scholarly journals French translations of “Eugene Onegin”: on the conveyance of stylistic patterns

Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 227-241
Author(s):  
Anastasia Boginskaya

This research is dedicated to the topic of multivariate translations. Leaning on the text corpus that contains 16 French translations of A. S. Pushkin's novel “Eugene Onegin”, analysis is conducted on the peculiarities of conveying certain characteristic stylistic patterns in French texts alongside other stylistic techniques of the original, as well as changes in translations depending on the poetic form chosen by the translator. The selected extensive material trace traces the evolution of translators’ approach towards the stylistics of Pushkin's text over time. The article focuses on the chapters III and VIII of the novel. Comparative analysis demonstrates the dependence of the stylistic aspect of translation on the poetic form chosen by the translator. Prose translations provide more accurate stylistic equivalents than translations of the verses. Poetry translations are divided into two groups: 1) accurate compliance with the of Onegin’s verse; 2) departure from the rhyme pattern of the original. The frequency of transmitting stylistic techniques of the original in both groups does not demonstrated significant systematic differences. The author determines the consistencies in conveying certain stylistic patterns in various French translations. Periphrases, comparisons, inversions, and metaphors most of the time receive stylistically accurate equivalents in all translations; while metonymy and polysyndeton with conjunction “and” do not. The scientific novelty lies in examination of the text corpus that contains virtually all existing full translations of the novel “Eugene Onegin”.

2020 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 945-968
Author(s):  
Elena N. Remchukova ◽  
Ekaterina M. Nedopekina

A translator of classical literature is faced with the task of identifying the goal and methods of conveying the national originality of a generally recognized literary masterpiece. The article considers this problem in the context of translations of the novel in verse Eugene Onegin by Alexander Pushkin into English and French. At the same time, it raises the questions of the translators attitude to their own work, the depth of interpretation of the original, the degree of adaptation of the original text for a foreign reader. In addition, a matter of great importance is the translators assessment of the result of their own work, which is reflected in their comments and preface to the translated text. The goal of this research is to substantiate the importance of the linguistic and cultural function of comments and prefaces, which also made it possible to identify the features of the translations themselves and emphasize their continuity. When translating works of classical literature, translators do not limit their task to the translation itself. In this regard, the preface-commentary complex is viewed in the article as an important part of the translators work. The research material includes about 40 English and over 10 French translations made in the 19th, 20th and 21st centuries and presented in chronological order. Mainly those that are accompanied by prefaces and comments were selected for the analysis. The research helps to present the translations of the novel not only in terms of continuity, but also in terms of their authors critical attitude to each other, thus bringing these components of translation into the focus of a professional discussion. As a result of comparing various translations, it is possible to identify the difficulties of literary translation of the novel Eugene Onegin , which include the preservation of its poetic form, the panoramic nature of its composition, including scenes of life of the 19th century Russian nobility, and the national spirit associated with the translation of national and cultural vocabulary. The research confirms that the very fact of numerous translations of this novel, which is paradigmatic for the Russian culture, can be viewed as a form of its worldwide recognition, regardless of the professional and reader's assessment of these translations. This enables us to speak of the existence of a strong tradition that has developed in European translation studies around this particular work.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 100-108
Author(s):  
Vasilisa Andreevna Danilova

The subject of this research is the ethnocultural lexicon in translation of A. S. Pushkin’s novel in verse “Eugene Onegin” into Portuguese language. The author views the term realia as a lexicon with ethnocultural semantics inherent to determination of linguistic identity. The goal of this research consists in the analysis of the methods of conveying realias in the two non-cognate languages, as well as in determination of ethnocultural differences of the lexemes signifying similar notions. The author assumes that understanding and accurate interpretation of culturally marked lexicon are essential for translating foreign literature, as well as studying and teaching foreign languages. Contextual and comparative analysis of the realias of Russian literature in translation of the novel served as the methods for this research, which allowed determining the distinctions in cognition of text among the Russian and Portuguese native speakers. The novelty of this work is defined by reference to the only translation of the novel “Eugene Onegin” into Portuguese language that has not previously been an object of linguoculturological study. It is revealed that realias are being used in multiple spheres of human activity and may contain cultural component in the meaning of words and their connotation. As a result, the author indicated the differences of language means of conveying realias in the Russian and Portuguese languages; as well as established the ways of conveying ethnocultural lexicon in translation of the novel, such as correlation, hypo-hypernymic translation, adaptation, periphrastic translation, and calquing.


2020 ◽  
Vol 86 (2) ◽  
pp. 69-78
Author(s):  
S. N. Gusarova ◽  
Yu. M. Erokhina ◽  
D. I. Kramok ◽  
E. I. Khunuzidi

Since September 1, 2019, GOST ISO/IEC 17025–2019 has been enacted as a national standard in the Russian Federation. The novel standard imposes a number of fundamentally new requirements for testing laboratories (hereinafter referred to as the IL or laboratory), and also supplements and specifies the requirements previously regulated by GOST ISO/IEC 17025–2009. In this regard, in order to transfer laboratories to the new requirements, the FSA issued an order in August 2019 listing the mandatory activities that IL must fulfill to bring their activities in line with the new requirements. However, a transition period desired for matching these requirements is absent on a practical level for a number of the laboratories. The purpose of the article is to facilitate a gentle, efficient and pain-free move from the requirements of GOST ISO/IEC 17025–2009 to the new requirements of GOST ISO/IEC 17025–2019, including compliance with new changes in accreditation criteria. We carried out a comparative analysis of the requirements of the new and previous versions of the standard and marked each new and significant item to which the laboratory should pay attention first of all. The new standard focuses on the application of the process approach, risk and opportunity management, as well as on implementation of the policy of impartiality, independence, minimization of competitive interests and confidentiality. The article describes the planning, implementation and monitoring of each event or phase of the transition of testing laboratories to new requirements. Moreover, the recommendations on the structure of the «Quality Manual» and self-assessment on the compliance of IL activities and QMS with the new requirements, including the use of statistical methods for substantiation of the correctness of the assessment are given as an example of the implementation of IL capabilities.


Author(s):  
Jürgen Schaflechner

Chapter 3 introduces the tradition of ritual journeys and sacred geographies in South Asia, then hones in on a detailed history of the grueling and elaborate pilgrimage attached to the shrine of Hinglaj. Before the construction of the Makran Coastal Highway the journey to the Goddess’s remote abode in the desert of Balochistan frequently presented a lethally dangerous undertaking for her devotees, the hardships of which have been described by many sources in Bengali, Gujarati, Hindi, Sindhi, and Urdu. This chapter draws heavily from original sources, including travelogues and novels, which are supplanted with local oral histories in order to weave a historical tapestry that displays the rich array of practices and beliefs surrounding the pilgrimage and how they have changed over time. The comparative analysis demonstrates how certain motifs, such as austerity (Skt. tapasyā), remain important themes within the whole Hinglaj genre even in modern times while others have been lost in the contemporary era.


2021 ◽  
pp. 016344372110227
Author(s):  
Yingzi Wang ◽  
Thoralf Klein

This paper examines the changes and continuities in TV representations of Chinese Communist Party’s revolutionary history and interprets them within the broader context of China’s political, economic and cultural transformations since the 1990s. Drawing on a comparative analysis of three state-sponsored TV dramas produced between the late 1990s and mid-2010s, it traces how the state-sanctioned revolutionary narratives have changed over time in response to the Party’s propaganda imperatives on the one hand, and to the market-oriented production environment on the other. The paper argues that while recent TV productions in the new century have made increasing concessions to audience taste by adopting visually stimulating depictions and introducing fictional characters as points of identification for the audience, the revolutionary narratives were still aligned with the Party’s propaganda agenda at different times. This shows the ongoing competition between ideological and commercial interests in Chinese TV production during the era of market reforms.


2021 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
Author(s):  
Yoshihiro Osawa ◽  
Kaho Nomura ◽  
Yoshifumi Kimira ◽  
Seiji Kushibe ◽  
Ken-ichi Takeyama ◽  
...  

AbstractActive collagen oligopeptides (ACOP) are bioactive collagen-derived peptides detected by a recently-established ELISA. To facilitate studies of the function and metabolism of these products, this study aims to determine which of these peptides is recognized by a novel anti-ACOP antibody used in this ELISA. We then investigate the effect of collagen peptide (CP) ingestion and exercise on urinary ACOP concentrations in a cohort of university student athletes using colorimetric, LC–MS/MS, and ELISA. We observed that the antibody showed strong cross-reactivity to Pro-Hyp and Gly-Pro-Hyp and weak cross-reactivity to commercial CP. CP ingestion increased the urinary level of ACOP over time, which correlated highly with urinary levels of peptide forms of Hyp and Pro-Hyp. Physical activity significantly decreased the urinary ACOP level. This study demonstrates changes in urinary ACOP following oral CP intake and physical activity using ELISA with the novel anti-ACOP antibody. Thus, ACOP may be useful as a new biomarker for collagen metabolism.


2019 ◽  
pp. 183-202
Author(s):  
Mariia Onyshchuk

The study analyzes lexemes and word combinations of colloquial style, slang and low colloquial language, performs their comparative analysis at word level, looks into the transformational patterns that the structures undergo during literary translation into English and Russian, and discusses the advantages and flaws of the applied translation strategies through suggesting adequate translation solutions. In the article, the argument is made that the translation strategies of substandard lexis reflect the interdisciplinary nature of expressive meaning and connotation which can be conveyed differently through various language levels during literary translation.


Author(s):  
Iulia Clitan ◽  
◽  
Adela Puscasiu ◽  
Vlad Muresan ◽  
Mihaela Ligia Unguresan ◽  
...  

Since February 2020, when the first case of infection with SARS COV-2 virus appeared in Romania, the evolution of COVID-19 pandemic continues to have an ascending allure, reaching in September 2020 a second wave of infections as expected. In order to understand the evolution and spread of this disease over time and space, more and more research is focused on obtaining mathematical models that are able to predict the evolution of active cases based on different scenarios and taking into account the numerous inputs that influence the spread of this infection. This paper presents a web responsive application that allows the end user to analyze the evolution of the pandemic in Romania, graphically, and that incorporates, unlike other COVID-19 statistical applications, a prediction of active cases evolution. The prediction is based on a neural network mathematical model, described from the architectural point of view.


2021 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 44-55
Author(s):  
N. Mikhaylovna Malygina ◽  

The relevance of the article is determined by the researcher of the semantic poetics of Platonov’s story “Potudan River”. We carry out an analytical review of the lifetime criticism and articles of modern researchers about the story, on the basis of which we formulate the purpose of the study, due to the need for a new approach to the interpretation of the work and the identification of the principles of its poetics. The novelty of the article is determined by the identification of the multilayered symbolism of the title of the story, which allows to establish the insufficiency of the conclusions that the content of the “Potudan River” is limited to the family theme. At the level of micropoetics we reveal symbolic details that connect the content of the story with the motive of love for the distant, medical and construction subjects and revealing the planetary scale of the author’s thinking. For the first time, it was established that Platonov’s story “Potudan River” was written based on part of the plot of the novel “Chevengur” – the love story of Alexander Dvanov and Sonya Mandrova. We show that the heroes of the story “Potudan River” Nikita Firsov, Lyuba Kuznetsova and Nikita’s father are doubles of the characters in the novel “Chevengur” by Sasha Dvanov, Sonya Mandrova, and Zakhar Pavlovich. The connection of the image of Lyuba with the archetype of the bride is considered. The paper reveals for the first time the intertextual connections of the story “Potudan River” with the poem “The Bronze Horseman” and the novel in verse “Eugene Onegin” by A. Pushkin, in the texts of which the writer found material for modeling the ordinary fate of the hero. Multi-level connections of the content of the story “Potudan River” with Platonov’s artistic world, which is a complete metatext, are found, which opens up new opportunities for determining the role of the editing technique and the principles of returning to the plots and motives of the works of the 1920s, as well as their transformation in the writer’s work of the 1930s.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document