scholarly journals Accepting labels in two languages: Relationships with exposure and language awareness

2017 ◽  
Vol 8 ◽  
Author(s):  
Dolly P. Rojo ◽  
Catharine H. Echols

In a study investigating how exposure to a non-native language influences acceptance of vocabulary from that language, English-speaking children heard novel labels from Spanish and English speakers. Children were categorized, based on their exposure to and fluency in Spanish, as minimal exposure, moderate exposure, or bilingual. Moderate-exposure children accepted labels from both speakers more frequently than minimal exposure children, and were statistically equivalent to bilinguals. Additionally, children’s language awareness was assessed; it was associated both with their willingness to accept labels across two languages and with the amount of exposure to Spanish.

2011 ◽  
pp. 464-470
Author(s):  
Tom S. Chan

Traditional boundaries and marketplace definitions are fast becoming irrelevant due to globalization. According to recent statistics, there are approximately 208 million English speakers and 608 million non-English speakers online, and 64.2% of Web users speak a native language other than English (Global Reach, 2004). The world outside of English-speaking countries is obviously coming online fast. As with activities such as TV, radio and print, people surf in their own language. A single-language Web site simply could not provide good visibility and accessibility in this age of globalize Internet. In this article, we will focus on the approaches in the construction of an effective globalized e-commerce Web site.


Author(s):  
Melissa Bettoni ◽  
Priscilla Rizzi

The present study aimed at investigating students’ perceptions about the study of pronunciation and the comprehensibility of their speech. Twenty-four English-speaking Brazilians at the advanced level or higher had audio recordings of their sentences judged by four English speakers from different nationalities representing the three circles in Kachru’s World Englishes Model (1985). Comprehensibility, accentedness, number of mispronunciations at the segmental level (such as palatalization, voicing, devoicing, epenthesis), native language of the judge, and perceptions about the study of pronunciation were tabulated and compared quantitatively and qualitatively. Results indicated positive correlations among better compreensibility, less accentedness and fewer mispronunciations at the segmental level; and, between comprehensibility and the desire for specific knowledge regarding pronunciation.


Author(s):  
Shan Luo

Abstract This study examines how native English speakers perceive and produce intonation and tone in Mandarin statements and unmarked questions. The results showed, as predicted, that English speakers had less difficulty perceiving intonation and sentence-final tone when the pitch movement of both was in the same direction than when it was not. On the production side, English speakers performed much better at producing tone than intonation. The intelligibility of their question intonation was especially compromised, likely due to their narrow pitch range. The English speakers also consistently produced more final rising pitch in Mandarin unmarked questions, suggesting phonological influence from their native language. Findings highlight the role of language experience in language learning, and the importance of pedagogical awareness.


Author(s):  
Tom S. Chan

Traditional boundaries and marketplace definitions are fast becoming irrelevant due to globalization. According to recent statistics, there are approximately 208 million English speakers and 608 million non-English speakers online, and 64.2% of Web users speak a native language other than English (Global Reach, 2004). The world outside of English-speaking countries is obviously coming online fast. As with activities such as TV, radio and print, people surf in their own language. A single-language Web site simply could not provide good visibility and accessibility in this age of globalize Internet. In this article, we will focus on the approaches in the construction of an effective globalized e-commerce Web site.


CoDAS ◽  
2015 ◽  
Vol 27 (5) ◽  
pp. 483-491 ◽  
Author(s):  
Leah Nevo ◽  
Chaya Nevo ◽  
Gisele Oliveira

ABSTRACT Purpose: There has been growing research on the effects of language on voice characteristics; however, few studies have examined the impact of language on vocal features within bilinguals. This study aimed to compare vocal parameters among bilingual Hebrew/English speaking individuals when speaking in Hebrew versus English. Methods: Forty bilingual participants (17 males and 23 females) between the ages of 23-60 years were asked to spontaneously speak about a neutral topic. Voice samples were digitalized into a tablet for perceptual and acoustic analyses of selected parameters. Results: Results show that there are changes in resonance, glottal attack, fundamental frequency variation and speech rate when adult bilingual speakers talk in Hebrew as compared to English. Conclusion: These findings provide evidence that language plays a role in affecting vocal characteristics of bilingual individuals when they speak different languages.


2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
Author(s):  
Ronald Maraden Silalahi

<p>In the last decade, the development of information technology confirms English as a Lingua Franca used by native English speakers and nonnative English speakers. English in a global context has triggered the emergence of new English variants, resulting from the assimilation of English into a local language known as World Englishes. On the other hand, Teaching English as a Foreign Language (TEAFL) in Indonesia is still oriented towards the ideology of nativespeakerism which believes that TEAFL should be done by Native English-Speaking Teachers (NEST) because they are believed to have better linguistic competence and contextual understanding than Nonnative English-Speaking Teachers (NNEST). This article is directed to determine the perceptions of English teachers in Indonesia regarding the world Englishes phenomenon. This research is qualitative research with 20 informants consisting of 10 Nonnative English-Speaking Teachers and 10 Native English-Speaking Teachers. Four Focus Group Discussions (FGDs), each consisting of 5 informants, will be conducted to gather as much information as possible related to teachers’ perceptions. This research is expected to provide an overview of foreign language teaching in Indonesia. The results showed that nativespeakerism has a strong correlation with the world Englishes phenomenon. In the Indonesian context, this is shaped by the stigma that forms in society. This research is expected to enrich teaching studies, specifically in teaching foreign languages.</p>


2020 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 877-887
Author(s):  
Leffi Noviyenty ◽  
Fakhruddin ◽  
Taqiyuddin ◽  
Bukman Lian

Purpose of the study: This study aimed at finding out the Islamic terms used as well as translated by English lecturers in English conversations, the strategies used by English lecturers in translating the Islamic terms in English conversations, the reasons why they use the strategies, and the contexts when they use and translate the Islamic terms in English conversations. Methodology: This research applied a qualitative study by involving seven English lecturers at State Islamic Institute of Curup, Bengkulu, Indonesia. The data were garnered from interviews and observations. The data were analyzed using an interactive model of data analysis. Main Findings: This research has found that the English lecturers used, and to some extent translated nineteen Islamic terms during English conversations. Those terms subsumed Assalammu’alaikum Warahmatullahi wa barakaatuh, InshaAllah, Bismillahirrohmannirrohiiim, Alhamdulillah, Adzan, Aamiiin, Allahuakbar, Haram, Halal, Ka’bah, Munkar, Subhanallah, Al-Qur’an, Iman, Sholat, hajj, Saum, Allah, and Masjidil Haram. Most of the lecturers used borrowed or loan words and general word-use or synonymous word strategies in translating the Islamic terms. There were some reasons for the uses of borrowing or general word-use strategies. For the use of borrowing strategy, the reasons were: first they had limited vocabularies for Islamic terms. Second, they borrowed the Islamic terms because such terms had already been common to be used in their original forms. Third, they lacked of knowledge on the translation of Islamic terms in English. Fourth, they wanted to Maintain Moslem’s identity. Subsequently, for the use of general word-use strategy or synonym, the lecturer applying this strategy had a reason that in English speaking the Islamic terms should be translated into English albeit using words with similar meanings in a general sense. Furthermore, the Islamic terms were mostly used in the classrooms and in the opening as well as closing of teaching and learning processes. Applications of this study: This research will be useful for universities, lecturers, students, and non-native English speakers that are common to be engaged in English conversations framed by Islamic discourses. Novelty/Originality of this study: Many studies as regards the English translation of Islamic terms have been conducted in the field of a written mode of translation. However, to the best of the researchers’ knowledge, very few studies have been oriented towards translation strategies of Islamic terms in a spoken mode, or in this regard, English conversations. This case is worth researching, and this research seeks to fulfill this gap.


2019 ◽  
Author(s):  
Alexander Martin ◽  
Theeraporn Ratitamkul ◽  
Klaus Abels ◽  
David Adger ◽  
Jennifer Culbertson

Of the 24 possible orderings of the nominal modifiers Demonstrative, Numeral, Adjective and the Noun, two specific patterns dominate the typology: Dem Num Adj N (as in English) and its mirror order N Adj Num Dem (as in Thai). This has been argued to follow from a universal underlying structure in which Adj forms a constituent with N first, Num scopes over that constituent, and finally Dem takes widest scope. We refer to noun phrase orders that follow this structure as scope-isomorphic. To test for general scope-isomorphic preferences in language users and assess a possible asymmetry between pre- and postnominal modifiers, we tested two linguistic populations with different NP orderings (English and Thai). Learners were exposed to a new language where modifiers were placed on the opposite side of the noun from their native language (i.e., English speakers learned that modifiers in the new language were postnominal and Thai speakers that they were prenominal). Crucially, though, learners were exposed only to single-modifier NPs (e.g., ‘car green’ or ‘car this’) but were not shown how modifiers were ordered relative to one another in multiple modifier phrases. In a test phase, participants were asked how to translate phrases with multiple modifiers into the new language (e.g., ‘this green car’). Speakers of both languages overwhelmingly inferred scope-isomorphic patterns (i.e., they preferred ‘car green this’ over ‘car this green’). We additionally found that Thai participants showed a stronger preference for scope isomorphism, suggesting the possibility that prenominal orders which violate scope isomorphism are particularly dispreferred. We will discuss these results in light of syntactic theory which predicts a pre-/postnominal asymmetry, but will also consider the possible influence of L2 knowledge (specifically Thai speakers’ knowledge of English) on these results, and outline future studies designed to tackle this issue.


Author(s):  
Sonja Heintz ◽  
Willibald Ruch ◽  
Chloe Lau ◽  
Donald H. Saklofske ◽  
Paul McGhee

Abstract. Humor training has become increasingly popular to enhance the “sense of humor” and well-being and to decrease depressive symptoms. Despite the wide applications of these training programs, the assessment of training efficacy has attracted less attention. The Sense of Humor Scale (SHS; McGhee, 1996 , 1999 ) recently was expanded to a long version (SHS-L) to enhance its internal consistency ( Ruch & Heintz, 2018 ). At the same time, there is also the need for a brief version of this scale. The purpose of the present study is to develop a short version (SHS-S) in both German- and English-speaking countries, test its psychometric properties (internal consistency, factorial, construct, and criterion validity), and assess measurement invariance across gender and the two languages. Using three samples (Sample 1: 570 English-speakers, Sample 2: 353 German-speakers, Sample 3: 94 other-reports), the 29-item SHS-S was developed and yielded promising internal consistency and validity scores for the six humor skill factors of enjoyment of humor, laughter, verbal humor, finding humor in everyday life, laughing at yourself, and humor under stress. Overall, the SHS-S is an internally consistent, valid, and economic tool for future research and group-based applications, while the SHS-L seems especially useful in individual applications.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document