scholarly journals Participation and deliberation in language policy: the case of gender-neutral language

Author(s):  
Iker Erdocia
enadakultura ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Tsiuri Akhvlediani ◽  
Giorgi Kuparadze ◽  
Ketevan Gabunia

Gender linguistics studies the gender-neutral aspect in detail that is usually manifested in a language. One of its provisions tells us that language not only possesses such qualities as anthropocentrism (human orientations) is, but it also implies androcentrism, that is, that it presents a picture of the world based on a masculine viewpoint, in the form of a man (as a personality). The manifestation of such gender asymmetry in the language leads to unequal representation of persons of different sexes and is considered to be intolerant, especially among the members of a foreign language culture.In our paper we deal with the peculiarities of gender-neutral language in English and French linguo-cultures, determine the similarities - the differences between gender-neutral lexis and try to show the cases in which they occur in the process of language interaction. It should be noted that the requirements of political correctness, which are due to non-linguistic reasons, play an important role in the language policy of any country.In conclusion, it should be admitted that in English and French linguistics, the priority to the designation of women in the professional field is given in different ways. Neutral forms are more common (and therefore more widespread) in English whereas in French, however, the forms with inflectional changes or analytical structures of generating nouns are more preferable. Anyway, in European society, language policy and the use of gender-neutral language are greatly influenced by political correctness requirements due to extralinguistic reasons.


Author(s):  
Ana Brígida Paiva

As works of fction, gamebooks offer narrative-bound choices – the reader generally takes on the role of a character inserted in the narrative itself, with gamebooks consequently tending towards being a story told in the second-person perspective. In pursuance of this aim, they can, in some cases, adopt gender-neutral language as regards grammatical gender, which in turn poses a translation challenge when rendering the texts into Portuguese, a language strongly marked by grammatical gender. Stemming from an analysis of a number of gamebooks in R. L. Stine’s popular Give Yourself Goosebumps series, this article seeks to understand how gender indeterminacy (when present) is kept in translation, while examining the strategies used to this effect by Portuguese translators – and particularly how ideas of implied readership come into play in the dialogue between the North-American and Portuguese literary systems.


2016 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 104
Author(s):  
Bernard A. J. Jap

<p>Research in children with normal language development has shown that there is a certain order in the production and learning of pronominal forms. To one’s knowledge, there has yet to be a study on the pronoun development of Indonesian speaking children whose native language do not distinguish<br />between the nominative-accusative form (e.g. in English, I/me – Indonesian, <em>saya</em>/<em>saya</em>) and at the same time being gender neutral (e.g. in English, he/she – Indonesian, <em>dia</em>/<em>dia</em>). The present study follows the personal pronoun development of a (Jakarta) Indonesian-speaking child from 24 months to 46 months of age.</p>


English Today ◽  
2017 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 12-19 ◽  
Author(s):  
Janina Brutt-Griffler ◽  
Sumi Kim

This study explores how learning English among one subset of English learners, Asian female international students at US colleges, contributes to the larger project of advancing gender equality. Using their narratives, we ask why Asian female international students invest so much of their identities and effort into learning English. We discuss the ways in which their endeavours may even silently promote the development of English as a gender-neutral language. The population of Asian students offers a compelling case of how the English language is potentially transformed via its spread to this English learner population and how it presents new avenues for identity formation for the growing number of female English users worldwide (cf. Brutt-Griffler, 2010: 232).


Open Theology ◽  
2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
Author(s):  
Aleksander Gomola

AbstractGender neutral language has been one of the most hotly debated issues in Bible translation in recent decades, especially in translations into English. The article presents some aspects of this problem expanding the perspective and comparing gender neutral language usage in modern translations of Scripture into English and Polish: the New International Version and the Paulist Bible and the Poznan Bible, with occasional references to other English and Polish translations. Renditions of selected New Testament terms such as anthrōpos, anēr, adelphos/adelphoi and huioi are examined, as well as English and Polish translations of diakoneo when it describes women accompanying Jesus in the synoptic gospels. Translations of “Junia/Junius” (Rom 16:7) are also compared as well as the issue of Phoebe the “deaconess” in Rom 16:1. The author concludes that solutions concerning gender neutral language in English and Polish translations of the Bible, sometimes similar, are not identical due to differences between these languages, due to different socio-linguistic norms characterizing Polish and English audiences respectively and due to the fact that the English translation is addressed to the evangelical Christians, while the Polish ones to the Catholics.


2003 ◽  
Vol 60 (1) ◽  
pp. 16-33 ◽  
Author(s):  
Barbara Newman

This article is a translation of Hildegard's commentary on the Johannine prologue, taken from her Book of Divine Works, with an introduction emphasizing the themes of the divine image and the holiness of the human body as an analogue of both the cosmos and the creative power of God. The note introducing the translation comments on Hildegard's prophetic, pictorial style and explains why her highly gendered thought cannot be rendered in contemporary gender-neutral language.


2021 ◽  
Vol 35 (1) ◽  
pp. 61-84
Author(s):  
Sherryl Kleinman ◽  
Martha Copp ◽  
Kalah B. Wilson

We provide a qualitative analysis of resistance to calls for gender-neutral language. We analyzed more than 900 comments responding to two essays—one on AlterNet and another on Vox posted to the Vox editor’s Facebook page—that critiqued a pervasive male-based generic, “you guys.” Five rhetorics of resistance are discussed: appeals to origins, appeals to linguistic authority, appeals to aesthetics, appeals to intentionality and inclusivity, and appeals to women and feminist authorities. These rhetorics justified “you guys” as a nonsexist term, thereby allowing commenters to continue using it without compromising their moral identities as liberals or feminists. In addition to resisting an analysis that linked their use of “you guys” to social harms, commenters positioned the authors who called for true generics as unreasonable, divisive, and authoritarian. We conclude with suggestions for how feminists can challenge the status quo and promote social change.


2018 ◽  
Vol 33 (1) ◽  
pp. 58-76
Author(s):  
Evelyn Deshane ◽  
R. Travis Morton

In 2018, O Canada ’s lyrics were made gender neutral. This change comes at a time when certain key public figures refuse to use gender neutral language. The linguistic tension and ideological divide within Canada creates a haunted feeling around certain minority groups, leaving everyone feeling out of place. This article examines how viral ideas and word choices spread through media technologies via the ‘word virus’. We use the figure of the zombie to show how the word virus becomes bad ideology, one that spreads and takes over certain spaces and enacts the presence of the insider/outsider. To reflect on ‘word viruses’ gone awry, we borrow and build on scholarship from the emerging field of hauntology made popular by Jacques Derrida and Avery Gordon. Ultimately, we present Tony Burgess’s horror novel Pontypool Changes Everything turned Canadian horror film Pontypool as a speculative case study, since Burgess’s texts suggest that what is more infectious than the zombie-outsider is the insider’s own language, which identifies and labels the outsider. By positing a possible cure for the word virus within Pontypool , the film adaptation suggests that the ways in which we cease becoming infected with bad ideas is not to stop speaking or isolate ourselves through quarantine, but deliberately seek out the stranger in order to challenge and change the meaning of words.


2021 ◽  
Vol 33 ◽  
pp. 1-24
Author(s):  
Paweł Golda ◽  
Natalia Żywicka ◽  
Vanessa Ferreira Vieira

This paper aims to examine the use of inclusive French in the Internet publications of Paris universities on their social media. Three higher education institutions were selected: Paris Dauphine-PSL University, Gustave Eiffel University, and Sorbonne Paris North University. The publications were obtained from Facebook, Instagram, and LinkedIn. Firstly, the groups of people to whom the use of inclusive French referred were considered. The second question was about the practices used to make the French language inclusive. Eight practices were observed and are described in the paper. Also, the frequency of gender-neutral language was a point of interest. The research corpus is available online: https://tiny.pl/9rcdj.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document