scholarly journals CENTRAL DETERMINER IN ABSTRACTS JOURNAL

Al-Lisan ◽  
2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 111-132
Author(s):  
WINANTU KURNIANINGTYAS SRI AGUNG ◽  
Aries Fitriani

Central determiner is as the main component in constructing noun phrase element as subject, objects, and complement in writing compositions. Meanwhile, determiner affects the meaning of noun. This research investigates the constructions of central determiners in abstracts of Journal Al-Tahrir Volume 17 No.1 Tahun 2017 and the reasons in applying those determiners in that journal. In gaining related information, types of central determiners, three diagram and table bracket were used. Qualitative research and syntactical analysis was conducted to analyze the data. The research finding revealed that central determiners were used in sentences of the abstracts. The terms of central determiners in subject were constructed through 7 determiners such demonstrative article, personal pronoun, possessive pronoun, indefinite pronoun, demonstrative article, definite article, and indefinite article. Having the function of object, central determiners were defined in 5 terms namely possessive pronoun, indefinite pronoun, demonstrative article, definite and indefinite article. Then, they were also used in sentences of the abstracts as complement. Here, central determiners were defined in terms of reflective pronoun, personal pronoun, possessive pronoun, indefinite pronoun, interrogative pronoun, definite and indefinite article.

Author(s):  
Soliuk M.M.

This scientific research deals with a topical linguistic and translation problem – the category of definiteness / indefinitenessand ways of its reproduction in the German- Ukrainian translations of modern fiction. The purposeof this articleis to determine the ways one can employ to convey different meanings of German articles and other determinants into Ukrainian, as they are used to express the category of definiteness / indefiniteness in the German language. To achieve this goal, there has been employed comparative and descriptive methodsof linguistic research as they allow to consider different ways of expression of the category of definiteness / indefiniteness in the Ukrainian translation. The objectof this research is the translation of the category of definiteness / indefiniteness which leads to a strictly defined subject. The subjectof the study are explicit means of expression of the category of definiteness / indefiniteness in German (in the novel “Breathing Swing” by H. Muller) and implicit means of its expression in Ukrainian (in the Ukrainian translation of the respective novel).Results.The comparative analysis of the original and translated texts makes it possible to determine the main linguistic means of reprodution the category of definiteness / indefiniteness in the Ukrainian translation. The analyzed material contains examples where the category of definiteness / indefiniteness in the original text is expressed by a definite article which is translated by a pronominalized numeral “some of”, an indefinite-personal pronoun “someone”, or an indefinite pronoun; an indefinite article which is translated by pronouns; zero article is reproduced by a more detailed translation; pronouns are reproduced by their equivalents, as well as other pronouns; other cases of translation include a periphrasis, a descriptive, inaccurate or non-literal translation. Conclusions:Definite, indefinite, zero articles and pronouns serve as the main, most consistent, and regular means of realization of the category of definiteness / indefiniteness in the German language. While there are no certain morphological means of expression of this category in the Ukrainian language, the translator uses lexical and syntactic means for reproduction of the category definiteness / indefiniteness. The context also plays an essential role.Key words: category of determination, the definitness / indefinitness, article, pronoun, translation. У дослідженні порушується актуальна перекладознавча проблема – особливості відтворення категорії означеності / неозначеності на матеріалі німецько-українських перекладів творів сучасної художньої літератури. Метоюданої статті є визначення способів передачі українською мовою значень німецьких артиклів та інших детермінативів, за допомогою яких вира-жається категорія означеності / неозначеності в німецькій мові. Для досягнення поставленої мети застосовуються зіставний та описовий методи лінгвістичного дослідження, що дозволяють розглянути різні способи передачі засобів вираження катего-рії означеності / неозначеності в українському перекладі. Об’єктом дослідження постає категорія означеності / неозначеності, що виступає засобом позначення певного предмета. Предметом вивчення є експліцитні засоби вираження вищевказаної кате-горії в німецькій мові (в романі Г. Мюллер «Гойдалка дихання») та імпліцитні в українському перекладі зазначеного твору. За допомогою результатів, досягнутих внаслідок зіставного аналізу текстів оригіналу та перекладу, вдалося встановити основні мовні засоби відтворення категорії означеності / неозначеності в українському перекладі.Зокрема, зафіксовано такі випадки вираження категорії означеності / неозначеності в мові-оригіналі, а також засоби та способи їх відтвореня в мові перекла-ду: неозначений артикль перекладений прономіналізованим числівником «один із/з», неозначено-особовоим займенником «якийсь», вказівним займенником; означений артикль – за допомогою займенників; нульовий артикль відтворено деталізованим перекладом; детермінативи – їх відповідниками, а також іншими детермінативами; в деяких випадках перекладач вдається до перифрази, описового, неточного чи недослівного перекладу. Висновки:в німецькій мові означеність / неозначеність виражається за допомогою артиклів (означеного, неозначеного або нульового), а також інших детермінативів, якими часто виступають займенники. В той час як в українській мові певних морфологічних засобів вираження цієї категорії нема, перекладач вдається до використання лексичних та синтаксичних засобів, важлива роль при цьому відводиться контексту. Ключові слова: категорія детермінації, означеність / неозначеність, артикль, займенник, переклад.


2014 ◽  
Vol 42 (5) ◽  
pp. 1146-1157 ◽  
Author(s):  
DANIEL SCHMERSE ◽  
ELENA LIEVEN ◽  
MICHAEL TOMASELLO

AbstractWe investigated whether children at the ages of two and three years understand that a speaker's use of the definite article specifies a referent that is in common ground between speaker and listener. An experimenter and a child engaged in joint actions in which the experimenter chose one of three similar objects of the same category to perform an action. In subsequent interactions children were asked to get ‘the X’ or ‘a X’. When children were instructed with the definite article they chose the shared object significantly more often than when they were instructed with the indefinite article in which case children's choice was at chance. The findings show that in their third year children use shared experiences to interpret the speaker's communicative intention underlying her referential choice. The results are discussed with respect to children's representation of linguistic categories and the role of joint action for establishing common ground.


2018 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 119
Author(s):  
Nanik Rianandita Sari

Iklan merupakan salah satu alat promosi yang digunakan untuk komunikasi dengan penonton yang yang dapat dilakukan melalui surat kabar, majalah, internet, radio dan atau  televisi. Menggunakan iklan, sebuah produk mencoba untuk membuat tanda kepada penonton untuk meyakinkan mereka benar-benar memahami pesan. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa bagaimana bahasa yang terdapat dalam lirik yang ada pada iklan Oreo: “Wonder if I gave an Oreo”  di televisi. Metodologi yang digunakan adalah kualitatif dengan pendekatan analisis Etnolinguistik. Pendekatan Etnolinguistik Humboldt digunakan oleh peneliti untuk mengungkap bahasa terhadap pandangan iklan tersebut. Data sekunder yang digunakan, juga didukung oleh studi literatur, untuk melakukan analisis mendalam dari penelitian ini. Hasil penelitian menunjukkan makna dari iklan yang digunakan berdasarkan cara pandang Oreo. Advertisement is one of promotional tools used to communicate with its audience which can be done through newspaper, magazine, internet, radio, and/or television. Using advertisement, the product tries to create signs in the message to the audience to make sure they really understand the message. The objective of the study is to analyze how the languages are created in the lyrics on Oreo: “Wonder if I gave an Oreo” TV advertisement. The metodology is qualitative research using Ethnolinguistic analysis. Humboldt Ethnolinguistic approach is applied to explore the language based on the advertisement’s view. Secondary data were used, also supported by study literature, to conduct a deep analysis of this study. The research finding shows meaning were used to deliver the message of Oreo.


Author(s):  
Bettina Leitner ◽  
Stefan Prochazka

Abstract The primary aim of this paper is to explore the functions of the word /fard/ in Iraqi and Khuzestani Arabic. The study is based on the analysis of various text corpora and the elicitation of further examples from native speakers of the varieties investigated. The analysis of these data has shown that /fard/ is a polyfunctional item. Its various functions are the result of several grammaticalization processes. In the first stage, the noun “individual” has become a quantifier that expresses singularity. From this stage it developed into an intensifier, a marker of approximation and the scalar adverb “only.” It has been demonstrated that, from its use as a presentative marker, it developed toward an indefinite article. In contrast to the definite article, which is a grammatical category in nearly every variety of Arabic, the use of an indefinite article is rarely found in spoken Arabic. In Iraqi and Khuzestani Arabic, /fard/ is an indefinite article that possesses a wide range of applications and only a limited set of constraints. Its use, however, remains optional to a very high degree. Its main function is that of a presentative—i.e., introducing a new referent into a discourse. In addition, it also functions as an individuation marker, as a marker for expressing the speaker’s epistemic status (knowledge/ignorance) regarding a referent, and indicating free choice from a set of potential referents. Related to this last function is its use as a mitigating device in imperatives and polite requests.


2019 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 99-127
Author(s):  
Sonia Montero Gálvez

The present paper addresses the contrast between the definite article (el/la/los/las) and the indefinite article (un/a/os/as) from a cognitive approach that not only poses a single meaning for each kind of article, but also highlights the pragmatic (or contextual) aspects that underlie that meaning and establish the use of one form or another. The article’s meaning is shaped by the way we conceptualize the reference: the definite article implies an inclusive reference characterized by the uniqueness of the referent, while the indefinite article implies an exclusive reference characterized by the lack of uniqueness. The possibility to choose one or other way depends on contextual aspects related to the common knowledge shared by the interlocutors, the communicative context (linguistic and situational) and the space (physical or mental) where the referent is located.


2021 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
Author(s):  
W E Sekeh

 In French language, articles play an important role and one of the basic French skills is mastery of article usage. The objective of this study is to describe students’  performance and mastery of French articles. The research used descriptive research method. Data of the study were obtained by giving written tests of French language articles to French Language Education Program students enrolled in the 2018/2019 school year. The research instrument consisted of questions in the form of loose questions and questions in the form of text / short discourse. Data analysis used descriptive statistics analysis. Study result shows that students’ mastery of French article is quite low (Mean=48.28). However, there is difference in performance of each article type. Mastery of definite article is the highest (Mean=60.78)Keywords: definite article; indefinite article; partitive article; performance; mastery


2020 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 12-18
Author(s):  
Basariya Pasaribu ◽  
Herman Herman ◽  
David Togi Hutahaean

                This research was intended to find out kinds of students difficulties in translating narrative text from English into Indonesia of SMP Negeri 9 Pematangsiantar. Therefore, the researcher formulated a question as the problem. As follows: “What are the students difficulties in translating narrative text from English into Indonesia of SMP Negeri 9 Pematangsiantar?” The researcher was used qualitative design. To answer the problem, the researcher used grade eight students of SMP Negeri 9 Pematangsiantar as the population and used 31 students as the sample, they were VIII-1. The instrument of the research of this research was narrative text. The data were collected by using record video of mobile phone then to be analyzed the result of students’ translation and correction. The research finding showed that students were difficulties in translating narrative text from English into Indonesia. The highest number of students’ difficulty is tense (32%). The second most difficulties faced by students is sentence (25,4%). The third difficulty is phrase (16,6%). The fourth is clause (15,4%). The fifth difficulty is attribute (8,2%). And the last is indefinite article (2,4%). It can be conclude that students have difficulties in translating narrative text from English into Indonesia is tense, not sentence, phrase, clause, attribute, and article indefinite.


Author(s):  
Martin Maiden ◽  
Adina Dragomirescu ◽  
Gabriela Pană Dindelegan ◽  
Oana Uță Bărbulescu ◽  
Rodica Zafiu

How did the definite article evolve morphologically from Latin ILLE? What is the determiner al and how did it evolve? What is the history of the indefinite article? How does locative and adverbial deixis work? What is the function of the formatives -a, -le, and -și?


Author(s):  
Bartosz Ptasznik

Abstract The paper is concerned with the single-clause when-definition, which is a common folk-defining style that has been established by lexicographers in English monolingual learners’ dictionaries (the Big Five), especially the Longman Dictionary of Contemporary English and Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. In brief, the single-clause when-definition format can be applied to explain the meaning of abstract nouns and it closely resembles the double-clause (full-sentence) definition, which can also begin with a subordinating conjunction such as when or if. However, the when-definition does not include the word which is being defined (definiendum) and it is formed out of a single, subordinate clause. This definition-type has received metalexicographers’ attention as it appears to, in general, limit the effectiveness of correct extraction of word class information from abstract noun entries in contrast to the traditional defining model – the analytical definition. In this paper, an attempt is made to investigate two types of single-clause when-defining models: (1) when + personal pronoun; and (2) when + indefinite pronoun (someone/something).1 The collected evidence from the Linear Mixed-effects Modelling analysis indicates that the effect of when-definition type on syntactic class identification accuracy is statistically significant at the 8% level of significance, with the when + personal pronoun defining style being the superior defining model.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document