scholarly journals De wind in de zeilen hebben – “chwytać wiatr w żagle”. Nederlandse en Poolse metaforen uit de scheepvaart in vergelijking

2021 ◽  
Vol 31 ◽  
pp. 31-42
Author(s):  
Beata Popławska

This article underlines the great impact of navigation on the Dutch language. It contains a large number of Dutch maritime expressions and other terms derived from navigation and used in everyday language. The main aim of this article is to propose two different divisions of Dutch maritime idioms, which may clarify their figurative meaning. Furthermore, the author compares Dutch maritime metaphors to Polish examples, and eventually makes an attempt to answer the question whether Dutch maritime expressions were borrowed by Polish. There are many different Dutch loanwords (technical terminology) in Polish connected to navigation (eg. ship equipment elements).

2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 65-76 ◽  
Author(s):  
Peter Boot ◽  
Hanna Zijlstra ◽  
Rinie Geenen

Abstract The words we use in everyday language reveal our thoughts, feelings, personality, and motivations. Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC) is a software program to analyse text by counting words in 66 psychologically meaningful categories that are catalogued in a dictionary of words. This article presents the Dutch translation of the dictionary that is part of the LIWC 2007 version. It describes and explains the LIWC instrument and it compares the Dutch and English dictionaries on a corpus of parallel texts. The Dutch and English dictionaries were shown to give similar results in both languages, except for a small number of word categories. Correlations between word counts in the two languages were high to very high, while effect sizes of the differences between word counts were low to medium. The LIWC 2007 categories can now be used to analyse Dutch language texts.


2008 ◽  
Vol 155 ◽  
pp. 23-52
Author(s):  
Elma Nap-Kolhoff ◽  
Peter Broeder

Abstract This study compares pronominal possessive constructions in Dutch first language (L1) acquisition, second language (L2) acquisition by young children, and untutored L2 acquisition by adults. The L2 learners all have Turkish as L1. In longitudinal spontaneous speech data for four L1 learners, seven child L2 learners, and two adult learners, remarkable differences and similarities between the three learner groups were found. In some respects, the child L2 learners develop in a way that is similar to child L1 learners, for instance in the kind of overgeneralisations that they make. However, the child L2 learners also behave like adult L2 learners; i.e., in the pace of the acquisition process, the frequency and persistence of non-target constructions, and the difficulty in acquiring reduced pronouns. The similarities between the child and adult L2 learners are remarkable, because the child L2 learners were only two years old when they started learning Dutch. L2 acquisition before the age of three is often considered to be similar to L1 acquisition. The findings might be attributable to the relatively small amount of Dutch language input the L2 children received.


Author(s):  
Fiona Mc Laughlin

This chapter considers how Wolof, an Atlantic language spoken in Senegal, has become an important lingua franca, and how French has contributed to the ascent of Wolof. The nature of social relations between Africans and French in cities along the Atlantic coast in the 18th and 19th centuries were such that a prestigious urban way of speaking Wolof that made liberal use of French borrowings became the language of the city. As an index of urban belonging, opportunity, and modernity, Wolof was viewed as a useful language, a trend that has continued up to the present. Four case studies illustrate how the use of Wolof facilitates mobility for speakers of other languages in Senegal. By drawing a distinction between the formal and informal language sectors, this chapter offers a more realistic view of everyday language practices in Senegal, where Wolof is the dominant language.


Multilingua ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
William Robert Amilan Cook

Abstract This paper takes up conviviality as an analytical tool to investigate everyday language choices made by foreign residents living in Ras Al Khaimah, a small city in the United Arab Emirates (UAE). It draws on recent work in human geography and cultural studies to understand conviviality in terms of practices rather than outcomes. Specifically, it investigates some of the linguistic dimensions of conviviality deployed by residents of the city in everyday situations of linguistic contact and negotiation of difference. The paper focuses on participants’ “small story” narratives (Georgakopoulou, Alexandra. 2015. Small stories research: Methods – analysis – outreach. In Anna De Fina & Alexandra Georgakopoulou (eds.), The handbook of narrative analysis, 255–272. Malden: John Wiley & Sons) that exemplify everyday language choices in the face of a highly ethnolinguistically diverse as well as racially and economically stratified society. Considering the multitude of ethnolinguistic and socioeconomic divisions in the city and the country as a whole, the paper unpacks how such cross-border contact is negotiated through everyday language practices. The paper identifies four types of convivial linguistic practices described by my participants: language sharing, benevolent interpretation, language checks and respectful language choices. In the process, I also probe the limits of what studying conviviality can tell us about everyday linguistic togetherness in highly segregated societies marked by stark inequalities.


Author(s):  
Simon Deakin ◽  
David Gindis ◽  
Geoffrey M. Hodgson

Abstract In his recent book on Property, Power and Politics, Jean-Philippe Robé makes a strong case for the need to understand the legal foundations of modern capitalism. He also insists that it is important to distinguish between firms and corporations. We agree. But Robé criticizes our definition of firms in terms of legally recognized capacities on the grounds that it does not take the distinction seriously enough. He argues that firms are not legally recognized as such, as the law only knows corporations. This argument, which is capable of different interpretations, leads to the bizarre result that corporations are not firms. Using etymological and other evidence, we show that firms are treated as legally constituted business entities in both common parlance and legal discourse. The way the law defines firms and corporations, while the product of a discourse which is in many ways distinct from everyday language, has such profound implications for the way firms operate in practice that no institutional theory of the firm worthy of the name can afford to ignore it.


Languages ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 57
Author(s):  
Saskia Huc-Hepher

In this article, an interdisciplinary lens is applied to French migrants’ reflections on their everyday language practices, investigating how embodied and embedded language, such as accent and London-French translanguaging, serve as both in-group and out-group symbolic markers in different transnational spaces. Key sociological concepts developed by Pierre Bourdieu are deployed, including field, habitus, hysteresis and symbolic capital, to assess the varying symbolic conversion rates of the migrants’ languaging practices across transnational spaces. A mixed-methodological and analytical approach is taken, combining narratives from ethnographic interviews and autobiography. Based on the data gathered, the article posits that the French accent is an embodied symbolic marker, experienced as an internalised dialectic: a barrier to inclusion/belonging in London and an escape from the symbolic weight of the originary accent in France. Subsequently, it argues that the migrants’ translanguaging functions as a spontaneous insider vernacular conducive to community identity construction in the postmigration space, but (mis)interpreted as an exclusionary articulation of symbolic distinction in the premigration context. Finally, the article asks whether participants’ linguistic repertoires, self-identifications and spatialities go beyond the notion of the ‘cleft habitus’, or even hybridity, to a post-structural, translanguaging third space that transcends borders.


2020 ◽  
Vol 71 (1) ◽  
pp. 82-129
Author(s):  
Sybille Große ◽  
Lena Sowada

AbstractJust recently, documents written by less skilled writers constitute an object of investigation in linguistics of different philologies. This contribution valorizes private letters as testimonies from writers of varying social status, as opposed to the elite, and furthermore describes the process and the context of their production. In this perspective, it is important to distinguish the process of acquisition of the written language and the complex cognitive and social process of writing. Dealing with private correspondence of writers with less experience, we focus on circumstances of the writing production in a familial and individual context. We investigate different influences on these texts: the writers’ specific writing socialization, an interrupted process of written language acquisition, specificities of colloquial everyday language as well as a lack of epistolary and writing experience. In order to realize the different writing tasks and to evoke intimacy, less-skilled writers acquire an inventory of creative tricks by following oral representations, by imitating strategies from the immediate communication and by using different linguistic and discursive routines.


2020 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Betsy Rymes ◽  
Gareth Smail

AbstractThis paper examines the different ways that professional experts and everyday language users engage in scaling practices to claim authority when they talk about multilingual practices and the social significance they assign to them. Specifically, we compare sociolinguists’ use of the term translanguaging to describe multilingual and multimodal practices to the diverse observations of amateur online commentators, or citizen sociolinguists. Our analysis focuses on commentary on cross-linguistic communicative practices in Wales, or “things Welsh people say.” We ultimately argue that by calling practices “translanguaging” and defaulting to scaled-up interpretations of multilingual communication, sociolinguists are increasingly missing out on analyses of how the social meaning of (cross)linguistic practices accrues and evolves within specific communities over time. By contrast, the fine-grained perceptions of “citizen sociolinguists” as they discuss their own communicative practices in context may have something unique and underexamined to offer us as researchers of communicative diversity.


2021 ◽  
pp. 096973302098175
Author(s):  
Olivia Numminen ◽  
Kasper Konings ◽  
Roelant Claerhout ◽  
Chris Gastmans ◽  
Jouko Katajisto ◽  
...  

Background: Moral courage as a part of nurses’ moral competence has gained increasing interest as a means to strengthen nurses acting on their moral decisions and offering alleviation to their moral distress. To measure and assess nurses’ moral courage, the development of culturally and internationally validated instruments is needed. Objective: The objective of this study was to validate the Dutch-language version of the four-component Nurses’ Moral Courage Scale originally developed and validated in Finnish data. Research design: This methodological study used non-experimental, cross-sectional exploratory design. Participants and research context: A total of 559 nurses from two hospitals in Flanders, Belgium, completed the Dutch-language version of the Nurses’ Moral Courage Scale. Ethical considerations: Good scientific inquiry guidelines were followed throughout the study. Permission to translate the Nurses’ Moral Courage Scale was obtained from the copyright holder, and the ethical approval and permissions to conduct the study were obtained from the participating university and hospitals, respectively. Findings: The four-component 21-item, Dutch-language version of the Nurses’ Moral Courage Scale proved to be valid and reliable as the original Finnish Nurses’ Moral Courage Scale. The scale’s internal consistency reliability was high (0.91) corresponding with the original Nurses’ Moral Courage Scale validation study (0.93). The principal component analysis confirmed the four-component structure of the original Nurses’ Moral Courage Scale to be valid also in the Belgian data explaining 58.1% of the variance. Confirmatory factor analysis based on goodness-of-fit indices provided evidence of the scale’s construct validity. The use of a comparable sample of Belgian nurses working in speciality care settings as in the Finnish study supported the stability of the structure. Discussion and conclusion: The Dutch-language version of the Nurses’ Moral Courage Scale is a reliable and valid instrument to measure nurses’ self-assessed moral courage in speciality care nursing environments. Further validation studies in other countries, languages and nurse samples representing different healthcare environments would provide additional evidence of the scale’s validity and initiatives for its further development.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document