scholarly journals FEATURES OF THE TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS FROM RUSSIAN TO CHINESE (BASED ON N.OSTROVSKY’S «HOW STEEL WAS TEMPERED»)

Author(s):  
Сунь Синкай

В статье рассматриваются особенности перевода идиом с русского на китайский на материале романа Н. Островского «Как закалялась сталь». Объектом научного рассмотрения в статье выступают идиомы и их передача на китайский. Проведен сопоставительный анализ идиоматических выражений двух вариантов перевода на китайский и исходного текста. Проанализирован ряд примеров для решения эквивалентной интерпретации идиоматических выражений. The article examines the features of the translation of idioms from Russian into Chinese based on the novel «Как закалялась сталь» (eng. «How steel was tempered») by N. Ostrovsky. The object of the research is idioms and their translations into Chinese. A comparative analysis of idiomatic expressions of two versions of the Chinese translation and the original text is carried out. A number of examples used to set up the equivalency between the studied idiomatic expressions are analysed.

Author(s):  
Iana Ye. ANDREEVA ◽  
Natalia V. LABUNETS

This article deals with the lexical and grammatical transformations in the translation of G. Sh. Yakhina’s novel “Zuleikha Opens Her Eyes” into Chinese. Currently, the theoretical and practical issues of translation in the aspect of the Russian-Chinese language pair remain relevant. At the same time, the problems of translation equivalence and adequacy are getting more recognition. This study aims to identify the specifics of interlingual transformations of Russian-Chinese translation based on a comparative analysis of the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes” (2015) and its Chinese translation (2017). It is the first such study of the presented literary text in terms of comparative-comparative linguistics. To comprehend the interlanguage transformations performed by the translator in the process of translation, the authors have used a comparative analysis of the texts in the source language and the translation. The significance of the differences in the grammatical structure of the Russian and Chinese languages explains the particular interest towards the study of the translation of a work of fiction. At the lexical level, the authors examine the specifics of the transmission of the nationally-marked corpus of the Tatar vocabulary into Chinese, which acquires special significance in the representation of the ethnocultural component of a literary text. In addition, the features of lexical transformations during translation are revealed through an appeal to the ideological vocabulary of the Soviet period. At the grammatical level, the authors analyze the morphological and syntactic transformations, as well as the transmission of verb forms. As a result of the study, the reasons for lexical, morphological and syntactycal translation transformations were established, and interlanguage barriers that reduce the equivalence of translation were identified.


Author(s):  
Henrietta László

The present article is a comparative analysis of negative politeness strategies in Jane Austen’s Sense and Sensibility and the Hungarian translation in Értelem és érzelem translated by Gerda Barcza. The aim of the article is to examine whether the politeness strategies applied by the characters in the source text remain the same type of politeness strategies in the target text as a result of the translation process. The article also endeavours to establish whether the politeness strategies employed by the characters in the Hungarian translation mirror the same character traits as in the original text. The article presents the parallel analysis of the negative politeness strategies in the source text and the target text used by several characters in the novel. The comparative analysis explores whether there are any changes in the characters’ linguistic behaviour as a result of the translation process. In order to show the differences between the source and the target text, we apply back translation, a translation that is as literal as possible to demonstrate the change of the politeness strategy. When no change is identified, no back translation is applied, only a detailed analysis and explanation is offered. The article presupposes that the politeness strategy in question will show only a slight change, therefore the characters will mirror the same traits as in the original text. The article ultimately aims to prove that the translation of the novel entitled Sense and Sensibility will not alter Jane Austen’s specific way of characterization.


2019 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 63-77
Author(s):  
Nilay Erdem Ayyıldız

The present article analyses the representation of the political regimes in William Golding’s children’s dystopic novel, Lord of the Flies. Therefore, it, first of all, underlines the dystopian nature of the novel along with the features of plot, setting, characters and content to facilitate the reader to grasp the warning against totalitarianism throughout the novel. The study finds Aristotelian and Machiavellian philosophies of politics as highly convenient approaches to examine the political endeavours of the boys in the novel. As the key intention is to interrogate to what extent they fail or succeed in following the Aristotelianism and Machiavellianism, the paper presents a detailed comparative analysis of two separate philosophies to reveal their weaknesses and strengths in controlling people. The article then affirms that the order, set up through Aristotelianism, necessitates the repression of the evil, which is considerably tough for a ruler while the evil empowers Machiavellian totalitarians who turn citizens’ lives into a nightmare.


2014 ◽  
Vol 25 (30) ◽  
pp. 200-210
Author(s):  
Maryna Aloshyna

The author has studied the problems of the reproduction of stylistics in translation. Examples of domestication in translation have been analysed on the basis of different Ukrainian translations of The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, two famous novels written by Mark Twain. The first Ukrainian translators of Mark Twain’s novels in the first decade of the 20th century were Maria Zahirnia and Nastia Hrinchenko, wife and daughter of the prominent Ukrainian writer, scholar, and public activist Borys Hrinchenko. Their work was greatly influenced by the circumstances of the time (i.e., printing any translations into Ukrainian was banned in the Russian empire till 1905, no official body for the codification of the Ukrainian language existed, etc.). Later Ukrainian translations of the novel (Mytrofanov, Steshenko), together with Russian and Polish (by Chukovskii, Daruzes, Bilinski, and Tarnovski) were selected for comparative analysis with a consideration for their historical background. The linguistic and stylistic peculiarities of these translations have been studied. It is demonstrated that Zagirnya and Hrinchenko translations reproduce the original work quite exactly. Their translations have features of domestication and colloquialism, but at the same time, all important elements are fully reproduced. Their translations have a natural conversational tonality which corresponds to the original text. The later Ukrainian, Russian, and Polish translations under examination tend to keep to the norms of literary language to a greater extent. The level of domestication in these translations is lower (or even zero). Sometimes they include too-literary elements together with inadequate colloquial ones. Nevertheless, stylistically colored elements are successfully reproduced in these translations.


Author(s):  
Airong Wu ◽  
◽  
Kun Liu ◽  

The concept of national-oriented translation as a part of the cultural translation theory becomes most relevant during the translation of fiction books into languages where the native speakers’ cultural context is far from what is narrated in the text of the translated work. The problem may be even more complicated if the language of the translated work is not the language of the described culture. This problem is exemplified by the Chinese translation of V. G. Yan’s novel “Genghis Khan”, which was written in Russian and depicts the complexity of socio-cultural processes in Central Asia during the 13th century. The description of the most important elements of material culture presented in the novel reflects the diversity of the material culture of the peoples of Central Asia. The article analyzes typical errors and inaccuracies in the translation of concepts that denote objects of material culture of Central Asian peoples. The authors attempt to identify the causes of translation errors: translator errors that arose due to differences in the semantic systems of the Russian and Chinese languages, as well as errors related to cultural differences between the peoples of Central Asia and China. The methodological basis of the research is Yuri Naida’s concept of dynamic equivalence as well as the principles of functional equivalence of the original and translated texts proposed by L. K. Latyshev. The source of material for the comparative analysis is the translation of the novel “Genghis Khan” into Chinese by Chen Hongfa. As a result of the analysis of errors and generalization of theoretical provisions, the authors propose three translation principles in order to avoid errors in the translation of names for objects of material culture, namely: the principles of “Double definition”, “Semantic correspondence” and “Addition of translation by explaining the connotative meaning of the word”. Adherence to these principles will allow translators to bring the translated text closer to the original text in both functional and communicative as well as semantic and structural ways.


2020 ◽  
pp. 406-416
Author(s):  
E.B. Demidova ◽  
L.G. Sharlikova

Herman Melville’s novel Moby Dick addresses the eternal problem of life and death, the human personality and its place in the universe. It is an exceptional piece of work about the tragic tension of the worldview, the sharpness of the material presented in it, and the most important role in this is played by antonymous linguistic means. The authors of the article present a comparative analysis of the linguistic means of the original text of the parable novel and its Russian translation with respect to the use of antonyms. The material of the article makes it possible to realize the role of the translator I. Bernstein in transposition of verbalizers of art values of the American literature on Russian soil, reveals its creative individuality and professionalism. Understanding the functional and stylistic importance of the antonymous component of the novel, in his translation I. Bernstein retains the most important in terms of content and style of this work a pair of lexical antonyms of the contradicting type: “Light — Darkness”, “Black — White”, “Tall — Short”, “God — Devil”, “Life — Death”. Contextual antonyms, word-forming antonymous pairs, metaphors based on antonyms available in the original text also have equivalents in the Russian version. Comparative analysis of the original text and the Russian version clearly shows that I. Bernstein’s translation is equivalent and adequate. The stylistic peculiarities of G. Melville’s novel “Moby Dick”, connected with the use of antonymic possibilities and conditioned by contradictory philosophical problems solved in the work, are preserved in the Russian version of the novel.


2020 ◽  
Vol 86 (2) ◽  
pp. 69-78
Author(s):  
S. N. Gusarova ◽  
Yu. M. Erokhina ◽  
D. I. Kramok ◽  
E. I. Khunuzidi

Since September 1, 2019, GOST ISO/IEC 17025–2019 has been enacted as a national standard in the Russian Federation. The novel standard imposes a number of fundamentally new requirements for testing laboratories (hereinafter referred to as the IL or laboratory), and also supplements and specifies the requirements previously regulated by GOST ISO/IEC 17025–2009. In this regard, in order to transfer laboratories to the new requirements, the FSA issued an order in August 2019 listing the mandatory activities that IL must fulfill to bring their activities in line with the new requirements. However, a transition period desired for matching these requirements is absent on a practical level for a number of the laboratories. The purpose of the article is to facilitate a gentle, efficient and pain-free move from the requirements of GOST ISO/IEC 17025–2009 to the new requirements of GOST ISO/IEC 17025–2019, including compliance with new changes in accreditation criteria. We carried out a comparative analysis of the requirements of the new and previous versions of the standard and marked each new and significant item to which the laboratory should pay attention first of all. The new standard focuses on the application of the process approach, risk and opportunity management, as well as on implementation of the policy of impartiality, independence, minimization of competitive interests and confidentiality. The article describes the planning, implementation and monitoring of each event or phase of the transition of testing laboratories to new requirements. Moreover, the recommendations on the structure of the «Quality Manual» and self-assessment on the compliance of IL activities and QMS with the new requirements, including the use of statistical methods for substantiation of the correctness of the assessment are given as an example of the implementation of IL capabilities.


2018 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 55-69 ◽  
Author(s):  
Giancarlo Chiatti ◽  
Ornella Chiavola ◽  
Fulvio Palmieri ◽  
Roberto Pompei

Background:The paper deals with a diesel common rail nozzle in which a novel orifice layout is implemented.Objective:Its influence on the nozzle mechanical-hydraulic behavior and on the spray shape transient development is experimentally investigated.Methods:In the research, a solenoid injector for light duty diesel engines is equipped with the novel nozzle prototype and tested. The prototype layout is described, pointing out the features of the nozzle orifices, in which a Slot cross-section is adopted; the investigation is accomplished extending the hydraulic tests and the spray visualizations to a reference nozzle with standard holes. The influence of the hole layout on the mechanical-hydraulic behavior of the nozzle is assessed by experimental analysis based on the rate of injection measurement, in comparison with the reference nozzle. Once the hydraulic behavior of the novel nozzle has been characterized in terms of mass flow rate, the slot influence on the spray shape is assessed analyzing the macroscopic features such as the penetration distance and the spray angle, in non evaporative conditions. The study is carried out under transient injection conditions, for different injection pressures, up to 1400 bar.Results:The results on spray characteristics also provide reference information to set up spray models suited to take the Slot orifice into account.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document