Problems of Translation
Among the many virtues of the article by Lamy et al., "Congenital Absence of Betalipoproteins" (Pediatrics, 31:276, 1963) is the generally excellent English, with virtually no translationese. But the reader unversed in French may be puzzled by the legend of Figure 11, page 286: "Gelosis immunoelectrophoresis." "Gelosis" is clearly intended to render gélose, the French word for agar, or, in the current usage when referring to electrophoresis, agar-gel. The ending -sis is doubtless derived from the French -se, as in nephrosis for nephrose, analysis for analyse. A different law of transliteration applies to chemical substances, in whose names -ose is used in both French and English, as in glucose, identical in the two languages. Indeed, Dorland's Medical Dictionary gives gelose "a carbohydrate, (C4H10O5)n, from agar."