Кирилична частина Реймського Євангелія – важлива пам’ятка давньоруськоукраїнської книжної писемності

2021 ◽  
Vol 65 (1) ◽  
pp. 115-128

У статті проаналізовані орфографічні та мовні особливості кириличної частини Реймського Єван- гелія. На сьогодні досліджувана пам’ятка у славістиці дискусійна, остаточно не розв’язане питання ні про місце і час її створення, ні про писця. Думки дослідників з цього приводу надто різняться: одні вчені вважають, що книгу привезла до Франції донька українського князя Ярослава Мудрого Анна, вийшовши заміж за французького короля Генріха І; інші це заперечують, і пов’язують її ство- рення з ім’ям святого Прокопія з Чехії, який, згідно із вкладним записом, написаним наприкінці глаголичної частини, написав це Євангеліє. Існує також гіпотеза про сербське походження книги.Ми проаналізували різні гіпотези від початків наукового вивчення Реймського Євангелія (В. Ган- ка, О. Соболевський, Л. Леже та ін.), до подальших (Ю. Шевельов, П. Курінний, Л. Жуковська, I. Тот та ін.) та останніх (Є. Луняк, В. Александрович, Т. Миронова, Е. Біккініна та ін.) студій. Урахували й критично осмислили висновки дослідників, які в різні роки вивчали палеографічні, графічні та орфографічні та мовні характеристики рукопису. Уперше в славістиці звернено увагу на порівняння аналізованого Євангелія з орфографічно-лінгвістичними особливостями пам’яток київської писем- ної школи та виявленими в тексті властиво українськими діалектними особливостями.Зроблено висновок, що згадувані в Реймському Євангелії діалектні особливості мають відповід- ність у точно локалізованих та датованих київських пам’ятках другої частини ХІ століття. Не дає підстав вивести книгу за межі ХІ ст. й орфографія рукопису, а порівняння з орфографічними особ- ливостями точно датованих та локалізованих Остромирового Євангелія, Ізборників Святослава, Архангельського Євангелія навпаки дає багато підстав для узагальнення про раніший час створен- ня Реймського Євангелія від названих пам’яток, оскільки явно виділяється низкою оригінальних написань: одноєровість, закінчення рядків на голосний та приголосний, майже цілковита відсут- ність йотованих, характерне уживання діакритичних знаків. Пам’ятка творена в час, коли устале- ної давньоруської редакції церковнослов’янської мови ще не було. Писець, вочевидь, сам творив руський писемний узус і вводив перші орфографічні руські писемні особливості. Писцем рукопису був русин, найімовірніше, киянин.The present paper analyzes the orthographic and linguistic features of the Cyrillic part of the Reims Gospel. Today, this monument is controversial in Slavic studies: the problems of the place and time of its creation and the questions about its writer have not been finally resolved yet. The opinions of researchers on this subject are very different: some scholars believe that book was brought to France by the daughter of Ukrainian Prince Yaroslav the Wise, Anne, who married the King of France Henry I. Others deny this idea and associate its creation with the name of St. Procopius from Bohemia, who allegedly wrote this Gospel, according to the appendix placed at the end of the Glagolitic part. There is also a hypothesis about the Serbian origin of the book.We analyzed various hypotheses, starting from the early studies of the Reims Gospel (V. Hanka, O. Sobolevsky, L. Leger, etc.), to subsequent ones (Yu. Shevelyov, P. Kurinny, L. Zhukovskaya, I. Tóth, etc.) and recent studies (E. Lunyak, V. Alexandrovich, T. Mironova, E. Bikkinina, G. Prikhodko, M. Fougeron, etc.). The conclusions of researchers who studied the palaeographic, graphic, orthographic, and linguistic characteristics of the manuscript in different years were taken into account and critically comprehended. For the first time in Slavic studies, attention was paid to the comparison of the analyzed Gospel with the orthographic and linguistic features of the monuments of the Kyiv written school and the Ukrainian dialectal features.It is concluded that the dialectal features observed in the Reims Gospel correspond to accurately dated and localized Kyiv monuments of the second part of the 11th century. The orthography of the manuscript does not make it possible to take the book outside the 11th century. A comparison with orthographic features of Ostromir Gospel, Svyatoslav’s Collected Works, and Archangel’s Gospel gives many grounds for generalization about the earlier time of creation of the Reims Gospel. It is clearly distinguished from the above-mentioned monuments by a number of original writings: singularity, the ending of lines on vowels and consonants, almost complete absence of iotated, the characteristic use of diacritical marks, etc. The monument was created at a time when there was no established Old Ruthenian edition of the Church Slavonic language. Apparently, the writer created the Ruthenian written usus by himself and introduced the first Russian orthographic features. The writer of the manuscript was a Ruthenian, most likely a Kyivan.

Author(s):  
Tatiana Novikova

The article analyses the Church Slavonic vocabulary, which in the Ukrainian language, according to etymological dictionaries, were gone in different ways: 1) directly from the Church Slavonic language or through the literary language of the period of Kievan Rus; 2) from the Church Slavonic language through other languages: Russian, Czech or Slovak; 3) from the Church Slavonic language by the method of tracing; 4) from other languages through Church Slavonic mediation: from Ancient Greek, from Middle Greek, from Modern Greek, from Latin, from Turkic, from Hebrew, from German. The relevance of the article is determined by the need of a comprehensive analysis of Church Slavonic, which is an organic component of the Ukrainian language. The urgency of this issue in modern Ukrainian linguistics is due not only to its insufficient coverage and a certain fragmentation of the results, but also to the fact that in addition to linguistic and historical and cultural aspects, it has a certain rehabilitation orientation. The following scientific methods were used in the study: descriptive, comparative, statistical. The scientific novelty of the work is that for the first time the linguistic and extralinguistic factors of the appearance of Church Slavonic borrowings in the modern Ukrainian language, the main ways of entry of Church Slavonic into the Ukrainian language are systematically described. The results of the work show that discussions on the emergence of Church Slavonic in the Ukrainian language continue among industry experts and linguists.


Fluminensia ◽  
2018 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 153-185
Author(s):  
Marinka Šimić

In this paper we analyze the graphic and the linguistic characteristics of the 1375 Paris Miscellany (Slave 73) by examining the Psalter and the canticles. Since the author of this oldest Croato-Glagolitic miscellany, Grgur Borislavić, was from Modruš, we have studied to what extent the language of the manuscript was influenced by the Modruš vernacular. Furthermore, considering that, according to the colophons, the target audience of the manuscript were the Šibenik nuns of St Julian’s Church we have also examined to what extent the linguistic concept was affected by the intended readership of the text. Linguistic research has proven that the text was written in the Croatian Old Slavonic language with some features of the Modruš vernacular, i.e. Čakavian. It is possible that some of these linguistic features were common to both the author and the inhabitants of Šibenik. The only linguistic characteristics that indicate that the text was adapted to the readership (Šibenik nuns) are the occasional Ikavisms. The Paris Miscellany is without a peer among the Croato-Glagolitic manuscripts. Not only is it the oldest complete miscellany, but it is also the only Glagolitic codex associated with Šibenik and one of the rare miscellanies that contain Biblical texts. Both the liturgical and the textological elements confirm the uniqueness of this manuscript. Special attention should be paid to the liturgical order and the Canon which both belong to the original redaction of the Croatian Glagolitic sacramentary. Since the Paris Miscellany is the most Croaticized 14th century Croato-Glagolitic manuscript, its language is particularly distinctive. It is reasonable to assume that the intended readership affected the concept on which it was based, i.e. its modernisation, as the nuns (as opposed to priests) were not educated or taught the Church Slavonic language. In other words, this manuscript (unlike other Croato-Glagolitic psalters in breviaries) was fairly Croaticized since it needed to be adapted to its readership.


1998 ◽  
pp. 46-52
Author(s):  
S. V. Rabotkina

A huge place in the spiritual life of medieval Rusich was occupied by the Bible, although for a long time Kievan Rus did not know it fully. The full text of the Holy Scriptures appears in the Church Slavonic language not earlier than 1499.


2019 ◽  
pp. 256-281
Author(s):  
E.M. Kopot`

The article brings up an obscure episode in the rivalry of the Orthodox and Melkite communities in Syria in the late 19th century. In order to strengthen their superiority over the Orthodox, the Uniates attempted to seize the church of St. George in Izraa, one of the oldest Christian temples in the region. To the Orthodox community it presented a threat coming from a wealthier enemy backed up by the See of Rome and the French embassy. The only ally the Antioch Patriarchate could lean on for support in the fight for its identity was the Russian Empire, a traditional protector of the Orthodox Arabs in the Middle East. The documents from the Foreign Affairs Archive of the Russian Empire, introduced to the scientific usage for the first time, present a unique opportunity to delve into the history of this conflict involving the higher officials of the Ottoman Empire as well as the Russian embassy in ConstantinopleВ статье рассматривается малоизвестный эпизод соперничества православной и Мелкитской общин в Сирии в конце XIX века. Чтобы укрепить свое превосходство над православными, униаты предприняли попытку захватить церковь Святого Георгия в Израа, один из старейших христианских храмов в регионе. Для православной общины он представлял угрозу, исходящую от более богатого врага, поддерживаемого Римским престолом и французским посольством. Единственным союзником, на которого Антиохийский патриархат мог опереться в борьбе за свою идентичность, была Российская Империя, традиционный защитник православных арабов на Ближнем Востоке. Документы из архива иностранных дел Российской Империи, введены в научный оборот впервые, уникальная возможность углубиться в историю этого конфликта с участием высших должностных лиц в Османской империи, а также российского посольства в Константинополе.


Author(s):  
Mariia Helytovych

The article contains an analysis of the iconostasis of the Assumption of Mary Church located in the vil. Nakonechne (Yavoriv district, Lviv region), which represents the most fully preserved iconostasis ensemble of the XVI century. For the first time, its reconstruction was completed taking into account all saved icons. The article deals with stylistic, iconographic and artistic features of this ensemble, as well as its connection with other iconostases of that time. More precisely, the dating of the monument is argued. In the article, the author suggests to consider an ensemble from Nakonechne as a phenomenon in the history of Ukrainian icon painting, which reflected the most characteristic tendencies that took place in the painting of the second half of the XVI century. The author traces his influence on the iconography of the end of the XVI – the beginning of the XVII century


Author(s):  
Sam Brewitt-Taylor

Like all transformative revolutions, Britain’s Sixties was an episode of highly influential myth-making. This book delves behind the mythology of inexorable ‘secularization’ to recover, for the first time, the cultural origins of Britain’s moral revolution. In a radical departure from conventional teleologies, it argues that British secularity is a specific cultural invention of the late 1950s and early 1960s, which was introduced most influentially by radical utopian Christians during this most desperate episode of the Cold War. In the 1950s, Britain’s predominantly Christian moral culture had marginalized ‘secular’ moral arguments by arguing that they created societies like the Soviet Union; but the rapid acceptance of ‘secularization’ teleologies in the early 1960s abruptly normalized ‘secular’ attitudes and behaviours, thus prompting the slow social revolution that unfolded during the 1970s, 1980s, and 1990s. By tracing the evolving thought of radical Anglicans—uniquely positioned in the late 1950s and early 1960s as simultaneously moral radicals and authoritative moral insiders—this book reveals crucial and unexpected intellectual links between radical Christianity and the wider invention of Britain’s new secular morality, in areas as diverse as globalism, anti-authoritarianism, sexual liberation, and revolutionary egalitarianism. From the mid-1960s, British secularity began to be developed by a much wider range of groups, and radical Anglicans faded into the cultural background. Yet by disseminating the deeply ideological metanarrative of ‘secularization’ in the early 1960s, and by influentially discussing its implications, they had made crucial contributions to the nature and existence of Britain’s secular revolution.


2019 ◽  
Vol 82 (1) ◽  
pp. 3-31
Author(s):  
Fabio Massaccesi

Abstract This contribution intends to draw attention to one of the most significant monuments of medieval Ravenna: the church of Santa Maria in Porto Fuori, which was destroyed during the Second World War. Until now, scholars have focused on the pictorial cycle known through photographs and attributed to the painter Pietro da Rimini. However, the architecture of the building has not been the subject of systematic studies. For the first time, this essay reconstructs the fourteenth-century architectural structure of the church, the apse of which was rebuilt by 1314. The data that led to the virtual restitution of the choir and the related rood screen are the basis for new reflections on the accesses to the apse area, on the pilgrimage flows, and on the view of the frescoes.


1998 ◽  
Vol 112 (2-3) ◽  
pp. 104-126
Author(s):  
Frank Van Der Ploeg

AbstractThis article examines the relationship between the Brussels painter Jan 11 van Coninxloo (ca. 1489-1561 or later) and the Benedictine convent of Groot-Bijgaarden. In earlier publications by J. Maquet-Tombu the link between certain members of the Van Coninxloo family and the Vorst convent have already been pointed out. A new chapter can now be added. In the archive of Groot-Bijgaarden convent are two books in which payments made by the prioresses Françoise and Catherine van Straten for the dccoration of the convent and the church are recorded. The books list a separate item for painting and polychrome work. Here, for the first time, the name Jan van Coninxloo crops up in connection with a sum paid for painting the side panels of the main altar. Van Coninxloo was also paid for painting organ doors, a vaulted ceiling and for 'rough painting'. Four triptychs by Van Coninxloo have also been preserved; they were commissions from women of noble birth who had taken the veil. The names of three of these nuns are known: Anthonine de Locquenghien, Berbel van dcr Noot and Marie Brant. The fourth was called Barbara (Berbel). In view of all this material it may be concluded that Van Coninxloo played a significant part in the decorative appearance of the convent church. He was responsible for triptychs on altars dedicated to St. Anne, St. John and St. Benedict. He also painted the smaller triptych with the Seven Sorrows of the Virgin, the panels of the high altar, doors for an organ and (part of) the ceiling decorations. The article offers a new insight into the context of a group of paintings and adds a number of works to Jan 11 van Coninxloo's oeuvre.


Urban History ◽  
2010 ◽  
Vol 37 (3) ◽  
pp. 419-433
Author(s):  
FLAMINIA BARDATI

ABSTRACT:On account of their dual function as princes of the church and agents for the king of France, the French cardinals in Rome constitute a well-defined and self-contained community. They were governed by complex internal dynamics as well as by the need to present a unified front to the pope, in addition to the College of Cardinals and the citizenry of Rome. French cardinals present in Rome between 1490 and 1560 were mobile, as their physical presence in the city was not continuous: a number of them were stable residents in Rome, charged with diplomatic missions, while others only attended the conclaves. A special case is that of Jean du Bellay, who became fully integrated into the life of the city, established a literary salon open to artists and poets, and was involved in the study of Antiquities and the construction of a villa-garden complex, the Horti Bellayani.


Author(s):  
Е.Ю. Долгова

Статья посвящена описанию глагола «погрязнуть» по лексикографическим источникам, фиксирующим словарный состав русского языка X - XVII вв. В работе используется метод лингвистического портретирования, позволяющий объединить данные этимологических и исторических словарей и увидеть динамику развития семантического, словообразовательного, сочетаемостного и стилистического потенциала языковой единицы в диахронии. В статье подробно изложены материалы этимологических и исторических словарей русского языка, приведены и описаны многочисленные варианты употребления имперфектива грязнуть и перфектива погрязнуть, зафиксированные в словарях, содержащих лексику древнерусского и старорусского периодов: гр#зъти, гр#зhти, гр#зити, гр#знqти, погрязати - погр#зти, погр#зити, погр#знqти. Установлено, что в древнерусском языке глагол гр#зноути (гр`t#знuти) имел прямое номинативное значение «погружаться, тонуть» и редко употреблялся в памятниках письменности. Многозначным и наиболее частотным был положительный, результативный член глагольной видовой пары перфектив погрязнуть (погр#зноути). В статье приведены все лексико-семантические варианты глагола и примеры словоупотреблений, зафиксированные в словарях, отражающих лексику X - XVII веков. В статье приведены синонимы и многочисленные дериваты глагола погрязнуть , в том числе рассмотрена семантика абстрактных существительных, образованных от глагола погрязнуть ( погрязение, погрязнение, погрязновение ) и отражающих влияние церковнославянского языка на книжно-письменный литературный язык древнерусского и старорусского периодов. Лексикографический портрет лексемы погрязнуть проявляет неоднозначность в трактовке некоторых значений в разные исторические периоды. Проведенный анализ позволяет сравнить значения лексемы, увидеть их отличительные особенности и сделать вывод о существовании самостоятельных стереотипных образов, существующих в сознании носителей языка в X - XVII веках. The article is devoted to the description of the verb "to wallow" from lexicographic sources that fix the vocabulary of the Russian language of the X - XVII centuries. The method of linguistic portraiture is used to combine data from etymological and historical dictionaries and see the dynamics of the development of the semantic, word-formation and stylistic potential of the language unit in the diachrony. The article details the materials of etymological and historical dictionaries of the Russian language, presents and describes numerous variants of the use of an imperfective “gryaznut’” and a perfective “pogryaznut’”, recorded in dictionaries containing the vocabulary of the Russian language of the X - XVII centuries. It has been established that in the ancient Russian language, the imperfective “gryaznut’” had a direct nominative meaning of "dive, sink" and was rarely used in monuments of writing. The multi-valued and most frequency used was the positive, effective perfective “pogryaznut’”. The article presents all lexical and semantic variants of the verb and examples of word usage recorded in dictionaries that reflect the vocabulary of the X - XVII centuries. The article presents synonyms and numerous derivatives of the verb, including the semantics of abstract nouns formed from the verb “pogryaznut’” and reflecting the influence of the Church Slavonic language on the book-written literary language of the old Russian period. The lexicographic portrait of the lexeme “pogryaznut’” shows ambiguity in the interpretation of certain meanings in different historical periods. The analysis allows us to compare the meanings of the lexeme, see their distinctive features and conclude that there are independent stereotypical images that exist in the minds of native speakers in the X - XVII centuries.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document