scholarly journals ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL THE 100-YEAR-OLD MAN WHO CLIMBED OUT OF THE WINDOW AND DISSAPEARED

2016 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
Author(s):  
Ambhita Dhyaningrum ◽  
Nababan Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

<p>Satire is a part of language style, a figure of speech used to mock, critize, or ridicule. The language style exists in a novel by Jonas Jonasson, <em>The 100-Year-Old Man who Climbed Out of the Window and Dissapeared</em>. The aims of this research are to find out the complexity of sentences containing satirical expression, types of satirical expression, rhetorical devices in satirical expression, techniques of translation, and the impact of translation techniques to the quality of translation of sentences containing satirical expression in the novel.</p><p>This research is a translation study with descriptive qualitative method and single embedded case. The data of research are all sentences containing satirical expression and their translation. This research applies document analysis, questioner, and focus group discussion as the data collecting method. This research also applies Spradley’s ethnographic method as the data analysis technique.</p><p>The<strong> </strong>construction of sentences containing satirical expression in this research consist of complex sentences (65 cases or 36,72 %), simple sentences (41 cases or 23,16 %),  compound sentenses (35 cases or 19,77 %), compound-complex sentences (32 cases or 18,08 %), and minor sentences (4 cases or 2,26 %). The types of satirical expression consist of personal (67 cases or 37,86 %), episodic (62 cases or 35,03 %),) experential (40 cases or 22,60 %), and textual (8 cases or 4,52 %). The most frequent rhetorical devices in the satirical expressions are irony (47 cases or 26,55 %), ridicule (45 cases or 25,42 %), and sarcasm (24 cases or 13,56 %).<strong> </strong>The translation techniques which has the highest frequency are establihed equivalent (787 cases or 47,30 %), linguistic compression (170 cases or 10,22 %), pure borrowing (130 cases or 7,81 %), transposition (98 cases or 5,89 %), and reduction (92 cases or 5,53 %).<strong> </strong>The most frequent translation techniques give positive contribution to the whole of translation quality. From the assesment of three aspects of quality, it can be concluded that the translator is capable enough to apply the translation techniques. There is positive impact of the techinques applied and the total quality of translation. The average score of translation quality is 2,82, which can be categorized as high.</p><p> </p><strong>Keywords</strong>: translation, satire, rhetorical devices, translation technique, translation quality.

2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 69
Author(s):  
Irene Dinari ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

<p><strong>Background</strong>: This research is conducted by analyzing figurative language as irony and sarcasm in the novel entitled The Return of Sherlock Holmes (TROSH) and its translation in <em>Bahasa</em> Indonesia. The aims of this research are to (1) identify such types of figurative language as irony and sarcasm in the novel TROSH<em> </em>and its translation in <em>Bahasa Indonesia</em>, (2) identify translation techniques used when translating the irony and sarcasm, (3) find out the translation shifts appearing as effects of the application of the translation techniques, and (4) find out the effects of the translation shifts of irony and sarcasm on translation quality considering accuracy, acceptability, and readability.</p><p> </p><p><strong>Method</strong>: The method of this study is descriptive qualitative. The source of data is a novel entitled The Return of Sherlock Holmes and its translation. The result of questionnaires from the raters that asses the translations quality also belong to the source of data in this study. The data in this study are phrase, clause, or sentence that contain irony or sarcasm in the novel The Return of Sherlock Holmes. Beside that, the information about the quality of the translation from the raters and informants is also belonged to the data. The technique in conducting the data is done by analysing the document and the questionnaires.</p><p> </p><p><strong>Result</strong>: The research findings reveal that (1) 67 data of irony and sarcasm are found in the novel The Return of Sherlock Holmes and are divided into 6 subcategories consisting of ironical understatement, non-ironical falsehood, ironical interjections, illocutionary sarcasm, propositional sarcasm, and lexical sarcasm, (2) Several translation techniques employed are established equivalence, modulation, amplification, variation, transposition, linguistic compression, borrowing, reduction, linguistic amplification, compensation, adaptation, and particularization, while some others are couplets, triplets, and quadruplets, (3) the application of the aforementioned translation techniques leads to three possibilities such as the absence of translation shifts of irony and sarcasm, translation shifts to another figurative language, and translation shifts to nonfigurative language, (4) the translation shifts give moderate positive effects on the translation quality of irony and sarcasm found in the novel The Return of Sherlock Holmes with average score of 2.64.</p><p> </p><p><strong>Conclustion</strong>: <strong>Conclusion</strong>: The result of this study shows that established equivalence is often used in translating irony and sarcasm. The application of this technique gives a good quality in the translation of irony and sarcasm because that technique can be applied based on the context of situations in the target texts. Meanwhile, established equivalence may give a poor result of the translation quality if it is combined with another technique, for examples: reduction, transposition, and modulation. The impact of the quality is caused by the translation shifting of irony and sarcasm into another figurative language or denotative form. From the analysis of this study, it can be cncluded that the translation shifting of figurative language is one of the important thing in figurative language’s translation and translation quality assessment.</p><p> </p><p><strong>Keywords</strong>: irony and sarcasm, translation techniques, shift, translation quality</p>


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Anastasia Inda Nugraheni ◽  
Nababan M.R. ◽  
Djatmika Djatmika

<p><em>The aims of the study are  to identify types of sentences in the CIF sponsor letters and the text function or translation purpose in target text; to describe the translation techniques, methods, and ideology in achieving the translation purpose; to identify the impact of the translation techniques, methods, and ideology applied to the translation quality in terms of the accuracy of the accuracy, acceptability and readability; and to assess the translation techniques, methods and ideology selected in achieving the translation purpose.</em></p><p><em> </em></p><p><em>This study is a descriptive, qualitative research and focused on a single case. Sources of the data were 10 pairs CIF sponsor letters and the informants who gave information about accuracy, acceptability and readability of translation. Techniques of collecting data were document analysis, queestionnaires and FGD. Purposive sampling was applied in this research.</em></p><p><em> </em></p><p><em>Findings of this research show the followings. The types of sentenses are declaratives,interrogatives, imperatives and exclamatives. The result shows 15 functions of illocutionary act. There are 14 kinds of translation techniques to overcome the translation problems, 13,67% tends to the source text and 86,33% tents to the target text. The translation methods tends to communicative translation method and free translation method with domestication ideology. The impact of the the application of those translation techniques, methods and ideology toward the quality of translation is satisfactory with the average score of 2,84. This value indicates the accuracy, acceptance and readability of this translation is satisfactory. Related with the purpose of translation, the translation in this research successed  in achieving text function or translation purpose.</em></p><p> </p><p><strong>Keywords: </strong><em>Translation, Translation technique, Translation method, Translation ideology, Translation quality</em></p><p><strong> </strong></p>


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 123
Author(s):  
Nur Indah Arfianti ◽  
MR Nababan ◽  
Riyadi Santosa

The ideational grammatical metaphor is a phenomenon emerging in lexico-grammar which causes new variant construction that is different from its original meaning and grammatical class. This article aims at classifying the translation techiques applied in Jeff Kinney’s Diary of Wimpy Kid novels and also the impact of its application in translating ideational grammatical metaphor which deals with accuracy aspect in translation quality assessment. This research was classified as descriptive-qualitative research with embedded case study research and it used systemic functional linguistics as its approach.. content analysis and focus group discussion were used for obtaining data. The data consisted of linguistic, that is the words representing ideational grammatical metaphors, and translation data, i.e: the analyses of translation techniques and translation accuracy. The techniques were analyzed by using Molina & Albir (2002) theory  whereas the accuracy was assessed based on TQA modified by Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012). Research findings showed that there were eight different translation techniques used for translating ideational grammatical metaphor in the novels. In addition, this average score of translation quality assessment showed that ideational grammatical metaphors in SL have been translated accurately to TL.


2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 29
Author(s):  
Husna Imro’athush Sholihah ◽  
Riyadi Santosa ◽  
Djatmika Djatmika

 This research investigated the form and types of circumstances,  translation techniques, translation quality of circumstances, and the impact of translation techniques towards the form, types and translation quality of circumstances in bilingual kids story book. This qualitative research used systemic functional linguistic approach. The data obtained was analyzed using analysis technique of Spradley. The results show that circumstances were expressed in the form of words, group of words, and prepositional phrases, having 7 types: circumstances of location, circumstances of manner, circumstances of extent, circumstances of causes, circumstances of accompaniment, circumstances of role, and circumstances of matter. The translation techniques include: single variant, couplet, triplet and quartet. Children stories vary in types and forms of circumstances, depending on the focus and plot of the stories. The translation techniques lead to either cause translation shift or translation qualities of the circumstances are of good quality in terms of accuracy, acceptability and high readability. 


2021 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 104-109
Author(s):  
Yurike Suhertian Poyungi ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santosa

This study aims to identify the impact of translation techniques on translation quality in the novel “Anne of Green Gables.” It is a qualitative research-oriented translation study. The data were collected by content analysis and focus group discussion. The result of this research shows that there are seven translation techniques used to translate the metaphor of modality; they are established equivalence, modulation, deletion, paraphrase, compensation, implicitation and discursive creation. In addition, the translation techniques that contributed positively to the translation quality are established equivalence, compensation, modulation and implicitation. Meanwhile, paraphrase, deletion and discursive creation decreased the translation quality in accuracy, acceptability and readability aspects.


2017 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 190
Author(s):  
Desi Zauhana Arifin ◽  
Djatmika Djatmika ◽  
Tri Wiratno

<p>This research is aimed to: (1) identify the kinds of euphemism sexual organ and sexual activity in  Fifty Shades of Grey novel, (2) identify the translation techniques used by the translator in translating sexual organ and sexual activity with euphemism, (3) describe the impact  of translation technique which applied by the translator toward translation quality in terms of accuracy and acceptability.</p><p>This research is a descriptive-qualitative research. Sources of data are Fifty Shades of Grey novel and also informans who assess the quality of the translation. Data were collected by using document analysis, questionnaires, and focus group discussion (FGD). Data were analyzed by using Spradley’s ethnography method.</p><p>The result of this research shows that there are 10 kinds of euphemism in sexual organ and sexual activity in Fifty Shades of Grey novel . The most dominating euphemism sexual organ of this data is general for specific with the percentation as many as 47.14%, while in sexual activity, the most dominating euphemism is hyperbole with percentation 29.37%. In this research there are thirteen techniques which used by the translator to translate sexual organ and sexual activity with euphemism, the technique which dominates is established equivalent with the percentation 47.43%. For the translation quality, 117 data (59,7%) were accurately translated, 66 data (33,7%) were less accurately translated 13 data (6,6%)were not accurately translated and there were 112 data (57,1%) identified as acceptable translation,  74 data (37,8%) are less acceptable translation, and 10 data (5,1%) are not acceptable translation.</p><p>The conclusion of this research shows that lots of euphemisms were found in <em>Fifty Shades of Grey </em>novel and some of translation techniques have negative impact towards the translation quality of <em>Fifty Shades of Grey </em>novel. This research only uses euphemism sexual organ and sexual activity in <em>Fifty Shades of Grey </em>novel. The other reference of euphemism can be used as the data for further research.</p><p> </p><p><strong>Keywords: Euphemism, translation techniques, translation quality</strong></p>


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 49
Author(s):  
Fajar Nur Pratiwi ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Riyadi Santosa

<p class="Abstract">ABSTRACT (English)</p><p>This study focused on the translation of sentences that represent speech complain in subtitle entitled Sex and the City Season 6. The purpose of this study are: (a) describe the type of strategies complain used in novel Sex and the City Season (b) finding techniques translation speech sentences containing tutr acts complained of (c) describes the impact of the type of utterances of speech acts complained of the quality of the translation. The results of this study are: (a) Strategy speech acts complained realized in 7 types, namely strategy hints, annoyance, ill consequences, indirect accusation, direct accusation, modified blame, explicit blame of the Accused's action, explicit blame of the Accused as a person , (B) translation techniques used in translating the speech acts complained of in the form of a single translation techniques and couplets. However, the translation of the speech act complained of has been very good, with the final results third weighting translation quality (accuracy, acceptability, legibility), amounting to 2.92.</p><p><br /> Keywords: speech complain, complain strategy, speech acts, translation, technical translation, translation quality</p><p class="Abstract"> </p>


2020 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Risa Al Adewiya

This research aimed to find the translation techniques used to translate the imperative sentences and the impact to the translation quality which is found in the dialogues of novel The Lost World. This research used descriptive qualitative method. The data were collected by analyzing, questioning and interviewing to the raters. The analysis was started by finding and classifying the imperative sentences based on the theory of Greenbaum and Quirk (1990). Then, analyzing the translation techniques based on the theory of Molina and Albir (2002) and analyzing the translation quality based on Nababan (2012). The researcher found 63 data of imperative sentences in novel The Lost World. There are 45 data (71,4%) imperative sentences without subject, 4 data (6,35%) of imperative sentences with subject, 2 data (3,07%) of imperative sentences with let and 12 data (19,04%) of negative imperative. The researcher also found 12 translation techniques, they are amplification 8 data (8,42%), borrowing 3 data (3,15%), compensation 5 data (5,26%), established equivalent 15 data (15,78%), linguistics amplification 2 data (2,10%), linguistics compression 7 data (7,36%), literal translation 39 data (41,05%), modulation 2 data (2,10%), particularization, 1 datum (1,05%), reduction 7 data (7,36%), transposition 2 data (2,10%), variation 4 data (4,21%) with total data 95. The result of translation quality of imperative sentences found in the dialogues of novel The Lost World is qualified or well translated with final score of translation quality is 2,83. With the 2,78 for accuracy aspect, 2,85 for the acceptability aspect and 2,91 for the readability aspect.


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 137
Author(s):  
Rifqi Hanif Barezzi ◽  
MR Nababan ◽  
Riyadi Santosa

The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen.


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Nurul Intan Sari ◽  
Nababan M.R. ◽  
Djatmika Djatmika

<p>This research is conducted by analyzing taboo words in <em>The Wolf of Wall Street</em> movie and its two subtitle versions. The aims of this research are to describe: (1) form and classification of taboo words found in <em>The Wolf of Wall Street</em> movie, (2) the translation techniques used for translating taboo word in <em>The Wolf of Wall Street</em> movie and its two subtitle version, (3) the translation quality of taboo words translations in VCD and amateur subtitles of <em>The Wolf of Wall Street</em> movie, (4) the impact of translation techniques toward the quality of taboo words translations in VCD and amateur subtitles of <em>The Wolf of Wall Street</em> movie.</p><p>The research method applied is descriptive qualitative. In addition to that, it is embedded case study. The sources of data consist of documents and informants selected with purposive sampling technique. The documents are <em>The Wolf of Wall Street </em>movie and its two subtitle versions. Informants are validator and three raters. The data are taboo words that have been validated by validator and the information about translation quality given by raters. The techniques of collecting data are document analysis, questionnaire, and focus group discussion. The data were analyzed by using ethnography method composed by Spradley (1980)</p><p>The findings show that there are two kinds of grammatical unit of taboo words, they are word and phrase. Sexual references and offensive slang are the dominant categories found in this research. In VCD version, the translation techniques used are established equivalence, reduction, amplification, literal, borrowing and generalization. Established equivalence creates high level of accuracy and acceptability. Reduction affects the quality with low level of accuracy but can create acceptable translations. Meanwhile, in the amateur version, there are seven translation techniques used. They are established equivalence, reduction, amplification, borrowing, generalization, literal, and compensation. This research finds that established equivalence makes the taboo words translations accurate and acceptable. Reduction and the other techniques results in the low level of accuracy but high level of acceptability. Based on the findings, it can be drawn that the translation techniques applied affect the quality of taboo word translations in term of accuracy and acceptability.</p><p> </p><strong>Keywords: taboo words, translation techniques, accuracy, acceptability</strong>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document