scholarly journals Film Novelization as Multimodal Translation

2019 ◽  
Vol 57 ◽  
pp. 125-136
Author(s):  
Beata Mazurek-Przybylska

Novelization, i.e. a literary adaptation of a film, despite its widespread presence on the book market, was treated as a merely commercial phenomenon, and until the late 1990s, it did not inspire any academics research. The main objective of this paper is to show that the phenomenon of novelization can offer new opportunities for linguistics and to reconsider the place of novelization in adaptation and translation studies. It is claimed that the process of film-to-book transformation can be called a translation process. The term multimodal translation is adopted since transforming a multimodal text film into a monomodal one book involves a change of modalities and their density. What follows is an attempt to propose tools that can be used for the effective analysis of multimodal translation, which involve the classical Aristotelian view of the three-part plot of verbal texts and Elżbieta Tabakowska’s theory of cognitive translation. In order to illustrate the film–book translation process, an Interstellar film segment and its book counterpart are analyzed and the conclusion has been drawn that both the film and the book units use the same orientational image schemata. These findings prove that the extension of Tabakowska’s theory to multimodal texts is an adequate framework for the comparison of a film and its novelization.

2016 ◽  
Vol 61 (2) ◽  
pp. 299-319
Author(s):  
George Damaskinidis

This paper explores the wider issue of translation training in multimodal contexts. The multimodal text represents a complex semiotic canvas on which the various systems of signification (verbal, images, colour, layout, etc.) interact in complex ways to produce a coherent meaning. Such interactions affect translation students’ understanding of multimodal texts and as such their training must also be visually-oriented in order to improve their translation efficiency when dealing with these texts. The paper is primarily (though not exclusively) concerned with the print multimodal text, and examines how the various aspects of the visual semiotic elements affect the teaching of its translation into another language. One such aspect is the new challenges that have been imposed by the visual on the field of translation studies. A second aspect is the visual implications for translation trainers and students. A third aspect is the wider multimodal context in which they have been found and involves the necessary multimodal approach to translation training, the development of a relevant awareness of multimodal texts and a number of other issues such as students’ creativity and the role of the subject specialist in the translation classroom. Finally, suggestions are made for further development of relevant teaching areas that are driven by the visual aspect of the multimodal text.


2009 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 188-210 ◽  
Author(s):  
Kate Pahl

This article examines the relationship between children's talk in the classroom and their multimodal texts. The article uses an analytic framework derived from Bourdieu's concept of habitus to examine how 6—7-year-old children's regular ways of being and doing can be found in their multimodal texts together with their talk (Bourdieu, 1977, 1990). The concept of pedagogic habitus is used to make sense of the teacher's regular ways of being and doing within the classroom (Grenfell, 1996). Improvisations upon these ways of being and doing were considered with reference to data collected over two years. In this article, the term `multimodal text' refers to panorama boxes created from shoe boxes to represent an environment such as the ocean or a jungle. The article concludes that it is important to pay attention to the interrelationship between the talk and the boxes to make sense of children's multimodal texts. The concept of improvisations upon the habitus provides an important context for this understanding.


2019 ◽  
Vol 9 (9) ◽  
pp. 1160
Author(s):  
Yong Hu ◽  
Qing Qiu

As a special type of multimodal text, picture books for children are highly valued in the creation of meaning by the integrative use of verbal and visual semiotic resources. Informed by Painter and Martin’s framework of visual narratives, this paper primarily deals with the interpersonal meanings encoded and expressed by the two semiotics (image and verbiage) within the Chinese picture books. It aims to analyse the visual and verbal choices available for writers to establish engagement between various participants. In the hope of investigating the collaboration and interplay of verbal and visual semiotics to construe interpersonal meanings, it examines the attitudinal meanings inscribed or invoked in picture books, exploring the ways in which visual and verbal resources are co-instantiated to encode attitudinal convergence and also divergence.


Babel ◽  
2011 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 32-57 ◽  
Author(s):  
Maria Calzada Perez

Since ancient times the suasive value of rhetorical figures has been vastly studied. In fact, Aristotle himself argued that the aim of rhetoric was not just to persuade but to find the best methods of persuasion (Aristotle, Retorica, ed. 1990). These methods have been frequently used in advertising, where they are employed to capture the consumer’s attention and, consequently, to sell the advertised product. However (despite the frequent appearance of rhetorical figures in advertising), there is a scarcity of studies on the role of these persuasive mechanisms in the translation of publicity. Bearing upon the “new rhetoric”, the present paper has a twofold purpose. On the one hand, it aims to import a clear taxonomy of rhetorical figures from advertising into translation studies and subsequently to illustrate the transfer of these figures. On the other hand, it analyses the behaviour of rhetorical figures in the translation process by means of an empirical investigation whose goal it is to further categorise them in a systematic and rational way. Drawing upon the seminal work of McQuarrie and his collaborators, the paper performs a quantitative analysis of a corpus of 120 matching pairs consisting of English advertisements and their existing Spanish counterparts. Results evidence that a great majority of rhetorical figures are “translated”, thus confirming the globalising tendencies of advertising.


2010 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 37-61 ◽  
Author(s):  
Jane Koustas

While the importance of the translation process remains recognized as a worthwhile activity in both Literary/Cultural Studies and in fiction, it is frequently overlooked in larger discussions of Canadian literature, including comparative studies. Such activities aim to blur the lines between Us and Them, between Other and Self, or between the Rest of Canada (the Roc) and Quebec, in other words, to align or combine the frequently cited legendary two staircases of Château de Chambord. However, in the process, they have obscured other boundaries, such as those between Comparative Literature and Translation. Studies in Comparative Canadian Literature, for example, frequently overlook, or at least downplay, the importance of translation, neglecting to consider, for example, the translation strategy used and the selection of translated works available for comparison.


2016 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
Author(s):  
Keri Matwick

AbstractTelevision cooking shows have grown in popularity within the last two decades. As a media text, they reflect the surrounding culture and social practices and elicit various emotional responses in people. As a multimodal text, television shows utilize multiple modes to create meaning. Based on the view of cooking shows as a multimodal texts, this paper draws on Kress and Van Leeuwen’s social semiotic approach and examines how multimodal elements (linguistic, visual, sound, spatial, gestural) convey the authority of the tv host. In doing so, five different tactics from Van Leeuwen’s legitimation theory – personal, expert, role model, tradition, and conformity – of authority are identified and revealed. This paper provides an analysis of cooking shows that has resulted in a better understanding of the ways in which authority is constructed multimodally, and subsequently contributes to developing applications of multimodal analytical approaches in linguistic, cultural, and communication studies.


2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1-20
Author(s):  
Zekai Ayık ◽  
Bayram Coştu

Numerous studies demonstrated that the meaning-making of scientific knowledge is affected by the design of multimodal science texts. Various modes are co-operated together in certain inter-semiotic mechanisms to produce meaning in multimodal texts. Based on this perspective, this research seeks to investigate the effect of mode level in science texts and compositional arrangement on the meaning-making of science concepts and processes. In this context, four science texts with the same content (transformation of energy) at different mode densities and two science texts with the same content (covalent bonding) one of which is arranged in accordance with variation theory of learning are designed. By using the case study method, this research explored six experienced science teachers’ views about the effects of mode level and multimodal text composition on meaning-making. The data were collected with semi-structured interviews. The thematic analysis was employed for data analysis. The findings demonstrated that mode density may affect meaning-making and so learning since different modes have affordance to represent different meaning and meaning relationship types. Besides, multimodal text composition may foreground the critical aspects of content, and help to design a coherent multimodal science text.


2017 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 16
Author(s):  
Ula K. Al-Dabbagh

The impact of globalization and the advent of satellite channels and digital technology have played an instrumental role in changing the audiovisual translation scene in Jordan. During the last two decades, the subtitling industry has flourished at an exponential rate as manifested in the number of institutions engaged in this form of translation, the quantity of multimodal texts commissioned for translation and the widening remit of translation activities conducted under the rubric of subtitling. The marked development in the subtitling industry, however, has not received adequate support from the academic institutions in the country. Departments that award undergraduate degrees in translation rarely teach courses in subtitling, and research conducted on the pedagogy of this kind of translation is almost nonexistent. This paper argues that courses in subtitling should be incorporated in the translation studies curricula offered at Jordanian universities not because these courses are an embellishment but because the benefits accrued from teaching this mode of translation are multifaceted. The paper highlights these benefits and examines whether the feedback from students exposed to subtitling activities reflects the importance of integrating this mode of audiovisual translation in BA translation programs offered at Jordanian universities.


This exploratory and descriptive study attempts to investigate Abu Bakr Salem’s songs and poems to see how demanding the process of translating such poetic texts is. Three of the most authentic songs of the Saudi-Hadhrami famous singer have been translated and discussed to achieve the study goals which are refreshing translation studies with this regard as well as checking whether these Arabic songs are translatable. The translator was given much freedom to render this kind of challenging text which is loaded with cultural elements and prosodic features in the light of Low’s (2005) Pentathlon Approach. The translator has done his best to manifest the aesthetic elements as far as possible. The findings are that folkloric Saudi-Hadhrami songs are untranslatable and the translation process is too complicated. Therefore, translators are not recommended to translate songs because a loss of meaning or form becomes something unavoidable. The intricacies lie mainly in manifold dimensions including cultural, colloquial, and prosodic aspects. In addition, the extra dimension of the music is beyond the translator's control.


2017 ◽  
Vol 7 (11) ◽  
pp. 996
Author(s):  
Chengyi Ma

Based on the norm theory of Toury and Hermans, Chesterman makes a further development on the study of translation norms. In his theory, translation norms fall into two categories: expectancy norms and professional norms. Expectancy norms are from the expectations of target readers and influenced by the economic, political and cultural factors of the target society. Professional norms manipulate the translation process and are subject to expectancy norms. Professional norms can be further divided into accountability norms, communication norms and relation norms. Chesterman’s norm theory covers the ethical, social and skill norms during the whole translation process, which has great significance for translation studies and practice. The author of this paper has conducted an overall study on The Thorn Birds translated by Zeng Hu from the perspective of Chesterman’s norm theory, aiming to analyze the translator’s conformity to these norms and how these norms influence his translation. It can be concluded that translation is a norm-governed activity. During the translation of The Thorn Birds, the translator Zeng Hu has, in his own way, ingeniously conformed to the translation norms by Chesterman: he not only conforms to the expectancy norms by adopting different translation strategies and styles according to the target readers’ needs, but also applies professional norms to make his translation work well accepted by readers and enjoy lasting popularity. Thus, it can be seen that the instructional and normative effects of translation norms is of vital importance to the success of a translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document