scholarly journals ZUM SPRACHWECHSEL IN DER ZEITGENÖSSISCHEN „MIGRATIONSLITERATUR“ SLAWISCH-RUSSISCHER PROVENIENZ

Author(s):  
Hans-Christian Trepte

The main topic of this article is migration literature written in German mainly by writers of Slavonic-Russian descent. Language as well as switching language in literature is a crucial problem in émigré literature, in migration literature, and refugee literature. Most authors of the children / grandchildren generation of (e)migrants writing in German do not ignore the language of their parents / grandparents, even not in extreme cases of denying their family roots. The new languages in which these literary texts are written are often considered as a useful tool to express unsaid or tabooed problems. Using the German language such kind of works may often find themselves in a no man’s land between languages, cultures and literatures; evaluated often as intercultural or hybrid texts. Bi- and multilingualism are seen as essential conditions for an effective integration, as a conscious choice generating fluid, double or multiple identities. Linguistically seen often interesting language interactions, wordplays, and verbal wits may occur. The literary characters in these texts are often identified or associated with their authors, as a special type of reception or reading strategy influenced by intensified traces in texts. The refugee crisis represents another challenge of the mention literary topic in transformation and continuity for writers as well as for (literary) scholars.

2020 ◽  
Vol 55 (1) ◽  
pp. 100-121
Author(s):  
Tomasz Waszak

AbstractThe paper investigates a specific period in the history of unreliable narration, or, more precisely, of its mimetic variation that is based on ontological misinformation. Using the example of three German-language literary texts of classical modernism, the functions and conditions of success of the literary device in question are analyzed. A comparison of the interpretation of reality offered by the texts allows for the construction of a cultural-historical tendency of development; however, the examined texts seem to position themselves chronologically in a retrograde manner to that tendency. Reasons for this paradox are explained in regards to the – particularly political – functionalization of the myth in classical modernism. The analysis of the requirements for a successful deception of the recipient is based on three narratological criteria. An examination of how these criteria are (or are not) met in the chosen texts reveals a need for more terminological refinement and additionally inspires a fundamental reinterpretation of one of the case examples.


Discourse ◽  
2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 118-126
Author(s):  
Ju. G. Timralieva

Introduction.The article analyses the specifics of the functioning of the zeugma in artistic speech. Despite the popularity of this rhetorical figure since ancient times and its use in various spheres of communication, there is still no complete clarity about the essence of this linguistic phenomenon.Methodology and sources.The article considers various interpretations of the zeugma, determines its place in the circle of other rhetorical figures, conducts a structural analysis of zeugmatic constructions, identifies its syntactic and morphological variations, analyzes the stylistic potential. As an empirical material, lyrical and prose texts of German-language literature of the XIX–XX centuries are used, including works by H. Heine, A. Döblin, G. Trakl, G. Benn, K. Edschmid, H. Böll and other authors.Results and discussion.As a rhetorical figure, zeugma is built on the conflict of syntax and semantics, representing several syntactically homogeneous, but semantically heterogeneous elements. Zeugma, as a rule, has a nuclear word in its composition, in which, in conjunction with various actants, different meanings/shades of meanings are actualized, although “non-nuclear” zeugmas are also found. The role of the reference element is most often a verb-predicate, less often the core of the construction becomes an adjective, participle, adverb, noun. The elements of the paratactic series are usually nouns (homogeneous subjects, additions, circumstances), but the analysis also reveals cases of illogical combinations represented by other parts of speech, as well as examples with heterogeneous morphological forms within the same zeugmatic construction. The functional analysis of the zeugma demonstrates the rich stylistic potential of this rhetorical figure, which acts as a means of humor and satire in literary texts, serving to convey emotional states, semantic saturation of the utterance, and the increment of new meanings.Conclusion. Zeugma acts as a significant method of pragmatic focusing in a literary text, being especially widely represented in modernist literature, characterized by semantic multilayering and intensity of artistic expression.


2016 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 4998
Author(s):  
Nevide Akpınar Dellal ◽  
Can Şimşek

This study is based on the idea that the problem area of the perception of others, which sometimes causes negative relationships and misconceptions, should be dealt with in the teaching of foreign languages through literary texts with intercultural content. It was identified through surveys that to what extent literary texts are used in German teaching and how effectively this is realized. What do teacher candidates think about perceiving self and others and intercultural issues with the help of literary texts in their classes? The study investigated whether teacher candidates are aware of the German language teaching in relation to the use of literary texts with intercultural content sufficiently. The data were analyzed according to modern foreign language teaching theories. Proposals were made according to the outcome of the survey. The data were analyzed by using the analysis software SPSS 15.0 and "frequency analysis" was carried out. Responses were tabulated according to the frequency and percentage rates. They were also described through figures.  By this way, efficiency assessment was carried out. The results showed that literary texts with intercultural content take a relevant place in the teaching processes of German teacher candidates. It was found that the awareness level of teacher candidates in terms of the position and importance of  "literary texts as a vehicle of culture" are high. It was also noted that the teacher candidates dispose sufficient information equipment according to the contemporary foreign language teaching approaches. Therefore, it was confirmed that the literary texts with intercultural content should not be neglected in the courses of teacher candidates. Zusammenfassung Die vorliegende Arbeit geht von dem Gedanken aus, dass der Problemfall der Fremdwahrnehmung, der manchmal Negativverhältnisse und Missverständnisse verursacht, im Fremdsprachenunterricht anhand literarischer Texte mit interkulturellen Inhalten behandelt werden sollte. Anhand einer Umfrage wurde untersucht, ob die Wahrnehmung der eigenen und fremden Kultur und die Wahrnehmungsprobleme in den Lehrveranstaltungen der angehenden Lehrer ausreichend thematisiert wurden und ob die Verwendung literarischer Texte bezüglich der Wahrnehmung der eigenen und der fremden Kultur den Lehramtsstudierenden für Deutsch ausreichend bewußt gemacht wurden. Es wurde untersucht, ob Lehramtsstudierenden für Deutsch in Bezug auf die Verwendung literarischer Texte mit interkulturellen Inhalten ausreichend bewußt sind. Die Umfragedaten wurden mit Hilfe der Software SPSS v15.0 analysiert. Dargestellt sind die Ergebnisse in Form einer Tabelle zahlenmäßig und prozentual. Die Umfrage hat ergeben, dass die literarischen Texte mit interkulturellen Inhalten in den Unterrichtsprozessen der Lehramtsstudierenden für Deutsch einen relevanten Platz einnehmen. Es wurde festgestellt, dass das Bewußtseinsniveau der Lehramtsstudierenden hinsichtlich der Rolle und Relevanz literarischer Texte als Kulturträger im Allgemeinen hoch ist. Die Umfrage macht noch deutlich, dass die Lehramtsstudierenden über die Ansätze des modernen Fremdsprachenlehrens über ausreichende theoretische Kenntnisse verfügen. Literarische Texte mit interkulturellen Inhalten sollten deshalb in den Lehrveranstaltungen der Lehrerkandidaten nicht vernachlässigt werden.


2017 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 349-360
Author(s):  
Erdem Erinç

This paper uses historical resources, extensively, from the texts of Russian émigré authors A. Averchenko and Z. Shakhovskaya who both wrote on two of the main refugee migrant evacuations out of Russia to Istanbul. The aim was to reveal the role of literary texts in forming a better understanding of the dynamics of such evacuations. The main reason for choosing the above authors’ texts (Notes of a Fool by A. Averchenko and Life Style from the book “Takov moi vek” by Z. Shakhovskaya) was that they were written about two very different evacuations, although both took place during the same first wave of Russian migration. The first is known as General Denikin’s and the second as General Wrangel’s evacuation. The authors were also chosen because of their different age and gender. Analyzing author’s literary texts about differing types, refugee migrant evacuations provides an opportunity to evaluate the dynamics of such evacuations, as well providing an opportunity to read history from another perspective, utilizing various factors and variables such as time, generation and gender.


2017 ◽  
Vol 62 (2) ◽  
Author(s):  
Mohammad Hossein Haddadi

AbstractThere are many strategies and methods for translating texts of various genres. There are also strategies that are particularly useful for the translation of scientific Texts. When it comes to the translation of literary texts however there are plenty of thoughts, strategies, and methods that are proposed and which provoke a huge disagreement in this area. There is, particularly, a disagreement with regard to the translation of lyric poetry. Many critics and translation theorists agree that in the translation of lyric poetry (and generally in translation of literature texts) one should transfer, on the one hand, the style and the creative power of the author of the source language to the target language and, on the other hand, should meet the expectations of readers of the target language. They differ however over which strategy or method should be used in order to achieve this goal. When considering the translation of literature texts, and particularly the translation of lyric poetry, the spirit of the author and all existent relationships between form and contents should be transferred in the translation, since they have a close relationship with the spirit of the source language and thought of the author. The possibility of achieving this is however somewhat dubious because of the basic structural differences between the source language and the target language; and also because of those differences that may be between the content of the two mentioned languages. The following paper is based on the explanation of Rueckert’s idea of “world literature”, which is related to his thought about the transfer of the spirit of literature of the source language and the transfer of both form and contents. The paper seeks to answers this question: regarding the differences in the relationships of form and contents between the source language, Persian, and the German language, how can the spirit and content of Hafiz' lyrics be best transferred to the target language. It examines the structural and content differences between the Persian and German Languages and it illustrates the strategies and methods Rueckert uses to transfer the spirit and content of the poems of Hafiz to the German language.


2016 ◽  
Vol 76 (4) ◽  
pp. 508-529
Author(s):  
Albrecht Classen

In the assumption that literary texts can be employed already in the first German language classes, we are confronted with the question how to select the right texts and whether there might be historical criteria. This article argues that medieval German literature can also be included, if it is dealt with in a pedagogically and didactically skillful manner. The messages of the medieval texts often prove to be astoundingly meaningful, and this even for us today, not only because they develop alternative perspectives, but also because they address basically the same problems as today, even though from their own perspectives. Based on a selection of literary texts from the twelfth through the late thirteenth century this article illustrates what texts could be used well in German as a Foreign Language and in a literature class to meet specific learning outcomes.


2002 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
pp. 399-401
Author(s):  
ANDREW ZIMMERMAN

Nina Berman's Orientalismus, Kolonialismus und Moderne consists of a theoretical Introduction and a chapter each on three modern German-language authors who visited, and wrote extensively about, the Middle East: Karl May, Hugo von Hofmannsthal, and Else Lasker-Schüler. The argument is based on the analysis of literary texts, but Berman also weaves in discussions of the authors' own travels in the Near East, a wide range of contemporary Orientalist texts, and post-colonial theory. Thus, although her book primarily addresses specialists in German literature, it will also be of interest to anyone concerned with Orientalism and the functioning of imperialist and colonialist ideology.


2019 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 7
Author(s):  
Brunilda Vërçani ◽  
Enkela Bezati

For years into the teaching of foreign languages, the main focus has been the communication in real situations with the aim of comprehension and using of language abilities. But the teaching of foreign language, in our case the german language, cannot be understood on only one function: the communication in real situations. Learning foreign languages means that the learner have to know the history, the culture and the spirit of a nation. A way to achive that, is the literary text inclusion on the foreign language learning whose functions are more than mentioned. Literary texts can motivate the learners to arouse their curiousity and interest. This help them to understand the culture of the foreign country and to stimulate their abilities to make comparisons. The use of literary text, into the teaching of foreign languages in based on several steps, that are related to the phase before, during and after textanalysing. An important role play the criteria of the text selection, principles, learning objectives and working methods with literary text into the teaching of foreign languages.


2018 ◽  
Vol 55 ◽  
pp. 04008
Author(s):  
Tatiana Emets ◽  
Angelina Emets ◽  
Elena Potrikeeva

The article is devoted to the peculiarities of the representation of the subjunctive mood in the literary texts of natural languages (German and Russian). The subject of the study is the sentences with a subjunctive mood in German and Russian. The relevance of the study is due to difficulties in translating sentences with a subjunctive inclination from German to Russian. These difficulties are associated with a large formal discrepancy between the Russian subjunctive mood and the German, as well as the richness of the values of temporal forms in the German language. Research in this area will make it possible to achieve a more holistic view of the subjunctive mood in natural language (German and Russian) in translation and grammatical aspects. On the basis of the linguistic analysis, the authors explain how the artistic sublanguage texts represent the subjunctive mood and consider linguistic translation strategies in the Russian-language texts. The article contains examples from the artistic text in German and their translations into Russian, being accompanied by comments and conclusions, presented in the corresponding diagrams. The material of the study was the original novels of Austrian writer S. Zweig in German and their official translations into Russian. The results of the analysis can serve as a contribution to the theory and methodology of teaching the translation, to the practice of teaching the translation of German texts into Russian, and also in the process of studying the features of S. Zweig’s language and style and compiling machine translation programs for literary texts.


2009 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
Author(s):  
Karina Williamson

AbstractThis article traces the long-running conflict between the interests of ‘Language’ and ‘Literature’ within English studies in Britain, using as springboard a letter from C. S. Lewis (then professor of Medieval and Renaissance Literature), to Angus McIntosh (then professor of English Language and General Linguistics). Written in 1961 when ‘Lang. & Lit.’ hostilities were at their height, the letter points two ways: back to old battles in Schools of English between philologists and literary scholars, historians and critics, and forward to continuing disputes about the contribution of linguistics to literary criticism. The main focus is on the period 1957–1977, before the impact of structuralism and poststructuralism diverted the attention of literary scholars, but during the development of stylistics as a method of analysing literary texts. McIntosh emerges as a pioneering figure in the struggle to achieve an effective integration of literary and linguistic studies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document