Terroir

2021 ◽  
pp. 24-59
Author(s):  
Stephen V. Bittner

Chapter 1 follows the life and career of Mikhail Ballas, a Bessarabian nobleman and late-tsarist Russia’s most influential wine writer. In the early 1900s, Ballas received the prestigious Emperor Alexander IIII Prize in Viniculture for authoring a six-volume set, Winemaking in Russia, which laid out in exacting detail the history of winemaking in the tsarist empire, the present state of the industry, and the quality of wine it produced. Long before the idea of terroir emerged as the essential characteristic of fine wine, Ballas described something that resembled modern notions of terroir: the geographical and climatic diversity of empire, the vinicultural possibilities inherent in that diversity, and most important, the ways that human ingenuity and ecology intersected in unexpected ways in vineyards to produce fine wine.

Author(s):  
Philip Cowen ◽  
Paul Harrison ◽  
Tom Burns

Chapter 1 is concerned with the definition of the key symptoms and signs of psychiatric disorders. Having elicited a patient’s symptoms and signs, the psychiatrist needs to decide how far these phenomena fall into a pattern that has been observed in other psychiatric patients. It covers whether the clinical features conform to a recognized syndrome by combining observations about the patient’s present state with information about the history of the condition. The value of identifying a syndrome is that it helps to predict prognosis and to select an effective treatment. It does this by directing the psychiatrist to the relevant body of accumulated knowledge about the causes, treatment, and outcome in similar patients.


Author(s):  
Mhairi Pooler

Chapter 1 provides a detailed discussion of the book’s key ideas, beginning with the importance of the author’s own literary apprenticeship as a reader for the writer s/he will become, starting with the ideas of Emerson on influence and reading. The section ‘Tradition and Inheritance: the Künstlerroman’ provides an in-depth history of the German Romantic genre and its relevance for the creative autobiographies studied in the following chapters. It compares the specific form of the artist novel with the Bildungsroman and discusses the meaning and relevance of the term Bildung and the idea of apprenticeship. The section ‘Influence (Inflowing)’ explores the idea of literary inheritances and Harold Bloom’s notion of the anxiety of influence. It examines how the German genre influenced British Romanticism and twentieth-century life-writing, highlighting the pliability of generic forms, and further how the author’s technical skill in genre mixing displays an understanding of their art form and the quality of their imagination.


2013 ◽  
Vol 154 (8) ◽  
pp. 294-304 ◽  
Author(s):  
György Miklós Buzás

After a short overview of the history of probiotics, the author presents the development of human intestinal microflora based on the newest genetic data and the microbiological features of main probiotics. The indications of probiotic administration have been defined and extended in recent years. The author reviews significant results of probiotic treatment in some gastrointestinal diseases based on meta-analytical data. Probiotics are useful in preventing and treating diarrhoea caused by antibiotics and Clostridium difficile caused diarrhoea. In the treatment of Helicobacter pylori infection, preparations containing certain Lactobacillus,Bifidobacterium strains or Saccaromyces boulardii could enhance by 5–10% the rate of successful eradication and reduce the incidence and severity of the side effects. Some symptoms of irritable bowel syndrome and thus the quality of life can be improved by probiotics. Their beneficial effect in ulcerative colitis was proven, while in Crohn’s disease has not yet been defined. The use of probiotics is not included in guidelines, with the exception of the Maastricht IV/Florence consensus. For each disease it is advisable to use probiotics containing strains only with proven beneficial effect. The efficiency of preparations containing mixed strains has not yet been properly investigated. The author reviews the rare but potentially serious side effects of probiotics. In Hungary, there are many probiotic preparations available which can be purchased in pharmacies without prescription: their use is more empirical than evidence-based. The European Food Safety Authority has recently rejected claims for probiotics to be classed as medicines given the lack of convincing evidence on the effects of probiotics on human health and well-being. Clearly, further research is needed to collect evidence which could be incorporated into the international guidelines. Orv. Hetil., 2013, 154, 294–304.


Author(s):  
Stephen Verderber

The interdisciplinary field of person-environment relations has, from its origins, addressed the transactional relationship between human behavior and the built environment. This body of knowledge has been based upon qualitative and quantitative assessment of phenomena in the “real world.” This knowledge base has been instrumental in advancing the quality of real, physical environments globally at various scales of inquiry and with myriad user/client constituencies. By contrast, scant attention has been devoted to using simulation as a means to examine and represent person-environment transactions and how what is learned can be applied. The present discussion posits that press-competency theory, with related aspects drawn from functionalist-evolutionary theory, can together function to help us learn of how the medium of film can yield further insights to person-environment (P-E) transactions in the real world. Sampling, combined with extemporary behavior setting analysis, provide the basis for this analysis of healthcare settings as expressed throughout the history of cinema. This method can be of significant aid in examining P-E transactions across diverse historical periods, building types and places, healthcare and otherwise, otherwise logistically, geographically, or temporally unattainable in real time and space.


Author(s):  
Михаил Андреевич Вишняк

Вниманию русскоязычного читателя предлагается первая часть перевода с новогреческого на русский язык книги Ὁ Θεολογικός Διάλογος Ὀρθοδόξων καί Ἀντιχαλκηδονίων (παρελθόν - παρόν - μέλλον): Μία ἁγιορειτική συμβολή. Ἅγιον Ὄρος: Ἱερά Μονή Ὁσίου Γρηγορίου, 2018 (841 σ.). Это издание посвящено богословскому диалогу между Православной Церковью и антихалкидонитами и включает в себя все тексты соответствующей тематики, составленные на Святой Горе Афон в период 1991-2015 гг. Настоящая публикация включает перевод предисловия архим. Христофора, игумена монастыря Григориат, и части введения (гл. 1, пп. 1-3). Перевод снабжён также предисловием переводчика, в котором кратко изложена история богословского диалога, цель издания и его перевода на русский язык, которая заключается в содействии плодотворному и согласному со Священным Преданием воссоединению антихалкидонитов с Церковью. The Russian-speaking reader is presented with the first part of the translation into Russian from the modern Greek of the book Ὁ Θεολογικός Διάλογος Ὀρθοδόξων καί Ἀντιχαλκηδονίων (παρελθόν - παρόν - μέλλον): Μία ἁγιορειτική συμβολή. Ἅγιον Ὄρος: Ἱερά Μονή Ὁσίου Γρηγορίου, 2018 (841 p.). This edition is devoted to the Theological Dialogue between the Orthodox Church and the non-Chalcedonians and includes all texts of the relevant topics, published on the Holy Mount Athos in the period 1991-2015. This publication includes a translation of the Prologue of archim. Christophoros, the abbot of the monastery of St. Gregory, and of a part of the Introduction (Chapter 1, paragraphs 1-3). The translation is also provided with a preface of the translator, which summarizes the history of the Theological Dialogue, the purpose of the publication and its translation into Russian, which is to contribute to the fruitful and consistent with the Holy Tradition reunification of the non-Chalcedonians with the Church.


Author(s):  
Джээнбүбү Бегеева

Аннотация. В статье анализируется качество переводов рассказов В.Шукшина, осуществленных в середине 70-х годов С. Наматбаевым. Переводоведческий анализ вывил многочисленные стилевые расхождения между оригиналом и переводом. При переводе одного из лучших рассказов Шукшина «Чудик» искажения стиля не передали психологические тонкости рассказа. При переводе рассказа «Дядя Ермолай» философский аспект рассказа выпал, так как переводчик исказил жанровую специфику. Перевод рассказа «Два письма» оказался более качественным по сравнению с предыдущими. Переводчик рассказа «Два письма» сумел приблизиться к оригиналу, расшифровать его основную тональность, воспроизвести атмосферу напряженных поисков истины героем рассказа Николаем Иванычем. Этот перевод оказался более качественно выполненным по сравнению с предыдущим рассказом «Дядя Ермолай». Причину переводческого успеха можно объяснить, прежде всего, доступностью содержания рассказа, да и сам герой не столь сложная и глубокая личность, как повествователь в рассказе о дяде Ермолае. В целом, переводы С.Наматбаева являются своеобраз- ным этапом в переводческом деле. В настоящее время необходимо более полное и глубокое восприятие творчества В.Шукшина и создания новых адекватных переводов. Ключевые слова: качество переводов, стилевые расхождения, психологические тонкости, философский аспект, этапом. Аннотация. Макалада В.Шукшиндин аңгемелеринин кыргыз тилине которуудагы сапаты каралат, котормолор 1970-жылдары котормочу С.Наматбаев аркылуу жаралган. Котормонун сапатына талдоо жүргүзгөндө көпчүлүк каталар табылган, алардын эң олуттуусу стилдердин айырмасы, негизги чыгарма менен котормонун ортосунда. Мисалы, “Чудик” деген аңгеменин психологиялык мүнөздөмөсү жоголуп кеткен. “Ермолай байке” деген аңгемеде жанрдын туура эмес берилишинен жазуучунун негизги ою жоголуп кеткен. “Эки кат” деген аңгеме беркилерге караганда сапаттуу которулган. Котормочу " Эки кат" деген аңгемени оригиналга жакындатып которгон. Башкы каарман Николай Иванычтын изденүүлөрүн, ойлорун, чындыкты табууга аракеттерин Шукшинден кем эмес окуучуларга жеткирген. Котормочунун жетишкендиги аңгеменин түшүнүктүү мазмуну менен түшүндүрсө болот, жана Николай Ивановичтин жөнөкөйлүгү менен. С.Наматбаевдын котормолору каталарына карабастан котормочулук иште алдыга жылуу болгон. Бирок, азыркы заманда сапаттуу котормо жаратууда мезгил келди. Түйүндүү сөздөр: которуудагы сапаты, стилдердин айырмасы, психологиялык мүнөздөмөсү, негизги ою жоголуп. Annotation. The quality of translation of the Shukshins stories is analyzed in the Middle 70- years. By S.Namatbaev. The translation analysis had idenh hed numerous style discrepancies between the original and the translation. The psychological feature of the compasihion were not be hansfered by the translation one the bestand famous story by. V.Shukshin due to distorhion of the style. By the translation of the story “The uncle Ermolai” had full a phisichal aspect of the story, because the translator had distorted the genre specifics. The translation of the stories “Two letters” was wade more qualitative comparated with another stories. Generally, the Namatbaevs translation are a sui generis stage in the translatiobs. We need currently more total and profound perception of the creation by V.Shukshin. The create of the new adeavate translation is the main task. The head of the theory and history of Russian literature department. V. Shukshin’s stories and problems of translation them into Kyrgyz language. This article is analysed the quality of translation of V. Shukshin’s stories, which were written in 70 th with S. Namatbaev. Translation analyse deduced many stylistic variations between translated version and original. There is a misrepresentation, was not transmitted psychological subtleties of the story in translation of one of the best V. Shuk- shin’s story “Wierdo”. Metaphysical dimension is disappeared in translation of the story “Uncle Ermolai”, since translator destort the genre specificity. The translation of the story “Two letters” has been more qualitative in comparison with previous translations. In common, S. Namatbaev’s translation is a genius stage in translation. It needs more full and deep comprehension of S. Shukshin’s work and to establish new suitable translation. Key words: Quality of translation, stylistic variation, psychological subtleties, metaphysical dimension, stage.


2006 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 98-100
Author(s):  
Muhamad Ali

Studies of Islam in Southeast Asia have sought to better understand its multifacetedand complex dimensions, although one may make a generalizedcategorization of Muslim beliefs and practices based on a fundamental differencein ideologies and strategies, such as cultural and political Islam.Anna M. Gade’s Perfection Makes Practice stresses the cultural aspect ofIndonesian Muslim practices by analyzing the practices of reciting andmemorizing the Qur’an, as well as the annual competition.Muslim engagement with the Qur’an has tended to emphasize the cognitiveover the psychological dimension. Perfection Makes Practice analyzesthe role of emotion in these undertakings through a combination ofapproaches, particularly the history of religions, ethnography, psychology,and anthropology. By investigating Qur’anic practitioners in Makassar,South Sulawesi, during the 1990s, Gade argues that the perfection of theQur’an as a perceived, learned, and performed text has made and remade thepractitioners, as well as other members of the Muslim community, to renewor increase their engagement with the holy text. In this process, she suggests,moods and motivation are crucial to preserving the recited Qur’an and revitalizingthe Muslim community.In chapter 1, Gade begins with a theoretical consideration for her casestudy. Drawing from concepts that emphasize the importance of feeling andemotion in ritual and religious experience, she develops a conceptualizationof this engagement. In chapter 2, Gade explains memorization within thecontext of the self and social relations. She argues that Qur’anic memorizershave a special relationship with its style and structure, as well as with thesocial milieu. Although Qur’anic memorization is a normal practice for mostMuslims, its practitioners have learned how to memorize and recite beautifullysome or all of the Qur’an’s verses, a process that requires emotion ...


2020 ◽  
Vol 18 ◽  
Author(s):  
Humberto Guanche Garcell ◽  
Juan José Pisonero Socias ◽  
Gilberto Pardo Gómez

Background: During the last 30 years an antimicrobial stewardship program (ASP) was implemented in a facility with periods of weakness. We aim to describe the history of the sustainability failure in the local ASP. Methods: A historical review was conducted using original data from the facility library and papers published. An analysis of factors related to the failure was conducted based on the Doyle approach. Results: The first ASP was implemented from 1989 to 1996 based on the international experiences and contributes to the improvement in the quality of prescription, reduction of 52% in cost and in the incidence of nosocomial infection. The second program restarts in 2008 and decline in 2015, while the third program was guided by the Pan-American Health Organization from 2019. This program, in progress, is more comprehensive than previous ones and introduced as a novel measure the monitoring of antibiotic prophylaxis in surgery. The factors related to the sustainability were considered including the availability of antimicrobials, the leader´s support, safety culture, and infrastructure. Conclusions: The history behind thirty years of experiences in antimicrobial stewardship programs has allowed us to identify the gaps that require proactive strategies and actions to achieve sustainability and continuous quality improvement.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document