EXPLICATION AND IMPLICATION WHEN DUBBING ENGLISH FILMS INTO UKRAINIAN

Author(s):  
Tetiana Korolova ◽  
Tetiana Noriak

The work is devoted to the analysis of the features of the dubbing process of English films into Ukrainian; special attention is paid to peculiarities of lexical semantics in the translated variants. The work is of experimental character: the total time of the researched material is 3000 minutes. Among the established factors of pragmatic adaptation in the process of the film translation the most important one is the capability to reflect socio-cultural realities of the English-speaking community in the Ukrainian language. The adequacy and quality of the translation must produce the same communicative effect on the Ukrainian-speaking audience, which is aimed at the English-speaking audience. An adequate translation preserves speech behavior, political and economic realities. Special attention is paid to the use of explication and implication techniques in the translation practice of dubbing. Both types of translation techniques are used in English-Ukrainian patterns. The explication of a word’s semantics can be structural or contextual. By structural explication we mean the introduction of additional word forms, caused by grammatical and sociocultural factors. In Ukrainian translations, there is a tendency for the widespread use of explication, in order to adequately reflect the meaning of communicative units and preserve a pragmatic impact on the audience. The implication is rarely used in Ukrainian film-texts; it is caused not only by the need to synchronize the lipsing of the original and the translation, but also by the absence of certain cognitive phenomena in the national culture consciousness of the Ukrainians. The undoubted advantage in the palette of the Ukrainian dubbing of communicative means is associated with the traditions of the Ukrainian dubbing school, which is characterized by the greatest flexibility in observing national stereotypes, the maximum domestication of other peoples’ realities. The Ukrainian actor, when portraying a foreigner, imposes serious restrictions on his own manner of reproducing the Ukrainian communicative system.

2018 ◽  
Vol 15 (6) ◽  
pp. 557-566 ◽  
Author(s):  
Kathleen Marie Brelsford ◽  
Ernesto Ruiz ◽  
Laura Beskow

Background/Aims: An increasing body of research is being conducted with non-English-speaking subjects. Study-related materials, including those essential for obtaining informed consent, must often be translated from English into other languages. In this study, we sought to examine the types of issues that may arise when consent materials are translated from English to Spanish. Methods: Drawing on expertise from five individuals associated with our research team, four of whom are native Spanish speakers of different dialects of Spanish, we crafted translations of our own consent materials for biobanking using a rigorous, multi-step process involving both forward and back translation. We then systematically compared our translations to those produced by four professional translation firms to identify potential concerns in our own and the professional translations. Results: We identified three primary types of problems of relevance for researchers conducting studies where translation of written information is required. These included nonequivalent registers (in particular, the introduction of more complicated language), errors of omission (reducing the clarity of the information), and changes that altered the substantive meaning of the information. Conclusion: Our findings highlight the importance of working with translators who not only possess “textbook” knowledge of both languages but also an appreciation of the sociocultural factors that affect how people interpret and understand meaning. Moreover, translators who have a basic understanding of research are more likely to accurately convey essential research concepts. We describe a series of steps researchers can take that may help to improve the quality of translated materials.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 1-26
Author(s):  
Lydia Hayes

In 2017, English dubbing entered the mainstream on the initiative of the subscription video-on-demand service (SVoD) Netflix. Recent English dubs have taken advantage of the largely convention-free English dubbing industry and, in 2019, dubs outsourced by Netflix to VSI London saw the introduction of linguistic variation into the dubs of Spanish originals, such as Alta Mar (High Seas) (Campos and Neira 2019–) and, most notably, Hache (Torregrossa and Trullols 2019–). In these series, a myriad of British accents is used for characterisation as an alternative to standardisation strategies that conflate cultural identities into one, which are prevalent in many consolidated dubbing industries. In addition to the lack of industry precedents and an argued associated malleability of viewers, the diegetic quality of dubbed dialogue seems to have allowed the implausibility of linguistic variation to be accepted by viewers in an extended “suspension of linguistic disbelief” (Romero-Fresco 2009: 49). In this paper, I explore accents as “unit[s] of cultural transmission” aka “memes” (Dawkins 1976: 206), and the specific sets of connotations associated with accents i.e. dialectal memes that are evoked in the original and dubbed versions of the aforementioned series. Emerging norms in UK dubs of Spanish originals are then elucidated. Lay summary For over sixty years now, subtitling has been the default form of translation when bringing foreign films into English-speaking countries. However, Netflix has recently disrupted this practice by providing the alternative option of watching many of its non-English films and series dubbed into English, i.e. the voices of the original actors are replaced with those of voice actors who perform in English instead of, say, Spanish. In many countries where dubbing has long been the default translation practice, such as Spain, the accents used in original versions to create different character identities are dubbed into one standardised Spanish accent, which makes it difficult to distinguish between characters’ social class, among other qualities attached to accent. In the English dubs on Netflix, however, accents are being used for characterisation. In this article, I analyse the use of British accents in Netflix’ dubs of the Spanish-original series Hache and Alta Mar (High Seas), and compare character identities in the original and dubbed versions, according to the cultural connotations triggered by the different accents used in each. I apply theories from the Translation Studies discipline to help understand and support the use of accents in English dubs, as a valid alternative to standardisation strategies in dubbing. Given a significant amount of Netflix’ foreign products are in Spanish, the analysis in this article can be used in future to track changes in English dubs generally and especially English dubs of Spanish-language originals on Netflix, which might use different strategies to English dubs of Danish products, or Spanish products on other streaming platforms, for example.


2016 ◽  
Vol 9 (5) ◽  
pp. 173
Author(s):  
Mohammad Piri

<p class="apa">Since the beginning of 19th century, England for political reasons tried to make relations with Iran. Englishmen besides political tricks tried to establish their trace in Iran society by cultural permeation. European religious commissions who proceeded in different parts of the world since 19th century, though apparently had religious motivations, but they actually became grader of colonization. The aim of this text is to determine quality of establishing such schools and their function in extension of England s permeation which is performed with trend study and documentary methods and by using the content of itineraries, memories and other firsthand resources. This study showed: religious schools were a way of cultural permeation of England in Iran in Ghajar period. These schools not only by training Iranian teenagers in western method made them strange with their national culture and in some cases utilized graduates of these schools for their own objectives, but also, sometimes in competition with each other effected on creating social crisis.</p>


Author(s):  
Dewi Kesuma Nasution

Mantra Jamuan Laut is spells or words used by a sea-handler in the process of Ritual Ceremony among Malay society in Kabupaten Serdang Bedagai, North Sumatra - Indonesia. This study deals with translation technique, ideologies and quality of the translated text of sea repast incantation from Malay language into English. There was 82 clauses of translated text as the data. The source of data is the utterances of a sea-handler and FGD. Descriptive qualitative was applied by using Molina and Albir’s theory to find out the translation techniques meanwhile the theory of Nababan & Machali used to figure out the quality of the translation. Considering the fact that the data which consists of four incantations are translated by five translators, then the results of their translation vary. From the analysis, it was found that there were 11 techniques of 18 applied with literal as the most dominant technique. Thereby the translators embraced foreignization ideology that mainly focuses on the source text. The utilization of foreignization ideology and the use of source language-oriented translation techniques showed that intercultural and thematic knowledge of the translators are insufficient. Since the frequency of literal technique was less than 25%, the quality of translated-text was regarded as ‘fair’.


2018 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 176 ◽  
Author(s):  
Ria Aresta

Translating the implied meanings in utterances is one of the trickiest situations translators may confront. One example is in translating utterances that flout the maxim of quality. When a speaker flouts the maxim of quality, they are implying further information that is not represented in the utterance. Translators use various translation techniques in order to convey the meaning of the original text in the most appropriate and acceptable form in the target text. This study investigates how translation techniques may affect the quality of a translation. The approach implemented in this study is pragmatics in translation. This study belongs to the field of descriptive qualitative research with an embedded case study. For data, we look at all the utterances which may be said to be flouting the maxim of quality in the source text and its translation. Content analysis and focus group discussion were applied as the methods to collect and analyze the data. A focus group discussion was used to assess translation quality. The majority of the data was classified as accurate and acceptable, while the rest was considered less accurate and inaccurate due to the application of the translation technique amplification (addition), discursive creation and literal translation. Some data was also found to be less acceptable due to literal translation and pure borrowing.


2013 ◽  
Vol 68 (1) ◽  
pp. 7-16 ◽  
Author(s):  
C. Minca

Abstract. The growing tendency to evaluate – sometimes even ''measure'' – the ''productivity'' of academics is seriously affecting what we consider to be relevant geographical output. This tendency is also significantly reshaping the actual geographies of the disciplinary debate, by introducing important debates about the relationship between one English speaking mainstream international literature and the different national schools. However, the related discussion on the Anglo-American hegemony in geography seems to be strongly influenced by the growing request on the part of university management to identify ways of ''ranking'' good research and how to respond to the increasing internationalization of academic work. This paper will discuss the effects of neoliberal agendas on how geographical work is promoted, produced and circulated in Europe, with different results in different contexts; in some cases originating perverse impacts on the quality of geographical work; in others, creating the opportunity for innovative agendas and for more transparent ways of managing academic careers.


Author(s):  
Viktoriia Dоmina ◽  
◽  
Victoria Denisyuk ◽  
Ksenia Sedova ◽  
◽  
...  

The proposed article is devoted to the problem of formation of basic competencies, which are a complex integrative formation of the personality of the future translator. To fully characterize them, the authors identified all the components. It is determined which specific manifestations constitute their subject essence. The relationships between the components are established and considered in the context of existence, functioning and development to identify factors in the development of multilingual personality culture. In the course of scientific research, the acquisition of professional and linguistic and cultural knowledge from translators was determined. The educational process of modern pedagogical institutions of higher education and the formation of not only professional culture but also the general culture of the translator as a "systemic integrative quality of personality, including interdependent and interdependent aspects, represented by significant and functional components, competent foreign language. Also in the course of scientific development of meaningful dominants the characteristics of such categories as multilingual, multilingual and multicultural language personality, which are transmitted by many language systems, were laid down. The proposed study substantiates the process of forming a multilingual culture of personality, determines that knowledge of one's culture is one of the main conditions for successful translators activity, because it is impossible to instill love or at least understand and accept another culture without a high national culture.


2020 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 253-260
Author(s):  
Moh. Zawawi ◽  
Devi Laila Maghfiroh

Sarcasm is a harsher style of satire in hurtful jokes with a specific purpose. Sarcasm is the dominant language style used in Mark Manson's The Subtle Art of Not Giving A Fuck. This study aims to identify sentence forms of sarcasm and analyze the translation quality of sarcastic expressions. This translation study employs a qualitative descriptive design. The research data takes the form of sentences containing sarcasm and its translation. The data is collected through document analysis, interviews, and focus group discussions. The results showed four types of sarcasm in the book The Subtle Art of Not Giving A Fuck, including ridicule, satire, proximity, and humor. Besides, the translation quality of the book The Subtle Art of Not Giving A Fuck has a high level of accuracy, acceptability, and readability, evidenced by the proper use of eleven translation techniques applied by the translator to 145 data. The frequent techniques contributing to the quality of translation are compensation, adaptation, transposition, and modulation techniques.


2018 ◽  
Vol 61 (7) ◽  
pp. 1591-1602 ◽  
Author(s):  
Adele Gregory ◽  
Marija Tabain ◽  
Michael Robb

Purpose Infant vocal durations have been studied from a variety of perspectives, including medical, social, and linguistic. The resultant developmental profile across the first 6 months of life, however, is still far from clear. The purpose of this study was to evaluate the durational properties of infant vocalizations from the unique perspective of voice quality. By considering an infant's modal and nonmodal voice qualities, the developmental range of vocalizations produced by infants during the early months of life was captured. Method Four Australian English–speaking infants were recorded for approximately 1 hr per week during the first 6 months of life. A total of 6,309 vocalizations were perceptually identified and labeled according to voice quality. The duration of each vocalization was subsequently measured. Results A nonlinear curve was evident for the duration of all vocalizations combined. Duration increased significantly between Months 3 and 5. Modal voice was the only voice quality that displayed a linear increase in duration across the study. All other voice qualities displayed polynomial trends. Conclusions Based on the current results, the inconsistent pattern of vocal duration development found previously can be reconciled when voice quality properties of vocalizations are taken into account. A nonlinear curve is evident when a broad corpus of infant vocalizations is used, whereas a narrow corpus containing predominantly modal vocalizations displays a linear trend. The results demonstrate the necessity of including nonmodal voice qualities in infant duration experiments so as to not overstate the linear nature of duration increases.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document