-language culture, and presents a number of translation strategies applied to mediate culture-bound information between the source and target cultures.


2020 ◽  
Vol 65 (Special Issue) ◽  
pp. 87-103
Author(s):  
Noémi Bíró

"Feminist Interpretations of Action and the Public in Hannah Arendt’s Theory. Arendt’s typology of human activity and her arguments on the precondition of politics allow for a variety in interpretations for contemporary political thought. The feminist reception of Arendt’s work ranges from critical to conciliatory readings that attempt to find the points in which Arendt’s theory might inspire a feminist political project. In this paper I explore the ways in which feminist thought has responded to Arendt’s definition of action, freedom and politics, and whether her theoretical framework can be useful in a feminist rethinking of politics, power and the public realm. Keywords: Hannah Arendt, political action, the Public, the Social, feminism "


2020 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
Author(s):  
Joschka Briese

AbstractThis article presents a sign- and usage-based model of intentionality following the works of Robert B. Brandom and T. L. Short. The concept of discursive intentionality is established within Brandom’s theory of language explains discursive and practical reasoning as well as attributive and ascriptive practices. Discursive intentionality is distinguished from other intentionalities of conceptual proximity. Because Brandom’s concept of signs is underdetermined in his works, it will be complemented with T. L. Short’s theory of intentional signs. This dual theoretical framework leads to an innovative analysis of verbs which locates discursive intentionality at the semantic/pragmatic interface. After giving a definition of discursive intentionality, it will be diagrammed by breaking it down into different components (relata, relations, and predicates). Finally, it is tested regarding the plausibility of the diagrammatics of discursive intentionality, using the intentional verb “to promise” to differentiate between the ascription of intentionality and intention.


Author(s):  
Brian A. Weiss ◽  
Linda C. Schmidt ◽  
Harry A. Scott ◽  
Craig I. Schlenoff

As new technologies develop and mature, it becomes critical to provide both formative and summative assessments on their performance. Performance assessment events range in form from a few simple tests of key elements of the technology to highly complex and extensive evaluation exercises targeting specific levels and capabilities of the system under scrutiny. Typically the more advanced the system, the more often performance evaluations are warranted, and the more complex the evaluation planning becomes. Numerous evaluation frameworks have been developed to generate evaluation designs intent on characterizing the performance of intelligent systems. Many of these frameworks enable the design of extensive evaluations, but each has its own focused objectives within an inherent set of known boundaries. This paper introduces the Multi-Relationship Evaluation Design (MRED) framework whose ultimate goal is to automatically generate an evaluation design based upon multiple inputs. The MRED framework takes input goal data and outputs an evaluation blueprint complete with specific evaluation elements including level of technology to be tested, metric type, user type, and, evaluation environment. Some of MRED’s unique features are that it characterizes these relationships and manages their uncertainties along with those associated with evaluation input. The authors will introduce MRED by first presenting relationships between four main evaluation design elements. These evaluation elements are defined and the relationships between them are established including the connections between evaluation personnel (not just the users), their level of knowledge, and decision-making authority. This will be further supported through the definition of key terms. An example will be presented in which these terms and relationships are applied to the evaluation design of an automobile technology. An initial validation step follows where MRED is applied to the speech translation technology whose evaluation design was inspired by the successful use of a pre-existing evaluation framework. It is important to note that MRED is still in its early stages of development where this paper presents numerous MRED outputs. Future publications will present the remaining outputs, the uncertain inputs, and MRED’s implementation steps that produce the detailed evaluation blueprints.


2009 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 1-30 ◽  
Author(s):  
Anna Romagnuolo

Political discourse has been the subject of increasing interest in recent decades with the development of ideological and rhetorical criticism focusing on US presidential speeches, especially after the events of 9/11. Indeed, extensive research literature already exists in the field of American presidential rhetoric. The same cannot be said for studies of political texts available in translation. Currently, translation studies seems to be more concerned with the politics and the politicization of translation than with the translation of political texts, which have been examined more from a synchronic perspective than a diachronic one. Using a diachronic parallel corpora of Italian translations (published in books and newspapers) of a specific genre of US presidential speech, the inaugural address, this study highlights recurring translation strategies as well as problems, related to culture-bound and value-laden political terms, style, and phraseology. This research also seeks to contribute to the definition of political language as a language for specific purposes.


2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 33-46
Author(s):  
Antonio C. Cuyler

This article represents a snapshot and analysis of U. S. service arts organizations’ DEI statements and activities in 2018. At that time, many primarily White-serving U. S. cultural organizations responded defensively to accusations of elitism and a harmful rigged funding system that maintained the status quo by awarding most cultural funding to these organizations while undermining the health and vitality of cultural organizations by and for historically oppressed communities (Sidford, 2011). Furthermore, Helicon Collaborative (2017) found that even with a host of cultural equity, “diversity” projects (Tseng 2016), and public-facing DEI statements, little had changed within six years. Therefore, this study uses directed and summative content analysis to investigate the research question “what do cultural equity and diversity statements communicate about cultural organizations’ positions on DEI?” This study also uses Frankfurt’s (2005) essay On Bullshit and Laing’s (2016) two-prong definition of accountability as a theoretical framework to examine if and how cultural organizations hold themselves accountable for achieving DEI in the creative sector. Lastly, readers should keep in mind that the public murder of Geor-ge Floyd in 2020 has hastened all of the service arts organizations’ access, diversity, equity, and inclusion (ADEI) work examined in this study.


2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Sadia Belkhir

Abstract Metaphoric proverbs represent interesting cultural instances of conventional metaphors (Belkhir 2014, 2012). The ubiquity of metaphoric proverbs in language and the problems this phenomenon causes in translation is an issue that requires close attention. Translation aims at providing semantic equivalence between two languages. According to Vinay and Darbelnet (1995), equivalence constitutes the adequate method that should be used by translators when dealing with proverbs. However, no translator can provide perfect translation of a source text due to cultural specificities. The present paper offers a modest report of an experimental study conducted with a group of efl students who have been taught translation as a subject in a higher education context (Mouloud Mammeri University). A set of English proverbs has been collected to build up the experiment that was administered to the subjects who were asked to translate them into Arabic, then into their first language, Kabyle. The question raised is whether these students are able to translate the proverbs appropriately. The study aims (1) to investigate translation strategies used by efl learners; and (2) to show how leaners’ L1 (Kabyle) and L2 (Arabic) interfere in the translation of English proverbs. The results showed that the more the students were acquainted with proverbs, the more they used equivalence in their translation. Similarly, the lesser they were acquainted with proverbs, the more they used literal translation or paraphrase. In addition, some translations provided by the participants revealed the presence of language interference.


2013 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 193-205
Author(s):  
Marco Riccardi

Summary Category theory was formalized in Mizar with two different approaches [7], [18] that correspond to those most commonly used [16], [5]. Since there is a one-to-one correspondence between objects and identity morphisms, some authors have used an approach that does not refer to objects as elements of the theory, and are usually indicated as object-free category [1] or as arrowsonly category [16]. In this article is proposed a new definition of an object-free category, introducing the two properties: left composable and right composable, and a simplification of the notation through a symbol, a binary relation between morphisms, that indicates whether the composition is defined. In the final part we define two functions that allow to switch from the two definitions, with and without objects, and it is shown that their composition produces isomorphic categories.


2018 ◽  
Vol 63 (1) ◽  
pp. 94-117 ◽  
Author(s):  
Kenneth Grima

This paper focuses on the transposition from English into Maltese of the various proper names encountered in Frank McCourt’s memoir Angela’s Ashes (Chapter 1). To achieve this aim, an extended practical translation exercise by the author himself is used. Eight different categories of proper names were identified in the source-text ranging from common people names to nicknames, titles and forms of address. Four different categories of cross-cultural transposition of proper names were considered, although only two were actually used. Various translation strategies were adopted ranging from non-translation to modification, depending on whether the particular proper name has a ‘conventional’ meaning or a culturally ‘loaded’ meaning. Although cultural losses were unavoidable, cultural gains were also experienced. Wherever possible, the original proper names were preserved to avoid any change in meaning and interference in their functionality as cultural markers. Moreover, a semantic creative translation was preferred, especially with proper names that were culturally and semantically loaded to reduce the amount of processing effort required by the target-reader and to minimize the cultural losses of relevant contextual and cultural implications in the target-text.


2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 136-145
Author(s):  
Ely Hayati Nasution ◽  
Roswita Silalahi ◽  
Vivi Adryani Nasution

The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document