scholarly journals Subtitling Strategies in “The Boss Baby: Back in Business” Series

2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 22-27
Author(s):  
Muhammad Kholiq ◽  
Emrinne Agustine

This research aims to find out the translation strategies in “The Boss Baby: Back in Business” series from the application called Netflix. This research uses descriptive qualitative method in which the data is collected in the form of words or pictures rather than numbers. The analysis of this research focuses on the translation strategies used in the web television series on Netflix. This research applies strategies of translation theory by Gottlieb to analyze the subtitle of the series. The result of this research shows that there are six strategies in the web television series entitled “The Boss Baby: Back in Business,” namely transfer strategy, decimation strategy, deletion strategy, paraphrase strategy, imitation strategy, and transcription strategy.

2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


2020 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 299
Author(s):  
Elisa Betty Manullang ◽  
Gabe Hartina Marpaung

The article deals with the translation strategies used in Toba Dream Movie. The objectives of this study were to find out types and most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Toba Dream movie. The study was conducting by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the subtitle of  Toba  Dream movie, there  were 425 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik Gottlieb. The findings inducted that there  were ten types of translation strategies used in the movie, they were there were (319 times)used transfer strategy,  (37 times) used paraphrase, (27 times) used dislocation, (20 times)used resignation, (10times) used expansion, (5 times)used decimation, (4 times) utterances which used condesation, (1time) used imitation, (1time) used transcription and (1time) used deletion. The dominant strategy used in the subtitles of Toba Dream movie was transfer strategy where the translator  translated the dialogues completely and correctly.


HUMANIS ◽  
2021 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 269
Author(s):  
Meyliana Eka Putri ◽  
Ni Luh Sutjiati Beratha ◽  
Sang Ayu Isnu Maharani

This undergraduate thesis discusses the usage of women’s language features in the television series Emily in Paris. The study analyzes the features of women’s language and its functions in the television series. This study uses observation method in collecting the data. The data were taken from Emily in Paris television series and the movie scripts. Descriptive qualitative method is used to analyze the data by applying women’s language features theory by Lakoff. Based on the analysis and data taken, there are 480 utterance of women’s language features found and ten features of women’s language used by the female characters in Emily in Paris. Lexical hedges or fillers is the most used feature and precise color terms is the least used feature.


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 1-6
Author(s):  
Lilik Istiqomah ◽  
Darojatin Khasanah ◽  
Aisyana Tauhida ◽  
Ristina Ayu Ningtyas ◽  
Anisa Nur Rohimah

This paper focuses on the analysis of translation strategies in Indonesian-English translation of the Webtoon entitled My Pre-Wedding. Researchers catagorized the data into six translation strategies as stated by Baker Mona (1992). The data were taken from www.webtoon.com, the global digital comic service platform. The data source were taken from Indonesian webtoon entitled “My Pre-Wedding” from Annisa Nisfihani and its translation into English entitled “My Pre-wedding” by Pujangga Team. This study is descriptive qualitative method, and the method of data collection is document review. The finding of this study revealed that there are 261 data. Based on the analysis undertaken, it can be concluded that translation strategies used are more general word 17 findings (6.5%), cultural substitution 47 findings (18%), loan word 16 findings (6.1%), paraphrase using a related word 53 findings (20.3%), paraphrase using unrelated words 63 findings (24.1%), and omission 65 findings (24.9%).


2021 ◽  
Vol 10 ◽  
pp. 25-27
Author(s):  
Dwi Prasanti ◽  
Muhlasin Amrullah

This study aims to find out about the learning strategies used at SD Muhammadiyah 2 Sidoarjo during the covid 19 pandemic. In this research data retrieval by using interviews, documentation and observation. The results obtained in this study are: 1) The way the teacher motivates students to keep the spirit of learning in online learning, 2) The teacher's strategies used in online learning, 3) the perceived obstacles during online learning. This research uses descriptive qualitative method. During the pandemic, SD Muhammadiyah 2 Sidoarjo continued to do learning via zoom and the web. Although learning is now done virtually or online, it is not the same as when implementing direct learning, there are many obstacles faced and obtained by students and teaching staff.


Author(s):  
Umi Nur Lailah ◽  
Susie Chrismalia Garnida

This article examined about translation from English to Indonesian related to non-equivalence words on expression of  refusal  either directly or indirectly, and the using of translation strategies in adjusting non-equivalence. This study focused to expression of refusal either directly or indirectly in English on Paper Towns novel by John Green (2008) as a source of data. There are 33 total data, consists of 22 of expression of indirect refusal and 11 expression of direct refusal. Those data are analysed by descriptive qualitative method. The result shows that strategy used for solving non equivalence problem in this translation are seven (7): (1) translation by more general word, (2) translation by more neutral word, (3) translation by cultural substitution, (4) translation using a loan word, (5) translation by paraphrasing using a related word, (6) translation by paraphrasing using an unrelated word, and (7) translation by omission. From all those strategies, strategies five (5) is often used in the translation because there is no suitable expression in Indonesian from English.


2020 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 204-210
Author(s):  
Sri Muryati ◽  
Bekti Setio Astuti

 This research is a study on cultural word translation strategies from Indonesian into Japanese. The purposes of the study are: firstly, identifying cultural words that do not have any equivalence between the source language (TSu) secondly, investigating the translation strategies used for those words with no equivalence; and thirdly, finding out the meaning shift occurring in the process of translation. The research employs a descriptive qualitative method. The strategies used by the translator include: 1) translation using more general terms, 2) translation using loan words or loan words with explanation, 3) translation using paraphrase. Two meaning shifts are found: 1) shift from generic to more specific or vice versa, and 2) shift because of different cultural point of view.


2018 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 105
Author(s):  
Titik Sudartinah ◽  
Emi Nursanti

This study aimed to identify the turn-holding cues in Downton Abbey television series and describe the factors contributing to the effective use of them. This study used a descriptive qualitative method. The data were multi-participant conversations in the television series, specifically the first three episodes of the first season. The procedures for conducting the study were collecting the data, completing them with their context, setting, and then analyzing them. The result shows that to hold a turn, speakers use cues such as filled pause, verbal filler, tactically placed silent pause, new start, grammatical incompleteness, and rush-through. The speakers’ attempt to hold the turn are successfully accomplished as they can continue finishing their utterances without any interruption from other participants. The factors contributing to the effective use of turn-holding cues are putting the cues at strategic places, and most importantly, cooperation among participants.


HUMANIS ◽  
2018 ◽  
pp. 823
Author(s):  
Gusti Agung Ngurah Dwi Suryawan ◽  
I Made Winaya ◽  
Ida Bagus Putra Yadnya

This research entitled “Translation Strategies of Idioms: With Special Reference to “Anak Semua Bangsa” and “Child of All Nations”. The aims of this research are to find out the translation strategies applied by the translator in translating the idioms of ST to the TT and to identify the types of equivalence of the translated idioms. The data were in form of idioms collected from an Indonesian novel “Anak Semua Bangsa” and its English translation “Child of All Nations”. Observation method and note-taking technique was used in collecting the data. The data were analyzed using descriptive-qualitative method. In order to answer the formulated questions, the theory of translation strategies of translating idiom proposed by Mona Baker in “In Other Words” (1992) was applied in analyzing the translation strategies used by the translator in translating the idioms in the novels and the theory of equivalence proposed by Eugene Nida in Toward a Science of Translating (1964) to identify the types of equivalence of the translated idioms. The results indicate that there are only three translation strategies found in the translation of 20 idioms used as the data in this study. Moreover, both Nida’s theory of Formal and Dynamic Equivalence were found in the translation of the idioms.


2019 ◽  
Author(s):  
Varl L. Berryter

This article discusses translation strategies related to Morphosemantic Errors. The purpose of this research is to identify nominal phrases, then each structure of nominal phrases is described into three forms of nominal phrases, namely coordinative endocentric phrases, attributive endocentric phrases, and fixed phrases and analyze the strategies used by the translator in translating this short story. This study used descriptive qualitative method. The results of the analysis show that the translator uses various strategies in translating, namely transfer, naturalization, cultural equivalents, functional equivalents, descriptive equivalents, synonyms, comprehensive equivalents, shifting or transposition, modulation, compensation, translation of familiar words, component analysis, paraphrasing, reduction, expansion. In addition, there are some deviations to the nominal phrase. To reveal morphosemantic errors in the Indonesian translation text. Language is used by humans in the world to interact with others. It is a system of arbitrary sound symbols, used by members of social groups to identify themselves, communicate, and work together". Every country has a different language, for example there are several languages ​​whose sentences start with a noun or are also called nouns. The words that are included in nouns are people, animals, things and concepts such as in English and in Chinese.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document