scholarly journals Lexical Emphasis in the Literary Dialogue: A Translational Perspective

2019 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 105-118
Author(s):  
Mona Arhire

AbstractEmphasis is largely associated with the expression of emotional involvement in speech acts in general. In the fictional dialogue, the relevance of emphasis is multiplied due to several considerations. Firstly, the emphatic utterances impact the emotional content of the text and affect its style and reception. Secondly, it is the compromises and the careful linguistic and stylistic choices that authors have to make in order to effectively render the emphasis typical of speech in the written mode. Thirdly, if a work of literature is translated, the emphasis that the dialogue displays is to be equally forceful in its target language version. With these considerations in view, the study sets out to examine the possibility of obtaining a similarly emphatic content of an English source text in translational Romanian by means of lexical items. To this end, a relevant number of emphatic dialogic instances have been depicted for analysis from John Fowles’s novel Mantissa and from its translation into Romanian. The objectives of this study are to identify the level of equivalence in the two versions of the novel and to shed a comparative light on the lexical means that lead to the realization of emphasis in English and Romanian.

Author(s):  
V. V. Konkulovskyy Konkulovskyy ◽  
V. V. Panchenko ◽  
V. V. Savchyshyn

The article outlines the peculiarities of humor of the original cinematic texts in «Brooklyn 9-9» series and their translation, as well as analyzes the most typical errors and causes of their occurrence. The «Brooklyn 9-9» series is full of jokes that can be classified as dark or so-called black humor. In the cinematic discourse films filled with such kind of humor are called black comedies. The latter is well-deservedly considered to be one of the most difficult genres of cinema. It is iconic for black comedies to incorporate jokes about different sacred things, such as race, human nature, diseases, funerals, disabilities, death, values and desires whilst this kind of humor is usually forbidden in a more formal setting. When working with cinematic text containing elements of black humor, a translator faces a serious number of problems and tasks. To render a source text into a target language adequately, it is important to identify the genre-stylistic dominant of the cinematic text, and to reproduce story-forming speech acts in different contexts. For black comedy cinematic texts chronotopic, characterological, compositional and lexical-semantic contexts will be relevant. According to these, the examples of black humor and puns in «Brooklyn 9-9» series were analyzed.


Babel ◽  
2013 ◽  
Vol 59 (3) ◽  
pp. 288-309
Author(s):  
Bakri Al-Azzam ◽  
Aladdin Al-Kharabsheh

This paper investigates the possibility of translating, into English, Antara’s <i>Fakhr</i> (self-exaltation), as a prominent theme in his renowned <i>Mu‘allaqa</i>. The theoretical framework rests on the supposition that a literary work in general and pre-Islamic poetry in particular must be examined within its socio-cultural, spatio-temporal context as a total meaningful structure which entails the semantics and pragmatics of the text.<p>Examining this theme in three selected translations, the analysis shows that the source text has proved that <i>Fakhr</i> (self-exaltation), as a conventional constituent of Antara’s <i>Mu‘allaqa</i>, presents a remarkable degree of sophistication which poses serious translation challenges.<p>The discussion also reveals that, owing to the daunting complexity of incongruence and distance between the cultures of the two languages, the translations have only managed to maintain the textual import, but have not satisfactorily captured the socio-cultural denominations and implications, a perceptible translation erroneousness, which impeded straddling the required semantic effect and the required reader’s response in the target language version.<p>The paper draws the conclusion that the socio-cultural, spatio-temporal context can provide a broader frame of reference for analyzing, interpreting and translating the original Mu‘allaqa in a completely new, contemporary setting of transmission and reception.<p>


Babel ◽  
2000 ◽  
Vol 46 (3) ◽  
pp. 193-210 ◽  
Author(s):  
Eterio Pajares

Translation and literature walked hand in hand during the eighteenth century. The English novel became very well known throughout Europe and it was widely translated into most European languages. Richardson’s and Fielding’s novels were translated into French almost immediately and from this stepping stone were rendered into Spanish about forty years after the appearance of the source text; censorship played an important role in this delay. Once again, translation was the authentic international language that facilitated the transfer of ideas from place to place. My purpose here is to concentrate on the translation not as a process but as a result, focussing on its relationship with the literature and culture of the target language. This study is going to be based on the first Spanish translation of Tom Jones, which contains important differences from the English novel of the same title, because French and Spanish translators and writers alike shared a different concept of the novel as a genre.


2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 990-1003
Author(s):  
Erlina Zulkifli Mahmud ◽  
Bima Bayusena ◽  
Ratna Erika Mawarrani

Purpose: To study the existence of the Arabic language in the Indonesian language mostly limited to terms used in Islam religion. Methodology: This article discusses the existence of Arabic literature in the Indonesian source text, a novel with the life in a pesantren as the setting, where the author of the source text needs to translate the Arabic expressions used in the story into Indonesian. Then from the Indonesian source text, the novel is translated into English. The method used in this research is the descriptive comparative method. The leading theory used for this research is the strategies of Translation by Vinay and Darbelnet (1995), what Arabic linguistic units involved in the Indonesian source text, and what strategy of conversion used by the author and the translator become the objectives of this research. Principal Findings: The results show that the Arabic linguistic units found are ranging from a word into a clause or sentence, and the strategies of Translation used in the target text do not always deal with one single procedure; sometimes, it involves a combination of some procedures. Applications of this study: The translation work may lead to similar as well as a contrastive linguistic phenomenon. People can learn more about languages involving in a translation, particularly when the structures of the source and target language are compared linguistically. Novelty/Originality of this study: This study covers the gap left in the previous research carried out by the same team entitled “Translation Equivalences of Islamic Terms in the Novel (The Land of Five Towers ‘Negeri Lima Menara’). This previous research used the same data source, Arabic expressions, in the novel. It focused more on the Arabic feelings relating to Islamic terms, such as names of five obligational prayers, names of optional prayers, activities in shalat, or praying. The rest of the Arabic phrases which are not used in this previous research are left unstudied.


Author(s):  
Fahimeh Vamenani ◽  
Moslem Sadeghi

The primary purpose of this study was to examine the frequency of deforming tendencies on Persian translation of Hardy’s Tess of the d’Urbervilles based on Berman’s model. Moreover, the study set out to find out how words have been changed from the source language to fit the target language by adopting deforming tendencies. To achieve the aims of study, the researchers relied on content or document analysis as a qualitative type of study to analyze the strategies which were used in the translation of Tess of the d’Urbervilles novel from English to Persian. The data came from a sample of 300 sentences which were randomly selected from the novel translated into the Persian language by Mina Sarabi.The trustworthiness of the research findings was met through inter-rater agreement and it was reported 0.94. The results indicated that Persian translation of the work suffered from lexical mismatches, destruction of rhythm and destruction of vernacular networks, although destruction of rhythms and destruction of vernacular networks were among the most frequently used deformation tendencies. The findings also revealed that the translation has in one way or another maintained the genre and social stance of the author. Overall, it appears that Berman offers a model which is too severe on keeping the form and syntax of the source text in the Persian translation of Hardy’s Tess of the d’Urbervilles.


2020 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 161-172
Author(s):  
Fidan Majidova ◽  

“Eugene Onegin” is the first Russian realistic novel. Pushkin noted that all events in it he wrote due to the calendar. In “Eugene Onegin” Pushkin gave the full picture of the life in Russia in 20s. For this reason, Belinski called the novel “encyclopedia of Russian life”. In comparison with the other languages there are a lot of adjectives in Russian. As it is seen from the Pushkin’s “Eugene Onegin” the author used adjectives in order to describe the objects. The novel was translated into English by Johnston and Ledger. Translation of the similes is complicated, because there is not such a notion “simile” in Russian. Therefore, it is very important to differentiate comparison and simile. What kind of translation preferred more? There are equivalent, analogical, descriptive and approximate methods of translation, which both translators used in their translations. The reason of which method of translation the translators preferred depends on the context and cultural elements, realties, historical facts, traditions and customs, which are different in Russia and in England. Therefore, the translators selected the best method which transfers the meaning of the Source Text perfectly, without losing its colorfulness. In general, the article consists of the lines taken from the original which are compared with the two versions of translations made by Johnston and Ledger. Both translators tried to transfer all colorfulness, emotions, customs and traditions to the Target language reader. The methods of translations used by translators are reflected in analyzes which are given under each example.


2015 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 121
Author(s):  
Zulfadli A. Aziz

This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.


2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 381-391
Author(s):  
Muhammad Hasyim ◽  
Prasuri Kuswarini ◽  
Kaharuddin

Purpose of the study: Not all languages have a universal concept of the same object, and this creates problems in translation. This paper aims to examine the semiotic model for equivalence or non-equivalence in translation which attempts to define the semiotic model, to use the model for translation, and to offer the benefits of this model to solving translation’s problem in equivalence and non-equivalence. Methodology: The data of this research are derived from the novel Lelaki Harimau, as the source language and L'homme Tigre, as the target language. This model is used in the Indonesian novel which has been translated into 14 languages, one of which is in French. The authors use a semiotic approach to analyze the equivalence and non-equivalence in the translation.  Main Findings: This study reveals that the concept of signified in the semiotic theory proposes two models: the first: translation using the same concept in the source text (ST) and target text (TT), which is broadly known as equivalence, the second: translation using different concept between ST and TT, this called non-equivalence. This article not only explores the issue of meaning contextually in translation, but also the use of the semiotic model in translation which shows that the language perspective depends on the relationship between the sign and the object. Applications of this study: The model for this study can be used not only in translation studies at universities but also in providing supporting data for applied linguistic studies. Novelty/Originality of this study: This study provides a novelty in translation research with a semiotic approach. The contribution of this study is that the semiotics perspective suggests that a sign in the concept level (signified) will not be universal due to different cultural backgrounds.


IZUMI ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 30
Author(s):  
Sa’idatun Nishfullayli

In the translation of cultural words, Domestication and Foreignization strategy is a kind of translation strategy that is widely applied by translators. The tendency to use one of these strategies in a translation work can be identified through the analysis of translation techniques. This article discusses the translation strategy of cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk which had translated into Japanese, Parukku Mura no Odoriko. Through the identification and analysis of translation techniques, it is known that the cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk is translated into Japanese using several techniques: (1) borrowing, (2) paraphrase, (3) using cultural words which equivalence in target language, (4) using generic words, (5) using neutral words . From the results of calculating the amount of usage of each technique, it is known that the borrowing and paraphrase is the most widely used techniques, so it can be concluded that in this translation used the strategy of foreignization. Foreignization is the strategy that focuses on the source text, as an interpreter attempt to maintain the concept of culture As well as the socio-cultural values of Javanese society as in the original novel. The fact raises the assumption that Parukku Mura no Odoriko lacks the tastes of readers in Japan because of the many foreign cultural concepts in the novel thus making the distance between the reader and the translation product itself.


Author(s):  
Елена Викторовна Иванова ◽  
Екатерина Владимировна Оботнина ◽  
Марина Юрьевна Евпак

Введение. Проанализированы способы передачи стилистической конвергенции при переводе с русского языка на английский. Явление конвергенции стилистических приемов недостаточно подробно изучено ни стилистикой с точки зрения ее языковой реализации, ни переводоведением в плане передачи в переводе всего объема семантической, стилистической и прагматической информации, транслируемой автором с использованием указанного феномена. В научных исследованиях нередко рассматривается проблема передачи того или иного стилистического приема, но не их совокупности, что, несомненно, усложняет работу переводчика. Постановка такой проблемы в рамках данного исследования необходима для определения наиболее эффективной переводческой стратегии передачи конвергенции стилистических приемов в тексте перевода. Цель статьи – выявить и проанализировать способы передачи конвергенции стилистических приемов с языка-источника на язык перевода в плане сохранения ее прагматической функции. Материал и методы. Материалом исследования послужил роман Л. Толстого «Анна Каренина» и его перевод на английский язык, выполненный Маргарет Ветлин и опубликованный изданием Progress Publishers в 1978 г. Объектом исследования является конвергенция стилистических приемов, предметом – способы ее передачи с русского языка на английский. В работе нашли применение общенаучные и лингвистические методы исследования, в том числе описательный и сравнительно-сопоставительный. Результаты и обсуждение. Выявлено, что полное сохранение конвергенции в переводе встречается редко в силу лексических и структурных особенностей двух языков. Из 70 выявленных единиц текста 24 % составляют те, в которых стилистическая конвергенция была полностью сохранена при переводе. Передача стилистической конвергенции методом замещения или добавления некоторых ее элементов при переводе также встречается довольно редко (12 и 17 % соответственно). Наиболее частотным является способ передачи стилистической конвергенции с опущением при переводе тех или иных стилистических приемов оригинала (47 %). Что касается прагматических функций стилистической конвергенции, то они, в большинстве своем, сохраняются при переводе, при этом усиливая или, наоборот, ослабляя стилистический эффект текста оригинала. Заключение. В работе дан краткий обзор истории изучения явления стилистической конвергенции и приведены основные определения данного феномена. В ходе анализа материала исследования рассмотрены стилистические приемы, формирующие стилистическую конвергенцию в художественном тексте, проведен сопоставительный анализ текстовых единиц с применением конвергенции стилистических приемов в тексте оригинала и тексте перевода, выявлены наиболее частотные способы передачи стилистической конвергенции с русского языка на английский. Кроме того, проанализированы прагматические функции стилистической конвергенции и рассмотрены возможности их сохранения при переводе. Introduction. This article carries out the analysis of the ways the stylistic convergence is rendered from Russian into English. The phenomenon of convergence has been thoroughly studied neither by the stylistics as far as its speech implementation is concerned, nor by the theory of translation taking into account all the semantic, stylistic and pragmatic information expressed by the author by means of convergence that needs to be rendered in translation. Quite often, scientific research studies the problem of transferring a particular stylistic device rather than their converged group which obviously complicates the translator’s work. The problem thus stated is aimed at revealing the most effective translation strategy for rendering the stylistic convergence in the target text. Aim and objectives. The aim of the article is to single out and analyze the ways the convergence of stylistic means is rendered from the source language into the target language maintaining its pragmatic function. Material and methods. The material for the study is the novel “Anna Karenina“ by L. Tolstoy and its translation in English by Margaret Wettlin published by Progress Publishers in 1978. The object of the research is convergence of stylistic means, the subject is the ways of its transference from Russian into English. The basis of the methodology lies in the scientific and linguistic methods including the descriptive and comparative ones. Results and discussion. The research has shown that the complete transference of the convergence is rather rare due to the lexical and structural peculiarities of the two languages. Having analyzed 70 text units we have come to the conclusion that 24 % of them are those in which the stylistic convergence is preserved in the target text. The stylistic convergence is rendered by substituting or adding some of its components in 12 % and 17 % of units respectively. The most frequent (47 %) are the cases when some of the converged stylistic means of the source text are omitted in translation. As for the pragmatic functions of the stylistic convergence, they are in most cases retained in the target text enhancing or, on the contrary, weakening the stylistic effect of the original text. Conclusion. The article gives a short historical overview of studying stylistic convergence and covers its main interpretations. The analysis of the research material includes the study of stylistic means that form the stylistic convergence in the literary text, the comparative analysis of the text units containing the stylistic convergence both in the source text and in the target text. We revealed the most frequent ways of rendering the stylistic convergence from Russian into English. In addition, we analyzed the pragmatic functions of the stylistic convergence as well as the ways they can be retained in translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document