The Global Open Society: Civilizations and Cultural Interpretations

Author(s):  
Algis Mickunas

Mass media are global and involve numerous and varied cultures whose customs, languages, beliefs, and arts are different. The differences require bridges for mutual understanding, and such bridges are offered as cross-cultural communication. The latter point raises a question of translation and interpretation, showing how cultures are suppressed, absorbed by other cultures, or how they survive. Historical examples will be provided to form basic canons for an understanding of cross-cultural interpretation. The analyses of interpretation suggest that cultures belong to civilizations with more fundamental and more encompassing structures, capable of providing frameworks for their own cultures. At this level, cultures become symbolic designs of a given civilization. With this turn, cross-cultural communication is shifted toward comparative civilizations and their capacity to offer more fundamental frameworks of cross-cultural communication. Moving through major theories of comparative civilization, the critical questions are as follows: Does a specific theory favor the structure of one civilization over others, and does it contain features that do not belong to other civilizations? In brief, do scholars of civilizations assume the concepts of their civilization and contextualize all other civilizations in one context? In spite of these questions, civilizations, by virtue of their cultures as symbolic designs, offer phenomena that allow the formation of basic rules available in all civilizations. By comparing such rules, it is possible to decipher the way that such rules form the communicative ground at the level of cultural symbolic designs as interpretations of the broader structures—civilizations.

10.12737/5742 ◽  
2014 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
pp. 23-27 ◽  
Author(s):  
Дубинский ◽  
Vladimir Dubinskiy

In this issue we are starting to publish the research paper presented by V.I. Dubinskiy. The author aims at demonstrating non-verbal means of communi- cation in the German language as well as showing the way they are used in everyday life and the specifics of teaching them further cross-cultural communication with Germans. Knowing non-verbal means of communication typical of native speakers means broadening the general knowledge of the student of the language and developing an active communicative approach to speech interaction.


2015 ◽  
Vol 11 (1 (13)) ◽  
pp. 119-126
Author(s):  
Narine Harutyunyan

The present study aims to explore the factors that hinder the realization of cross-cultural communication. It is culture that defines the participants of communication, the choice of topics and communication strategies, the context, the way and conditions of transmitting messages, the method of encoding and decoding information, the set of communicative steps, and so on. In the process of the contact of cultures the national-specific peculiarities, unperceived during intracultural communication, become apparent. During cross-cultural contacts a clash of two worldviews talces place. In this article we make an attempt to consider the mechanisms of transformation of the vision of the world in the process of cross-cultural communication, using two contacting linguocultures as an example.


2013 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 127-137
Author(s):  
Lara Burazer

The main focus of modern Translation Studies seems to be the ever changing challenges of successful cross–cultural communication. With globalisation of society, limitations in mutual understanding are surfacing, which are usually followed by the communicator’s failure to meet the other party’s expectations. Such expectations are not only linguistically, but culturally embedded and might prove difficult to grasp for those who are not closely connected to the particular culture. Mastering linguistic abilities is an inevitable requirement and represents an important aspect of cross–cultural communication, but achieving a high level of acceptability of (translated) texts proves to be just as important, while not always directly related to the traditional linguistic aspects of the text. It requires meeting the expectations of the target audience which exceed the scope of grammar and vocabulary. Prior cultural and discoursal experience with relevant texts proves to play an important role in producing translations which meet the target audience’s expectations in terms of linguistic, but more importantly in terms of discoursal characteristics.


Author(s):  
Nadia Pozhydaieva

The article tackles the problem of finding translation matches in order to render the idea and save the emotional content of the source advertisement text in the target text, thus preserving its preciseness. It also highlights the aspect of cross-cultural communication involved, which requires on part of its participants realizing inevitable cultural differences and overcoming cultural barriers to achieve mutual understanding and respect. With globalization of all spheres of life it is natural to assume that we are becoming part of world web media which will contribute to forming new thought patterns mainly because more and more bilingual people use English as a second language. Now that this tendency is overwhelming, we can look at the problem of translation anew. Effective cross-cultural communication takes place under the condition that all the communicants possess certain similar thought patterns. If communicants have different thought patterns, it can cause misunderstanding and cross-cultural conflict. So, the mediators in cross-cultural communication have to be not only bi-lingual, but also bi-cultural. The effectiveness of cross-cultural communication can be achieved via equivalent thought and speech patterns. With translation of advertisement texts the principle of dynamic equivalence helps to obtain the most adequate translation where the unity of the form and the content is preserved with the help of text adaptation. The target text creates a certain final effect, which determines the set of lexical, grammatical and stylistic units of the translation language with the translator’s imagination. The article also gives examples of translation of advertising texts that were marked as the best at various advertising festivals. The dynamic development of media linguistics contributes to the research in the sphere of translation of advertising texts.


10.12737/5397 ◽  
2014 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
pp. 17-21 ◽  
Author(s):  
Дубинский ◽  
Vladimir Dubinskiy

The author aims at demonstrating non-verbal means of communi- cation in the German language as well as showing the way they are used in everyday life and the specifics of teaching them further cross-cultural communication with Germans. Knowing non-verbal means of communication typical of native speakers means broadening the general knowledge of the student of the language and developing an active communicative approach to speech interaction.


2015 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 97-116
Author(s):  
Vladimir Manakin

This article surveys the idea of commonalities in cross-cultural communication through examining potential semantic universals in languages, particularly in their proverbs — the smallest verbal folklore genre that vividly reflects the mentality and culture of any nation. At the proverb level, it is possible to identify, (1) basic cognitive universal mechanisms that lead to the creativity of metaphorical thinking; (2) principles of verbalization of common human values in different languages; and (3) statements of affability, translatability, and as a result, mutual understanding between nations. At the global level, diverse human languages and cultures exist and are interconnected in a dialectical unity reflecting both its universal/common and specific features. Based on the idea of Noosphere, i.e., the latent planetary source of any kind of intellectual and spiritual information, this metaphysical perspective enables us to identify human universality in all its forms.


Author(s):  
Jim Schnell

The inability to consider, let alone plan for, cross-cultural ramifications has been a central communication failure that has proven tremendously problematic. The mass media, via traditional channels and new communication technologies, have been keen to report on these matters which, in turn, have modified public understanding of the matters being reported. Mass media messages have been vital in creating, and impacting, this phenomenon. This phenomenon has been equally true among traditional media channels and the new communication technologies.


2020 ◽  
Author(s):  
Aktolkyn Kulsariyeva ◽  
Zhuldyz Zhumashova

The universe can be envisaged as a global village with a diverse population of   more than hundred inhabitants. Each of them is unique. However, there is one thing which unites them: cultural dialogue and cross-cultural communication. The role of cultural interpretation is one of the vital phenomena in the cross-cultural dialogue. Therefore, the process of translation is directly connected with the discipline of cross-cultural communication. The process of translation was analyzed in this article as a phenomenon of civilization, since civilization is the result of cultural development, and only civilized cultures can be open to the interpretation of cultures. Consequently, the terms like dialogue, communication and connection have very close relationships with the translation process. This article seeks to distinguish these terms from each other and analyze their role in the civilization of cultures. Keywords: civilization, interpretation, cross-cultural communication, cultural dialogue, Gutenberg galaxy


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document