scholarly journals To the question of transformation of literary texts into stage version (“Three Years” of A. P. Chekhov in theatrical interpretation of S. V. Zhenovach)

Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 33-41
Author(s):  
Daria Savinova

This article is dedicated to the question of text transformation from authorial intent to stage impersonation. Despite the established tradition of studying the questions of recoding of literary text into theatrical, there is yet no theoretical-literary substantiation. Recoding is considered a complex process of creating a new type of text by the theatre director for staging a play. Therefore, an attempt is made to analyze the elements of transformation of literary text into its stage version, using the example of S. V. Zhenovach’s unpublished manuscript for stage direction based on A. P. Chekhov’s novella “Three Years”. The novelty of this research consists in determination of the patterns in transformation of literary text into stage version. The tools and means of expression applied in theatre and literature are different. If in literature it is possible to set several task and solve them all within the framework of the novel, then in theatre, it must be one ultimate task that organizes the action. Identification of the key peculiarities of existence of such type of text as “stage direction” on the example of transformation of the novella “The Years” from the authorial intent to stage impersonation demonstrated its significance for not only theatre studies, but also the theory of literature.

Author(s):  
Cristina Rodriguez-Sanchez ◽  
Susana Borromeo ◽  
Juan Hernandez-Tamames

The appearance of concepts such as “Ambient Intelligent”, “Ubiquitous Computing” and “Context-Awareness” is causing the development of a new type of services called “Context-Aware Services” that in turn may affect users of mobile communications. This technology revolution is a a complex process because of the heterogeneity of contents, devices, objects, technologies, resources and users that can coexist at the same local environment. The novel approach of our work is the development of a ”Local Infrastructure” in order to provide intelligent, transparent and adaptable services to the user as well as to solve the problem of local context control. Two contributions will be presented: conceptual model for developing a local infrastructure and an architecture design to control the service offered by the local infrastructure. This infrastructure proposed consists of an intelligent device network to link the personal portable device with the contextual services. The device design is modular, flexible, scalable, adaptable and reconfigurable remotely in order to tolerate new demanding services whenever are needed. Finally, the result suggests that we will be able to develop a wide range of new and useful applications, not conceived at origin.


2021 ◽  
Vol 7 (1(35)) ◽  
pp. 30-34
Author(s):  
I.F. Krylova ◽  
Victoria Andreevna Romanenko

This article raises the problem of transposition (transposition) of the literary text of the verbal code into the language of cinema, which is relevant in modern linguistics. Within the framework of the presented research, the main stages of the development of cinematography, as well as the main techniques and types of editing, are described. The aim of the study is to analyze the historical stage in the development of a new type of art (cinema), its impact on society, as well as to analyze the relevance of such a phenomenon as the adaptation of a literary work of art. The relevance of addressing this topic is due to the development of modern filmmaking, the number of film adaptations that have come out in recent years. The article describes the views on cinema and film adaptation by Umberto Eco and David Lynch, suggesting that the film adaptation of literary works is a new type of artistic creation that was born in the 20th century and requires more careful research. The article presents an analysis of the novel by L.N. Tolstoy «Anna Karenina», as well as the main world adaptations of the novel. The analysis is carried out in order to identify the main cultural similarities and differences. The paper presents analyzes of such methods of translating meanings as color and cut-off.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 12-17
Author(s):  
Daria Savinova

This article examines the concept of “directing script” from the theoretical-textological perspective, as attempts to determine the types of text transformation from the author’s plot to stage impersonation. At the same time, transformation is understood as a complex process of structuring a new type of text, created by the director during staging a spectacle. At the current stage, the theoretical problems of the analysis of transformation of literary text as a theatrical text remain unresolved and require due attention. The article explores the ways of interpretation of literary text by the directors, as well as demonstrates an attempt to create classification of the types of directing scripts. The study is based on the semiotic method. Research is conducted on the functional-semantic type of existence of stage art, reflected in such type of text as a directing script. Using analytical method, the author collected and classified the types of directing scripts. The scientific novelty consists in there is yet no theoretical-literary substantiation to the questions related to recoding of literary text into theatrical. Therefore, the author attempts to analyze the type of directing scripts that formed due to transformation of the literary text into its stage version.


Author(s):  
Anna Pidhorna ◽  
Olha Moiseienko

The article is devoted to the sociolinguistic aspects of studying the social status and its reflection in literary texts through the speech of fiction characters. Particular attention is paid to the description of the key concept «social status» as a constituent element of the literary character’s image as well as to the research of the ways the character and his/her linguistic peculiarities are represented in the literary text. It was hypothesized that the character’s social status, education level, and worldview in general must be explicitly seen through the speech the author ascribes to the character. The article deals with the novel «The Collector» by J. Fowles and focuses on analyzing the speech peculiarities of its main character, Miranda. Her language is full of various stylistic devices and expressive means, which also testifies how open-minded this personality is, proves her ability to listen and accept different points of view. Miranda’s speech can be described as extremely poetic and emotional. Concerning key linguistic features of her speech, both lexical and grammatical ones can play a role in defining the character’s social status. The article also studies and analyzes the ways of reproducing the stylistic features in the Ukrainian translation of the novel made by G. Yanovska.


Author(s):  
Van Na ◽  
Jaroslaw Kobylko

The article is devoted to identifying the explanatory potential of the text semantic field method as a system method in understanding the nature of connections between different levels of a literary text. It allows us to reach the super-category of the author's image, which acts as the organizing beginning of a literary text. Thus, the text semantic field is both the object and the method of the research. The method of comparative analysis revealed that the overcoming of natural language oppositions, inherent in the artistic text, can be manifested to a greater or lesser extent: from the weakening of semantic oppositions of natural language due to the enhanced semantic convergence of implicitly related semantic units, which can be observed, as shown by the study, in the novel by I.S. Turgenev Home of the Gentry, to the complete destruction of natural language oppositions, originally inherent, as it was proved in the works of O.I. Valentinova, in the aesthetics of polyphony. The comparison made possible to clarify that the principles of the organization of text semantic fields in artistic texts can perform opposite functions: to increase the semiotic significance of the image category, as it happens in the novel analyzed by I.S. Turgenev, or, on the contrary, as proved in the research of O.I. Valentinova, to indicate a decrease in the semiotic significance of the image category, which is a constitutive property of polyphonic texts. The use of the comparative method also allowed us to show that overcoming the oppositions of natural language, as a mechanism for the formation of text semantic fields not only of a literary text, but also semiotically complex texts of a different etiology, performs different functions. A comparison of character education text semantic fields of literary texts with the study of E.Yu. Medvedev the principle of formation of the text fields in the Orthodox liturgical sermons have clarified that if the destruction of the oppositions of natural language in a literary text generates occasional oppositions, will appear on the me of the artist, overcoming the oppositions of natural language in liturgical preaching brings to the ontological meanings that exist outside of the will and consciousness of the preacher.


Author(s):  
Lindita Tahiri ◽  
Muhamet Hamiti

This article focuses on stylistic choices in the novel Im atë donte Adolfin (My father loved Adolph) by the Albanian author in Kosovo Mehmet Kraja (2005) as a strategy to generate a post-communist perspective of interpreting history. By blending first-person narration as confidentiality and third-person narration as conventionality (Barthes, 1978), the possessive construction ‘my father’ in this literary text serves both as referential label and deictic, generating dual focalization (Phelan, 2005). The heterodiegetic narrator is positioned simultaneously as a neutral eye witnessing narrator and as a signal of subjectivity. Even in cases of intradiegetic role the narrator remains detached interweaving his voice with the voice of the character. The synchronized overt and distant narratorial stances in this novel correspond with the demonstration of historical discourse as both subjective and factual narration. The relationship between fiction and truth has been widely treated in the post-modern intellectual thought, and as Borg (2010) points out in his study on Beckett and Joyce, the radical narrative innovations are “examples of a peculiarly modernist engagement with the nature of factual and fictional truth” (p. 179), suggesting that in modern literary texts “every event exists factually and fictionally at the same time” (p. 187). As a resonance to Borg’s analysis of modernist literature, in Kraja’s novel the knowledge about history consists of both factual and imaginative elements, bringing “the moment of truth in all its potential” (p. 191).


2020 ◽  
Author(s):  
Alexandra Alexandrovna Gamalinskaya

The article is devoted to the study of code switching mechanisms in terms of language contacts in the space of literary texts. It considers the main concepts of the code switching theory. The research focuses on the classification of code switching functions in the space of a literary text (based on the novel Shantaram by G. D. Roberts). The relevance of the study is determined by the usage of modern literary text as a research material. The literary text is at the same time a product of “artistic communication in the culture of post-literacy” [1, 57] and a linguistic object that represents the literary norms of various languages, as well as dialects and colloquial forms of the languages presented. The article highlights the causes and goals of using various codes within the framework of a single communicative act in bilingual speech. As a result, the functional and linguistic features of code switching are analyzed and various classifications are described. Keywords: code, code switching, multilingualism, language contacts, communicative act


2020 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Ahsani Taqwiem Dewi Alfianti

Abstract Garbage in the Aroma Karsa Novel by Dewi Lestari: Literature Ecology Review. Literary texts are not autonomous. The world in a literary work is related to the world outside the literary text. Literary ecology tries to look at a literary work from an environmental standpoint. Aroma Karsa is a novel written by Dewi Lestari. It contained the adventures of Jati Wesi as the central figure who tried to solve various kinds of conflicts about her identity, which related to genetic or environmental problems from beginning to the end. This research is qualitative research using an ecocritical approach. This study reveals how environmental problems, especially waste, are depicted in the novel. The results revealed that waste causes many problems such as high waste production that exceeds the capacity of the final landfill, derelict children, the smell of uncontrolled garbage, the circulation of hard drinks and illegal drugs, to unfair competition between lenders that led to murder. These issues are packaged with well written so they can be the foundation of forming a meaningful and robust novel. It is making Aroma Karsa an ecological novel which is an alternative reading to remind people that waste is a severe problem. Key words: novels, ecocriticism, environment, garbage Abstrak Sampah dalam Novel Aroma Karsa karya Dewi Lestari: Tinjauan Ekologi Sastra. Teks sastra bukanlah sesuatu yang otonom. Dunia di dalam sebuah karya sastra berkaitan dengan dunia di luar teks sastra. Ekologi sastra berusaha melihat sebuah karya sastra dari sudut pandang yang memihak pada lingkungan. Aroma Karsa adalah novel yang ditulis Dewi Lestari. Isinya menceritakan petualangan Jati Wesi sebagai tokoh utama yang berusaha memecahkan berbagai macam konflik mengenai jati dirinya yang sering terkait dengan masalah alam atau lingkungan sejak awal hingga akhir. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan pendekatan ekokritik. Tujuan dari penelitian ini adalah mengungkap bagaimana masalah lingkungan khususnya sampah digambarkan di dalam novel. Hasil penelitian mengungkapkan bahwa sampah menyebabkan banyak masalah seperti isu tingginya produksi sampah yang melebihi kapasitas tempat pembuangan sampah akhir, anak-anak terlantar di lingkungan tempat pembuangan sampah, bau sampah yang tidak terkontrol, peredaran minumas keras dan obat-obatan terlarang, hingga persaingan tidak sehat antartengkulak yang berujung pembunuhan. Seluruh isu tersebut dikemas dengan apik hingga mampu menjadi fondasi pembentuk novel yang kuat dan penuh makna. Menjadikan Aroma Karsa sebagai novel ekologis yang menjadi alternatif bacaan untuk mengingatkan masyarakat bahwa sampah adalah masalah serius. Kata-kata kunci: novel, ekokritik, lingkungan, sampah


Author(s):  
Olha Shum

The article examines peculiarities of the translation analysis of the literary text, in particular the pre-translation stage and translation itself on the example of the political and satirical novel “Oleniada” by I. Rozdobudko. Each researcher has their own point of view on the structure and stages of the translation process. The translation of any text is a long process, which consists of different stages depending on the purpose of the final product. Obtaining a quality adequate translation in the target language requires the translator to take a number of steps to study the author’s work, his or her individual features, genre, if it’s necessary to be an expert on the issues described in the original text – history, medicine, culture, geography, criminology, etc. The vast majority of scholars in the field of translation studies do not distinguish between pre-translation and translation analyzes of text, considering them to be inseparable from each other. Pre-translation analysis of a literary text has its own laws, according to which the dominant features of the work are studied (anthropocentrism, aesthetic information, fiction, imagery, etc.). We define the relevance and prospects of further research on this topic in the comparison of pre-translation analyzes of literary texts by different authors and different genres.


Author(s):  
Tetiana Stoianova ◽  
Halyna Chernopiatova

The research is dedicated to the study of peculiarities of literary texts and the means of their interpreting when translating from Chinese into Ukrainian and English. The tactics of pragmatic adaptation of the text, preserving the regional flavor of the original text, and recreating the stylistic peculiarities of the original text are thoroughly studied in the article. The use of operations employed in the process of literary translation within the strategy of communicative translation are regarded.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document