scholarly journals Pressure to Publish Internationally: Scholarly Writing Coming to the Fore

2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 4-7
Author(s):  
Lilia Raitskaya ◽  
Elena Tikhonova

JLE editors touch upon the trends and challenges arising out of the changing landscape of scholarly communication as well as two sets of major problems non-Anglophone researchers face in publishing their research in international English-language journals. Firstly, if not desk rejected, they encounter continuous revisions of their submissions to such journals. Secondly, English as lingua franca of international scholarly communication may lead to some disengagement of national scholarly elites who essentially publish in English and to a wider national scientific community decoupled from English and limited to their native language communication. Given the challenges, the editorial offers a refined and widened JLE scope regarding language- and education-related issues of scholarly written communication.

2008 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 119-130 ◽  
Author(s):  
Adrian Holliday

Standards of English for English language teacher education need to consider political as well as linguistic factors. Any definition of such standards on the basis of speakerhood would immediately fall into the trap of native-speakerist discrimination, which is intensified by unspoken associations with ‘ethnicity’. Who can be recognized as ‘native speaker’ or ‘near-native speaker’ is not simply a matter of language. Any definition of English standards must therefore acknowledge an alternative established belief that all users of English can claim ownership of the language. This factor is, however, complicated by the recent suggestions that there can be a non-aligned, international English lingua franca, themselves being perceived as Centre-driven. Standards must therefore be convincingly de-Centred, and must allow those who consider themselves Periphery to take Centre-stage. They must be cosmopolitan, non-centred, professional, earned, prestigious and cultured.


2018 ◽  
Vol 56 ◽  
pp. 251-271
Author(s):  
Anita Buczek-Zawiła

For many years now the debate as to the English pronunciation model to be selected for training both in academia and for schools in Poland has proved unresolvable. When pronunciation instruction is executed, anything that conspicuously departs from spelling pronunciation is accepted. It appears that teachers implicitly and largely unconsciously follow the idea of the somewhat impoverished instructional model of English as a Lingua Franca ELF put forward by Jenkins 2000. Until recently, no reasonable, well-argued-for alternative was available, whereas now the model suggested in Szpyra-Kozłowska 2015: Native English as Lingua Franca NELF fulfils the needs of both students in English departments as well as ordinary users of English. This paper reports on the preferences as to the desirable standard in pronunciation instruction among students in academia — but not among those of English language departments — as learners of English as a Foreign Language for whom language proficiency may be an important professional asset in their future careers. To investigate the above, a research survey of the quantitative-qualitative type was implemented in the form of a questionnaire. The focus is not so much on the numerical favourites as on the reasons behind a stated preference. The respondents seem to aspire to realistic but nonetheless high goals.


2019 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 45-65
Author(s):  
Lucyna Aleksandrowicz-Pędich

Abstract Objective: The aim of this study has been to analyse the use of English as lingua franca at an internationalised university in a non-English speaking country, the challenges caused by the need to use English for academic and social purposes as well as the use of other languages by a multicultural student community. Methodology: The methodology was based on qualitative research and involved open-ended interviews with students of 14 nationalities as well as staff members, both local (Polish) and from English-speaking countries. Findings: The main findings indicate: a degree of mismatch between the self-perception of English language competence and the actual ability to use it; the key function of language for social bonding; frequent recourse to first language comfort zones rather than the use of the lingua franca. Value Added: The research focuses on English language issues in a non-English speaking country, an understudied area in higher education. It draws attention to the use of Russian as a secondary lingua franca among students for whom it is their other language of fluent communication. Recommendations: University level educators should be more aware of the specificity of the problems in the use of English by international students, including such as underestimated listening comprehension issues, tensions connected with the use of polite forms and the mismatch between communication skills in English and the academic needs. The impact of language identity on international students social networking should be taken into account as well.


2006 ◽  
Vol 51 (3) ◽  
pp. 445-458
Author(s):  
Gustavo Mendiluce-Cabrera ◽  
Montserrat Bermúdez-Bausela

Abstract Clearly, English is the lingua franca adopted by the scientific community. More specifically, it is International English (IE), the specialized language that non-native users of English need to acquire in order to be accepted by this community. From this starting point, we will discuss the presence or absence of diatopic variants in sci-tech written language as illustrated in the field of Medicine. Despite this linguistic uniformization, translation is still extremely important in LSP, as software localization shows. Yet, companies that localize from English into Spanish agree on the importance of finding a universal variety of Spanish to reduce costs. Thus, Medicine and software localization show how this complex process of internationalization works in two different specialized languages.


2016 ◽  
Vol 54 (1) ◽  
pp. 83-98 ◽  
Author(s):  
Bertha Du-Babcock ◽  
Hiromasa Tanaka

In Asia, the English language serves as a lingua franca to connect people from various backgrounds for managerial synergy. In this study, we investigate leadership in a setting where English as lingua franca is used among Asian business professionals. Employing the notion of discourse, we use quantitative and qualitative analyses to identify how leadership emerges in meetings with multicultural participants, and how different types of leadership affect these decision-making meetings. We conclude that linguistic and contextual factors discursively construct different styles of leadership, and that these leadership styles lead to starkly different team outcomes. The overall result indicates that a business meeting is not a logical process leading to a rational decision, but rather an organic mix of contextual, linguistic, and leadership factors when English as lingua franca is used in multicultural participants.


2020 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 597-603
Author(s):  
Malik Adnan ◽  
Muhammad Bilal Nawaz ◽  
Shehla Jabeen ◽  
Muhammad Shahzad

English has been considered as one of the most useful spoken language and is referred as Lingua Franca all around the globe. English is the major source for communicating all over the world. In different cultures mostly people speak their native language but use English as an alternate. This paper explains the lexical borrowing that means the explanation about some words from Urdu that has turned out to be part of the English language in newspapers of Pakistan. In this regard, the most circulated and popular English Newspapers of Pakistan, The Nation and The News were selected to analyze the words from Urdu being normally used in the English language. One year period from 1st January to 31st December 2019 has been selected for this research. The researchers draw from the categories of hard and soft news, formed by Tuchman in 1973, in the selected newspapers. The basic theme of this study is that finding the Urdu words that have become part of English language in Pakistani circumstances. This is a study of Urdu borrow words that got their way in English in daily communication and  concludes that there are a variety of Urdu terms that have been used in the English language for communication in English newspapers of Pakistan.


10.28945/4391 ◽  
2019 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 209-225
Author(s):  
Christina W. Yao ◽  
Crystal E Garcia ◽  
Courtney Collins

Aim/Purpose: In this study, we explored the learning experiences of graduate students enrolled at Vietnamese-German University (VGU), a transnational collaborative university that uses English as the language for instruction that is primarily conducted by German faculty. Background: Transnational education has gained in popularity across the globe, often with English serving as the common language, or lingua franca. However, English as lingua franca contributes to learning challenges as a result of English language dominance in academia. Methodology: Case study methodology was used to examine the learning experiences of graduate students at Vietnamese-German University, with the institution as the case and 24 participants as the unit of analysis. Semi-structured interviews were conducted face-to-face which allowed for rich data. Contribution: Transnational education has gained significant attention in recent years, including how language may influence operations and motivations of institutions. However, few studies exist that examine English as lingua franca at transnational universities from the student perspective. The context of Vietnam is also important as Asia is a growing region for the establishment of transnational universities. Findings: Participants expressed that the primary reason they chose to attend VGU was because of its use of English as lingua franca. However, they experienced several challenges, particularly with technical jargon and an overall language barrier in the classroom. Participants navigated challenges with three strategies for learning: asking the professor questions, talking with peers, and using supplemental resources to understand unfamiliar concepts. Recommendations for Practitioners: Results from this study include implications for instructors to better meet the needs of non-native English learners in the classroom, such as supporting peer engagement, group work, and engaging in pedagogical training. Impact on Society: The findings from this study provides additional perspectives on how English as lingua franca allows for affordances and challenges for student learning at transnational universities in Vietnam. The results of this study could inform other transnational universities in Asia. Future Research: Recommendations for future research include examining English as lingua franca from the perspectives of instructors. Additional suggestions include longitudinal studies on the outcomes of graduates’ English language learning and how English language training contributed to their employment in the global sector.


2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 79
Author(s):  
Simon Petrus Kita Ngatu ◽  
Basikin Basikin

<p>The practice of teaching English as global language that has been widely spread in Indonesia does not fit to promote Indonesian local culture. Most of English language teaching practice pays much attention to students’ understanding relates to their local culture, but the whole process of English Language Teaching (ELT) itself denotes that students do not really apply their local culture in the English language learning. The effort of integrating local culture in ELT is still far from the concept of particularity, practicality, and of possibility. This article provides a conceptual perspective on the role of English as Lingua Franca (ELF) – Informed Approach in ELT in terms of preserving students’ cultural identity. It starts with describing the important issues dealing with the topic, evaluate the previous studies, building argument, and drawing conclusion and recommendation.  The article concludes that the approach needs to be more informed in the whole process of ELT in terms of learning English and preserving students’ local culture in which students are allowed to use English within their local culture rather than only in understanding their culture without practicing. </p>


2022 ◽  
Vol 66 ◽  
pp. 3-16
Author(s):  
Kamil Luczaj ◽  
Iwona Leonowicz-Bukala ◽  
Olga Kurek-Ochmanska

2013 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
pp. 173 ◽  
Author(s):  
Chit Cheung ◽  
Matthew Sung

In recent years, the use of English as a Lingua Franca (ELF) worldwide has given rise to the question of whether English as a Native Language (ENL) norms should continue to be used in the English Language Teaching (ELT) classroom. In this paper I explore the controversial issues surrounding the implications of ELF for ELT by considering the practicalities of language teaching and learning. I argue that ELF should not be seen as in competition with ENL or as a replacement of ENL for pedagogical purposes. Instead, ENL and ELF can play different but complementary roles in ELT. Although ENL may remain as the primary model for pedagogy as a point of reference, there is a need for teachers to raise students’ awareness of ELF use in reality, including the notion of language variation in ELF and the role of English in today’s world. 英語がリンガフランカとして世界中で使用されるに至り、ここにひとつの疑問が浮かび上がる。それは、母語としての英語(以下ENL)使用の基準が教室で英語を教える際に使われ続けてもいいのかどうか、という疑問である。本稿では、言語指導そして言語学習における実用性を念頭に、英語というリンガフランカ(以下ELF)の基準を英語教育(以下ELT)の指導に適用することをめぐる問題について考察する。筆者の考えでは、ELFをENLと競争関係にあるもの、あるいは指導を目的としたENLの代用として見なすべきではない。そうではなく、ENLとELFはそれぞれに異なった働きが、しかもELTの場で互いを補い合う働きがある。ENLは指導のための第一義的な参照対象であり続けると思われるが、その一方で、ELFの言語的多様性に対する考え方、そして現代社会における英語の役割を含めたELFの現実そのものを学習者が認識するよう、教師は努める必要がある。


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document