scholarly journals Translation of Transylvanian Culture-Specific Items into English

2015 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 35-45
Author(s):  
Árpád Kémenes

Abstract The present paper focuses on some difficulties encountered during the translation of culture-specific items in Zsuzsa Tapodi’s articles Links between the East and the West: Historical Bonds between the Hungarians and the Balkan Peoples and Hungarian Ethnographic Region in Romania, published in the May 2014 issue of Carmina Balcanica. As far as the theoretical framework adopted in this study is concerned, the terminology on translation strategies relies on the taxonomy developed by Aixelá (1996), while the classification of culture-specific items has been influenced by Dimitriu (2002) and Yılmaz-Gümüş (2012). The study provides a definition of the term ‘culture-specific item’, considers the targetreaders’ awareness of source-language culture, and presents a number of translation strategies applied to mediate culture-bound information between the source and target cultures.

2020 ◽  
Vol 26 (3) ◽  
pp. 320-334
Author(s):  
Vladimer Lado Gamsakhurdia

The reasonability of the construction of classificatory rankings of societies and related theoretical implications are considered in this paper. I argue that existing classificatory rankings are based on the essentialist views and represent societies as homogenous entities whereas they ignore intra-societal variety. Moreover, the quantitative methodology and methods which underlie those rankings are based on the etic approach and use concepts and indicators which are constructed in the west and don’t reflect indigenous socio-cultural dynamics. Besides, existing rankings simply equalize particular aspects to the whole societal development. For example, gross domestic product is equalized to the level of societal development; however, it actually can’t fully reflect even the situation in the economic field. Though it can be still reasonable to use such impersonal indicators as gross domestic product or longevity which are based entirely on impersonal data and are free from subjective interpretations, for the exploration of general tendencies in particular fields, however, we should restrain ourselves from invalid generalizations. Krys et al. proposed to elaborate culturally sensitive approach, however, still remained in frame of the etic approach, whereas I argue that the only way for the comprehensive and deeper assessment of the level of societal development is to construct a fully emic and indigenous approach that implies the usage of only locally constructed concepts during the definition of indicators. Those indigenous concepts most probably won’t be translatable to other languages that make the aim of the creation of a unified scale theoretically impossible; however, this is the only way for getting valid results at least concerning particular societies with current methodological apparatus. The solution to this issue requires further theoretical development and methodological innovations.


2010 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 499-515 ◽  
Author(s):  
Mohammad Ahmad Thawabteh

This paper examines the translatability of Arabic interjections into English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, State Security subtitled by Arab Radio and Television (ART). Theoretical framework regarding both Audiovisual Translation (AVT) and interjections is first discussed. The significance of interjections is approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that although technical issues limit the subtitler’s choices, they have very little to do with translating interjections because they are typically short words. With regard to translation, the study shows that the subtitler may opt for three major translation strategies: 1) an avoidance of source language (SL) interjection whereby a SL interjectional utterance is translated into a target language (TL) interjection-free utterance; 2) a retention of SL interjection in which SL interjection is rendered into a TL interjection; and 3) an addition of interjection whereby SL interjection-free utterance is translated into a TL interjection.


K ta Kita ◽  
2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 101-115
Author(s):  
Deby Angelia

This research wanted to help the reader to understand about the classification of translation strategies in the novel The Fault in Our Stars. The writer used Larson’s (1998), proposes three strategies to translate figurative language. The writer was interested in analyzing the figurative language because there are many kinds of implicit meaning in figurative language; she felt that it was interesting to be analyzed. Besides, the writer chose a novel because it explains the story more detail than others such as movie. She chose The Fault in Our Stars novel because the story is quite touched and there are a lot of figurative languages on its novel. The writer hope that the translated meaning of figurative language can be the same as the original text.  Keywords: Translation, Translation Strategy, Figurative Language, Source Language, Target Language.


Hikma ◽  
2020 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 55-90
Author(s):  
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara ◽  
Eva del Amor Collado

Resumen: El objetivo del presente estudio es llevar a cabo un análisis de los culturemas que aparecen en la literatura de Stephen King y de los procedimientos de traducción utilizados por los traductores de sus obras al francés y al español para traducir esos elementos culturales. Debido a la gran cantidad de obras que ha escrito King, nos hemos visto obligados a reducir nuestro corpus de estudio a tres novelas: It, The Shining y Pet Sematary.Para llevar a cabo el análisis del corpus, hemos recopilado, clasificado y estudiado un total de trescientos culturemas: cien de It, cien de The Shining y cien de Pet Sematary. Antes de elaborar dicho análisis, hemos recordado la clasificación de culturemas propuesta por Newmark (1992) y, partiendo de esa base, hemos seleccionado dos categorías específicas para poder darle un enfoque más concreto a nuestro trabajo: «Cultura material» y «Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y conceptos». De esta manera, dentro de cada obra, hemos seleccionado cincuenta culturemas para cada una de las categorías.Finalmente, hemos realizado un estudio cuantitativo de los procedimientos de traducción que más se han utilizado en francés y en español dentro de cada una de las categorías mencionadas anteriormente. Este análisis nos ha permitido presentar de forma gráfica el porcentaje de uso de cada procedimiento y llegar así a una serie de conclusiones. Abstract: The aim of this paper is to carry out an analysis of the different cultural terms that appear in the works of Stephen King and to study which are the most common translation procedures used when translating cultural terms into two different languages: Spanish and French, since the source language is English. Due to the huge amount of works written by King, we had to select only three novels: It, The Shining and Pet Sematary.In order to carry out the analysis of our corpus, we have compiled, classified and studied a total of three hundred cultural terms: one hundred from It, one hundred from The Shining and one hundred from Pet Sematary. In this regard, it is important to outline that, in the theoretical framework, we explained the classification of cultural terms proposed by Newmark (1992) and, on this basis, we have selected two specific categories in order to give a more concrete approach to our work: “Material culture” and “Organizations, customs, activities, procedures and concepts”. Thus, within each work we have selected fifty cultural terms for each category.Finally, we also wanted to carry out a quantitative study of the translation procedures most commonly used in French and Spanish within each of the categories mentioned in the previous paragraph. This analysis has allowed us to graphically present the percentage of use of each procedure and thus establish a series of conclusions.


Author(s):  
Evgeniya P Yunkova

This article presents the comparative analysis of two different Russian translations of English fiction text. The research deals with linguoculturemes. The author gives a variety of definitions of the term linguocultureme, comparing this concept´s studies. The author offers to consider not only Russian-speaking but also foreign theoretical practices on a subject of basic linguoculturological concepts. Thus, through the synthesis of domestic and Spanish-language works the basic definition of a linguocultureme is offered. The four-component classification of the linguoculturemes helps to present the diversity of these components in the space of the English fiction text. The material of the research is Russian variants of translation of the English story “Peter Pan”. The purpose of this article is to compare the translations of the fiction text observing the rate of linguoculturemes in the text and classifying them, showing the variety of translation strategies. The results confirm the thesis about linguocultureme as a “zero-unit” which is a source of a translation problem. Comparative study of two Russian-language translations and its pragmatical analysis also confirms the thesis about the influence of the potential addressee of the text on the choice of language units during the translation. The attempt to study the translation as a part of the cross-cultural communication as well as the presence of the original material make this study relevant.


FORUM ◽  
2007 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 193-215
Author(s):  
Fabio Regattin

The article draws a theoretical framework to be used for the description of the translation strategies applied to the source text culture-bound terms. After a definition of the key-terms of the text – “culture” and “culture-bound terms” (in the following lines CBT) – and a discussion on their translatability, the text proposes a taxonomy which can be used for the description of all type of translation occurrence dealing with a CBT, and – in its final part – uses it for the description of some translation strategies, from different languages (English, French, German) into Italian.


1996 ◽  
Vol 35 (04/05) ◽  
pp. 334-342 ◽  
Author(s):  
K.-P. Adlassnig ◽  
G. Kolarz ◽  
H. Leitich

Abstract:In 1987, the American Rheumatism Association issued a set of criteria for the classification of rheumatoid arthritis (RA) to provide a uniform definition of RA patients. Fuzzy set theory and fuzzy logic were used to transform this set of criteria into a diagnostic tool that offers diagnoses at different levels of confidence: a definite level, which was consistent with the original criteria definition, as well as several possible and superdefinite levels. Two fuzzy models and a reference model which provided results at a definite level only were applied to 292 clinical cases from a hospital for rheumatic diseases. At the definite level, all models yielded a sensitivity rate of 72.6% and a specificity rate of 87.0%. Sensitivity and specificity rates at the possible levels ranged from 73.3% to 85.6% and from 83.6% to 87.0%. At the superdefinite levels, sensitivity rates ranged from 39.0% to 63.7% and specificity rates from 90.4% to 95.2%. Fuzzy techniques were helpful to add flexibility to preexisting diagnostic criteria in order to obtain diagnoses at the desired level of confidence.


2018 ◽  
pp. 4-7
Author(s):  
S. I. Zenko

The article raises the problem of classification of the concepts of computer science and informatics studied at secondary school. The efficiency of creation of techniques of training of pupils in these concepts depends on its solution. The author proposes to consider classifications of the concepts of school informatics from four positions: on the cross-subject basis, the content lines of the educational subject "Informatics", the logical and structural interrelations and interactions of the studied concepts, the etymology of foreign-language and translated words in the definition of the concepts of informatics. As a result of the first classification general and special concepts are allocated; the second classification — inter-content and intra-content concepts; the third classification — stable (steady), expanding, key and auxiliary concepts; the fourth classification — concepts-nouns, conceptsverbs, concepts-adjectives and concepts — combinations of parts of speech.


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


2020 ◽  
Vol 65 (Special Issue) ◽  
pp. 87-103
Author(s):  
Noémi Bíró

"Feminist Interpretations of Action and the Public in Hannah Arendt’s Theory. Arendt’s typology of human activity and her arguments on the precondition of politics allow for a variety in interpretations for contemporary political thought. The feminist reception of Arendt’s work ranges from critical to conciliatory readings that attempt to find the points in which Arendt’s theory might inspire a feminist political project. In this paper I explore the ways in which feminist thought has responded to Arendt’s definition of action, freedom and politics, and whether her theoretical framework can be useful in a feminist rethinking of politics, power and the public realm. Keywords: Hannah Arendt, political action, the Public, the Social, feminism "


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document