scholarly journals Conceptosphere of Quotations from the British Literature in German: Ecolinguistic Approach (Based on Eptonyms by O. Wilde and G. B. Shaw)

This article focuses on the specific features of loaned eptonyms in German within the framework of the translingual strain of ecolinguistic approach. Ecolinguistics provides for the consideration of the linguistic phenomena as a unity of their internal structure and natural, social, psychological and geopolitical factors. Eptonyms are units like word combination or sentence containing information of their authorship awared by the communicants and are subject to derivative processes typical for phraseological units. The phenomenon of adopting eptonyms results from the influence of cognitive, social and cultural factors of adapting new semiotic phenomena to the existing linguistic environment. The translingual strain of ecolinguistics explains using units, means and realities of a language and culture in the context and by means of another language which aims at efficiency of the cross-cultural communication. The paper aims at determining conceptual and translational factors which allow for the eptonyms by the most quoted English speaking writers O. Wilde and G. B. Shaw adaptation in the German-language environment and its entrenchment in the German eptonymic sphere of concepts. The study reveals that dramatic innovativeness of the British authors, their choice of topics brought to light initiated lange-skale staging of their dramas in Germany and Austria and hence their quoting in the recipient language. The paper features a model configuring concepts verbalized in eptonyms by O. Wilde and G. B. Shaw in the German language; it also covers their specifics which reveals the way foreign quotations acquire an adapted eptonymic form in the German language. At the core of the eptonymic sphere of concepts of O. Wilde and G. B. Shaw in the German language is the megaconcept HUMAN BEING dominating the hierarchy of subordinate concepts such as COGNITION, MORAL QUALITIES, SOCIETY common for the both writers. The both authors also spotlight untypical features of these concepts which can also be considered as a factor of eptonymization.

2019 ◽  
Vol 69 ◽  
pp. 00042
Author(s):  
Natalia A. Frolova ◽  
Irena V. Aleshchanova ◽  
Marina R. Zheltukhina

This study is devoted to the fate of the German language island dialects in foreign language environment. The authors has explored the nature of the changes, the degree of dialectal features loss, indicate the possibility of developing new features. The sub dialects as elements of the language system were found to continue existing even outside the native language range. The peculiarities of language systems existence in extreme conflict conditions like those of the German dialects on the Volga region territory are of particular research interest, as they are influenced not only by the native language system, but also by another foreign language and culture. Language relations are determined not simply by coexistence of the two language systems, the German and Russian ones, and bilingualism of the majority of the German ethnic group representatives, but by the complex specificity of language processes in the past and even more complicated, specific current language situation, which determined the relevance of the article theme. n.


Author(s):  
Chris Holmes

In the particular and peculiar case of the Booker Prize, regarded as the most prestigious literary award in the United Kingdom (as measured by economic value to the author and publisher, and total audience for the awards announcement), the cultural and economic valences of literary prizes collide with the imperial history of Britain, and its after-empire relationships to its former colonies. From its beginnings, the Booker prize has never been simply a British prize for writers in the United Kingdom. The Booker’s reach into the Commonwealth of Nations, a loose cultural and economic alliance of the United Kingdom and former British colonies, challenges the very constitution of the category of post-imperial British literature. With a history of winners from India, South Africa, New Zealand, and Nigeria, among many other former British colonies, the Booker presents itself as a value arbitrating mechanism for a majority of the English-speaking world. Indeed, the Booker has maintained a reputation for bringing writers from postcolonial nations to the attention of a British audience increasingly hungry for a global, cosmopolitan literature, especially one easily available via the lingua franca of English. Whether and how the prize winners avoid the twin colonial pitfalls of ownership by and debt to an English patron is the subject of a great deal of criticism on the Booker, and to understand the prize as a gatekeeper and tastemaker for the loose, baggy canon of British or even global Anglophone literature, there must be a reckoning with the history of the prize, its multiplication into several prizes under one umbrella category, and the form and substance of the novels that have taken the prize since 1969.


2019 ◽  
Vol 9 (12) ◽  
pp. 1595
Author(s):  
Sha Zhu

Humor plays an important role in daily life and also quite useful in interpersonal communication. Nowadays, the cross-cultural communication between the English-speaking countries and China becomes more and more frequent while some humor is difficult to appreciate with diverse cultural backgrounds. Therefore, this paper aims at analyzing the Chinese and English humor from their similarities, like the use of ambiguity and figure of speech, as well as differences, especially in functions, topics and ways of expression. Related causes are further discussed the differences. Hopefully, the findings will help to reduce the obstacles in understanding humor in different culture and promote transcultural communication in a delightful manner.


Naharaim ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Dana Rubinstein ◽  
Ynon Wygoda

Abstract Among the hidden treasures squirreled away in the archives of Israel’s National Library lies a fragmented correspondence that sheds new light on the afterlife of a project that was long deemed the farewell gift to the German language and culture from the remnants of its Jewry. It is an exchange of letters between two scholars, whose interest in the German rendition of the Bible occupied them for many years, first in Germany, and later in the land where Hebrew was vernacular and where one might think there would no longer be a need for translations of the Bible; particularly not into a language that aroused considerable aversion in the aftermath of the war. And yet, the 1963–64 exchange between the two Jerusalemites, the Vienna-born and Frankfurt-crowned philosopher, theologian, and translator Martin Buber and the Riga-born, Berlin- and Marburg-educated biblical scholar Nechama Leibowitz tells a different story. It shows they both believed the project that began under the title Die Schrift, zu verdeutschen unternommen should be revised once again, after its completion so as to underline its ongoing relevance for present and future readings of the Bible tout court, in German and Hebrew speaking lands alike.


2020 ◽  
Author(s):  
Mirjam Held ◽  
Ricardo Arruda ◽  
Allison Chua ◽  
Ana Corbalan

<p>The HOSST and TOSST transatlantic graduate schools were conceived and designed as multidisciplinary and multicultural training opportunities. While HOSST is headquartered at the GEOMAR Helmholtz Centre for Ocean Research in Kiel, Germany, TOSST is run out of Dalhousie University in Halifax, Canada. English being the language of science, the main language of communication in both programs is English. For most HOSST- and TOSST students, however, English is not their native tongue, but a second or even third language.</p><p>Language is a fundamental aspect of any culture; in fact, they are intertwined and mutually influence each other. A culture can only be fully understood through its corresponding language, while interacting with a different language always also illuminates the respective culture. An integral part of the HOSST- and TOSST graduate schools is the requirement that each student spends a 4-month research exchange at the sister institution. For most TOSST students, this meant immersing themselves not only into the German culture but also the German language.</p><p>To ease the transition to working and living in Germany, TOSST offered their students a German course, a proposition that was requested by the students and unanimously supported by the TOSST leadership team. Thanks to longstanding relationships with the German community in Halifax, the TOSST German course was offered through the German Heritage Language School. It so happened that the teacher was also a TOSST student. Many students accepted the offer to immerse themselves into a new language and culture ahead of their research exchange. Obviously they did not reach fluency after one or two terms, but studying German prepared them to engage with residents in everyday situations and to better understand the local culture.</p><p>Beyond these practical applications, the students appreciated an opportunity for lifelong learning outside of their field of research. Both the students and the teacher found interacting with the German language as part of their work days to foster their creativity by providing a different stimulus than their usual research efforts. The German course further provided an opportunity to build and deepen friendships among TOSST students across cultures and disciplines. The learning not only provided theoretical knowledge of the German culture, but opened up access to the sizeable German community in Halifax. A handful of students even continued with the course after their research exchange was completed as they appreciated studying the German language and culture as a skill that will serve them well beyond the TOSST graduate school.</p>


10.12737/5742 ◽  
2014 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
pp. 23-27 ◽  
Author(s):  
Дубинский ◽  
Vladimir Dubinskiy

In this issue we are starting to publish the research paper presented by V.I. Dubinskiy. The author aims at demonstrating non-verbal means of communi- cation in the German language as well as showing the way they are used in everyday life and the specifics of teaching them further cross-cultural communication with Germans. Knowing non-verbal means of communication typical of native speakers means broadening the general knowledge of the student of the language and developing an active communicative approach to speech interaction.


10.12737/7160 ◽  
2014 ◽  
Vol 3 (6) ◽  
pp. 25-29 ◽  
Author(s):  
Vladimir Dubinskiy

In this issue we are starting to publish the research paper presented by V.I. Dubinskiy. The author aims at demonstrating non-verbal means of communi- cation in the German language as well as showing the way they are used in everyday life and the specifics of teaching them further cross-cultural communication with Germans. Knowing non-verbal means of communication typical of native speakers means broadening the general knowledge of the student of the language and developing an active communicative approach to speech interaction.


2008 ◽  
Vol 36 (5) ◽  
pp. 967-997 ◽  
Author(s):  
STANKA A. FITNEVA ◽  
MORTEN H. CHRISTIANSEN ◽  
PADRAIC MONAGHAN

ABSTRACTTwo studies examined the role of phonological cues in the lexical categorization of new words when children could also rely on learning by exclusion and whether the role of phonology depends on extensive experience with a language. Phonological cues were assessed via phonological typicality – an aggregate measure of the relationship between the phonology of a word and the phonology of words in the same lexical class. Experiment 1 showed that when monolingual English-speaking seven-year-olds could rely on learning by exclusion, phonological typicality only affected their initial inferences about the words. Consistent with recent computational analyses, phonological cues had stronger impact on the processing of verb-like than noun-like items. Experiment 2 revealed an impact of French on the performance of seven-year-olds in French immersion when tested in a French language environment. Thus, phonological knowledge may affect lexical categorization even in the absence of extensive experience.


2015 ◽  
Vol 60 (1) ◽  
pp. 19-36 ◽  
Author(s):  
Burkhart Brückner

Friedrich Krauß (1791–1868) is the author ofNothschrei eines Magnetisch-Vergifteten[Cry of Distress by a Victim of Magnetic Poisoning] (1852), which has been considered one of the most comprehensive self-narratives of madness published in the German language. In this 1018-page work Krauß documents his acute fears of ‘mesmerist’ influence and persecution, his detainment in an Antwerp asylum and his encounter with various illustrious physicians across Europe. Though in many ways comparable to other prominent nineteenth-century first-person accounts (eg. John Thomas Perceval’s 1838Narrative of the Treatment Experienced by a Gentlemanor Daniel Paul Schreber’s 1903Memoirs of my Nervous Illness), Krauß’s story has received comparatively little scholarly attention. This is especially the case in the English-speaking world. In this article I reconstruct Krauß’s biography by emphasising his relationship with physicians and his under-explored stay at the asylum. I then investigate the ways in which Krauß appropriated nascent theories about ‘animal magnetism’ to cope with his disturbing experiences. Finally, I address Krauß’s recently discovered calligraphic oeuvre, which bears traces of his typical fears all the while showcasing his artistic skills. By moving away from the predominantly clinical perspective that has characterised earlier studies, this article reveals how Friedrich Krauß sought to make sense of his experience by selectively appropriating both orthodox and non-orthodox forms of medical knowledge. In so doing, it highlights the mutual interaction of discourses ‘from above’ and ‘from below’ as well as the influence of broader cultural forces on conceptions of self and illness during that seminal period.


Author(s):  
Budiarto

The traditional routines in speaking class are often based on learning materials from a handbook. It is practical because a teacher does not need to think about the syllabus, as it is described clearly in front pages in the book. In addition, by referring to the syllabus in the book, the teacher can easily prepare a lessonplan. When it comes to the implementation of teaching speaking skill, the teacher can just train students based on the topics given with certain grammar points and vocabulary coverage. However, it does not normally give more opportunity for the students to use theauthentic language and culture. Too much guiding students with certain patterns and vocabulary seems to be artificial although vocabulary and grammar are not taught explicitly in a speaking class. Furthermore, without freedom in choosing a topic, students’ ideas are too restricted and they tend to memorize language patternsaccording to the topic covered in the book.Nowadays, more and more teachers realize the importance of the implementation of drama and culture in teaching English speaking skill. However, there should be further study to see how a teacher applies drama and culture while teaching speaking skill. A research conductedat STIBA IEC Jakarta investigated the importance of the implementation of drama and culture in Speaking Class of students from the second semester in 2018.It was intended to see how the phenomena of teaching English speaking skill through drama and culture was implemented. The findings indicated that drama and culture were able to help the students use English more naturally or authentically. The students were able to see whether their English was authentic and culturally acceptable by relating to their experience or knowledge they got from drama. It showed that the more topics in drama the students practiced, the more knowledge about culture they learnt, and the more authentic or natural the language they acquired. Therefore, both teacher and students think that the implementation of drama and culture in teaching speaking skill is important.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document