Oxymoronim as a Semantic Unity of Contrasts

2016 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 13-18
Author(s):  
Коробкина ◽  
N. Korobkina

An oxymoronimis is considered as a reflection of linguistic duality and a result of conceptual integration. An oxymoronimas as a result of a modern word creation and an oxymoron as a well-known stylistic device are compared structurally and semantically. The key semantic sign of an oxymoronim (a unity of contrasts) is singled out. In addition to that a possible definition of this notion is stated.On the one hand a cognitive dissonance of an oxymoron is underlined, on the other hand an attention is paid on the instability, diffusion and emergence of an oxymoronim’s semantics. It is obviously possible to interpret a lexical meaning of an oxymoronim by means of the following: extralinguistic and linguistic contexts of its appearance and functioning and this nomination’ssynonymic paroemias. Uniqueness of an occasional oxymoronimis is noted for the Russian lingvoculture in view of quantitative leveling of these linguistic novelties in the communicative space of the modern English language.

Literatūra ◽  
2019 ◽  
Vol 61 (2) ◽  
pp. 110-124
Author(s):  
Eleonora Lassan

In 2015, Vremya Publishing House issued A Flute Solo, a book by V. Shenderovich, a multigenre and, according to the author of the article, intermedial work, since the peculiarities of the content of a political satire and a tragedy, a farce and a fantasy on the one hand and some features of musical pieces, a fugue in particular, on the other hand, have merged there. The author provides a detailed characterization of the plot, constructed as a grotesque depiction of the reality, the composition as relating a verbal text to a piece of music, and the symbolic value of certain elements, allowing not to agree to the definition of the book as being “desperately hopeless”.


2006 ◽  
Vol 34 (101) ◽  
pp. 122-139
Author(s):  
Thor Grünbaum

Action in Narratology, Literature, and LifeIn this article I argue that the representation of simple, bodily action has the function of endowing the narrative sequence with a visualizing power: It makes the narrated scenes or situations ready for visualization by the reader or listener. By virtue of this visualizing power or disposition, these narrated actions disrupt the theoretical divisions, on the one hand, between the narrated story and the narrating discourse, and on the other hand, between plot-narratology and discourse-narratology. As narrated actions they seem to belong to the domain of plot-narratology, but in so far as they serve an important visualizing function, these narrated actions have a communicative function and as such they can be said to belong to the domain of discourse-narratology. In a first part of the article, I argue that a certain type of plot-narratology, due to its retrospective epistemology and abstract definition of action, is unable to conceive of this visualizing function. In a second part, I argue that discourse-narratology fares no better since the visualizing function is independent of voice and focalization. In a final part, I sketch a possible account of the visualizing function of simple actions in narratives.


2021 ◽  
pp. 104-116
Author(s):  
Ivan O. Volkov ◽  

For the first time, in the article, Vladimir Titov’s letter (dated 12/24 February 1869) is published and commented. In the 1820s, in Russia, Titov was well-known as a writer and literature theorist, the author of a romantic novella The Remote House on Vasilyevsky Island (1829) close to Society of Lyubomudriye. The letter extracted from the archives of the National Library of Russia is addressed to Duke Vladimir Odoevsky whose relationship with Titov was friendly from the very beginning of their acquaintance. The letter focuses on Ivan Turgenev’s speech published in the first issue of Sovremennik and titled “Hamlet and Don Quixote”. Reacting to Turgenev’s article, Titov shortly and critically accesses the comparison concentrating mainly on the image of Hamlet and thoroughly expresses his opinion on the essence of his tragic state. Titov’s opinion is just the opposite of Turgenev’s complex and multidimensional interpretation. Having experienced the great impact of the philosophy of German idealism at the beginning of his career, Titov to a great extent idealizes Shakespeare’s character whom he long knows and whom he is clearly eager to vindicate. Meanwhile, Titov does not pursue the aim to absolutely advocate the romantic halo of Hamlet as a Titanic personality (grandiose intellect and scale of feeling) and to enact the tragic pathos of the inner fight only. Developing Goethe’s definition of the essence of the character’s inner conflict, Titov, on the one hand, approaches its real understanding underlying the prince’s necessity to stay in a derogatory position of a “pitiful semiclown, indecisive grouch and shred”. On the other hand, the assessment can not be absolutely objective because Titov wants to see Hamlet as a victim of the fatal fortune which turns him into a character of an almost classical tragedy of fate. Titov’s bright and developed reaction (in the document of private nature) to Turgenev’s article is attractive and important first of all for its vividly demonstrated novelty and creativity of the writer’s view, wideness and multimodality of the author’s perception of Hamlet’s image. For the first time, Turgenev gave a developed interpretation of Shakespeare’s image in the tale “Hamlet of Shchigrovsky Province” (1848). Continuing his searches in the area of “Russian” (or “steppe”) Hamlet, Turgenev creates moral and philosophical problems of the English tragedy in the crisis socio-historical and cultural atmosphere of Russia of the 1840s. However, the principles of the artistic generalization and the peculiarities of the new reading, not mentioned and not fully comprehended by his contemporaries, were surprising and rejected when the speech “Hamlet and Don Quixote” appeared, in which Shakespeare’s character is presented ultimately vividly and lively in the then current interpretation.


2020 ◽  
Author(s):  
Ursula Renz

Spinoza's ethics is grounded by a conviction which is as simple as it is programmatic: Subjective experience can be explained, and its successful explanation is of ethical relevance. For it makes us smarter, freer and happier. This is the programmatic conviction behind Spinoza's ethics and motivates many of the theses it puts forward. Ursula Renz shows which kind of a theory of the human mind informs this program. The systematic differentiation of theory parts in the architecture of ethics proves to be a decisive move: A theory part that deals with questions of the ontology of the mental is followed by a definition of the human mind as a kind of subject theory, which in turn is separated from a theory part dealing with the constitution of content. This structure makes it possible to deal separately with different problems that arise in the course of the explanation of experience. In the end, Spinoza succeeds in avoiding both reductionisms and skepticisms right from the start. In this way, two intuitions are brought together that are often considered incompatible: on the one hand, the view that experience is something irreducibly subjective, and on the other hand, the assumption that there are better and worse explanations of experience.


Author(s):  
Flavia Palma

Giovanni Boccaccio is quoted several times in Castiglione’s Cortegiano, but all these mentions are inserted in two specific contexts: on the one hand, the debate on literary language, developed in the letter of dedication to don Michel De Silva and in the first book; on the other hand, the definition of the joke in book II. Starting from these premises, this essay analyses the meanings of Boccaccio’s presence in the Cortegiano. It shows that Castiglione’s treatise provides two different and concurrent representations of the author of the Decameron: a positive one, connected to the ‘questione della lingua’, that offers Boccaccio as a promoter of the usage (‘uso’); a critical one, deriving from the theory of the ‘facezia’, that makes Boccaccio a challenging and challenged model.


2018 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 77-92
Author(s):  
Matthias Löwe

Abstract Heterodiegetic narrators are not present in the story they tell. That is how Gérard Genette has defined heterodiegesis. But this definition of heterodiegesis leaves open what ›absence‹ of the narrator really means: If a friend of the protagonist tells the story but does not appear in it, is he therefore heterodiegetic? Or if a narrator tells something that happened before his lifetime, is he therefore heterodiegetic? These open questions reveal the vagueness of Genette’s definition. However, Simone Elisabeth Lang has recently made a clearer proposal to define heterodiegesis. She argues that narrators should be called heterodiegetic only if they are fundamentally distinguished from the ontological status of the fictional characters: Heterodiegetic narrators are not part of the story for logical reasons, because they are presented as inventors of the story. This is, for example, the case in Johann Wolfgang Goethe’s novel Elective Affinities (1809): In the beginning of this novel the narrator presents himself as inventor of the character’s names (»Edward – so we shall call a wealthy nobleman in the prime of life – had been spending several hours of a fine April morning in his nursery-garden«). Based on that recent definition of heterodiegesis my article deals with the question whether such heterodiegetic narrators can be unreliable. My question is: How could you indicate that the inventor of a fictitious story tells something which is not correct or incomplete? In answering this question, I refer to some proposals of Janina Jacke’s article in this journal. Jacke shows that the distinction between homodiegetic and heterodiegetic narrators should not be confused with the distinction between personal and non-personal narrators or with the distinction between restricted and all-knowing narrators. If you make such differentiations, then of course heterodiegetic narrators can be unreliable: They can omit some essential information or interpret the story inappropriately. Heterodiegetic narrators of an invented story can even lie to the reader or deceive themselves about some elements of the invention. That means: A heterodiegetic narration cannot only be value-related unreliable (›discordant narration‹), but also fact-related unreliable. My article delves especially into this type of unreliability and shows that heterodiegetic narrators of a fictitious story can be fact-related unreliable, if they tell something which was not invented by themselves. In that case, the narrator himself sometimes does not really know whether he tells a true or a fictitious story. Such narrators are unreliable if they assert that the story is true, although they are suggesting at the same time that it is not. I call this type of unreliable narrator a ›fabulating chronicler‹ (›fabulierender Chronist‹): On the one hand, such narrators present themselves as chroniclers of historical facts but, on the other hand, they seem to be fabulists who tell a fairy tale. This type of unreliability occurs especially if a narrator tells a legend or a story from the Bible. My article demonstrates this case in detail with two examples, namely two novels by Thomas Mann: The Holy Sinner (1951) and Joseph and His Brothers (1933–1943). My article also discusses some cases where it is not appropriate or counter-intuitive to call a heterodiegetic narrator ›unreliable‹: i. e. the narrator of Thomas Mann’s novel The Magic Mountain (1924) and the narrator of Johann Wolfgang Goethe’s novel Wilhelm Meister’s Apprenticeship (1795/1796). On the one hand, these narrators show some characteristics of unreliability, because they omit essential pieces of information. On the other hand, these narrators are barely shaped as characters, they are nearly non-personal. However, in order to describe a narrator as unreliable, it is – in my opinion – indispensable to refer to some traces of a narrative personality: Figural traits of a narrator provoke the reader to identify all depicting, describing and commenting sentences of a narration as utterances of one and the same ›psychic system‹ (Niklas Luhmann). Only narrators who can be interpreted as such a ›psychic system‹, provoke the reader to assume the role of an analyst or ›detective‹, who perhaps identifies the narrator’s discordance or unreliability. In my article the unreliability of a narration is understood as part of the composition and meaning of a literary work. I argue that a narrator cannot be described as unreliable without designating a semantic motivation for this composition by an act of interpretation. Therefore, my suggestion is that a narration should be merely called unreliable if it encourages the reader not only to imagine the told story, but also to imagine a discordant or unreliable storyteller.


2007 ◽  
Vol 61 (2) ◽  
pp. 123-147
Author(s):  
Gerd Theissen

It is a modern conviction that religion and emotion belong together. It would be an anachronism to presuppose a priori such a connection in pre-modern times. The article shows that the definition of religious experience as mysterium fascinosum et tremendum (R.Otto) is not anachronistic. Biblical texts express an emotional ambivalence of fear and joy when speaking on God. On the one hand, we may explain this ambivalence with the help of evolutionary psychology as part of the universal conditio humana; on the other hand, fear and joy are culturally and historically conditioned. The article gives a sketch of the history and diversity of these emotions in biblical texts and underlines the connection between emotions and rituals.


Author(s):  
Елена Николаевна Мозжегорова ◽  
Елена Николаевна Засецкова

Настоящая статья посвящена исследованию проблемы перевода англоязычного заголовка на русский язык с целью выявления его особенностей и привлекаемых переводческих приемов. Авторами подчеркивается актуальность проведенного исследования ввиду растущей потребности быстрого и качественного перевода публицистических текстов и собственно заголовков как ключевого элемента публикации. В работе приводятся определения понятия «заголовок»; выделяются его функции; подчеркивается противоречивый характер заголовка: он может выступать как самостоятельная речевая единица и как равноправный элемент произведения; раскрываются особенности англоязычного заголовка, а также особенности газетно-информационного стиля современного английского языка. Авторы подробно рассматривают переводческие трансформации, привлекаемые для перевода англоязычных заголовков на русский язык, на примере заголовков периодических изданий Великобритании и США. На основе сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода авторам удалось выявить лексические, грамматические и стилистические особенности, используемые в англоязычных газетных изданиях. В статье отмечается ключевая роль заголовка в произведении, а также факт особой ответственности в части перевода данного элемента произведения, поскольку именно корректно составленный и переведенный заголовок обеспечивает привлекательность и конкурентоспособность публикации в целом. The article is devoted to the problem of translation of English headlines into Russian to identify headline peculiarities and employed translation shifts. The authors stress the relevance of the conducted study due to the growing need for quick and high quality translation of social-political texts and headlines playing a key role in them. The paper provides a number of definitions for the term «headline»; points out the functions of the headline; stresses the controversial character of the headline: on the one hand, it is an independent speech unit, and on the other hand, it can be treated as an equal element of a text; identifies the peculiarities of English headlines as well as the peculiarities of the newspaper style of the modern English language. The authors look into the translation transformations employed when translating English headlines into Russian as exemplified by the British and American periodicals. Basing on the comparative analysis of the source texts and translations, the authors managed to identify some lexical, grammar, and stylistic peculiarities employed in the English newspapers. The article also notes the key role of the headline and the significance of its translation since it is a correctly composed and then translated headline which provides the attractiveness and competitiveness of a published work.


Author(s):  
Pau Conde Arroyo

Este artículo trata de problematizar la definición taxonómica de Testo yonqui desde una óptica literaria que atiende a su faceta narrativa para dilucidar los cauces por los que se manifiesta en tanto que ensayo queer. Dicha problematización es abordada desde dos lugares: por un lado, desde la propia obra, atendiendo a las autodefiniciones presentes en el texto, que son examinadas a partir del marco teórico de la autobiografía; y, por otro lado, desde la recepción crítica de Testo yonqui. En último lugar, a la luz de lo anterior, se exponen una serie de tensiones relativas a la relación entre narración, referente y representación en la propuesta experimental del principio autocobaya.   This article aims to question the taxonomical definition of Testo Junkie from a literary perspective that considers its narrative aspect in order to elucidate the ways in which it can be regarded as a queer essay. Such questioning is approached from two angles: on the one hand, from the work itself, examining the self-definitions found in the text, which are studied on the basis of the theoretical framework of autobiography; and, on the other hand, from Testo Junkie’s critic reception. Lastly, the principle of the auto-guinea pig is also explored, in reference to the series of tensions arising from the relationship between narration, referent and representation.


Author(s):  
E.A. Zhdanova

The article is devoted to the analysis of semantic features that are noted in the verb жить in Russian dialects of Udmurtia. As the analysis of the material of the corpus of Russian dialects of Udmurtia showed, this verb is found in contexts indicating values different from those known in the literary language. In connection with the need to clarify the layout of the corpus and create a dictionary of Russian dialects in Udmurtia, a definition of the semantics of this verb is required. The semantic features of a dialect word can be established both by linguistic factors: the syntactic role and lexical compatibility, as well as extralinguistic factors: the range of specific uses of the verb, historical information about the settlement of this territory, religious and ideological features of dialect speakers. For analysis, material from various lexicographic sources, as well as etymological information, was used. As a result of the study, an idea about the possibility of double interpretation of the semantics of the analyzed dialect word was formed: on the one hand, from the point of view of its implementation in dialect, as a syncretic unit, on the other hand, from the point of view of its lexicographic representation, as a set of lexical-semantic variants.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document