scholarly journals Specifics of Translation of Emotive Vocabulary (Case study: “Howl's Moving Castle” Novel by Diana Wynne Jones)

Author(s):  
Guzel R. Nasibullova ◽  
Talant D. Bimakhanov ◽  
Alsu Kh. Ashrapova

The expression of an emotional state is a main feature that distinguishes fiction from other literary trends. The problem of emotivity is now among the most discussed issues in anthropocentric linguistics, but despite the researchers’ great attention, many of its aspects are still debatable. In the present research, features of the language transfer of emotions are investigated in the translation of fiction from English into Russian. The novel «Howl’s moving castle» by Diana Wynne Jones (1986) was selected as a material for monitoring the process of translating emotive vocabulary. Authors sought to classify the emotive vocabulary in an artistic work, and also consider and analyze the translation of this lexicon into Russian that was translated by Jones (2013). The following methods were used to solve tasks: A comparative analysis of the translation with original text, and transformational, quantitative, statistical analysis. The theoretical basis of research included classifications of emotive vocabulary that was proposed by Shakhovski (2008), and the classification of emotions by Izard (2007), as well as the classification of translational transformations by Barkhudarov (1975) and Komissarov (1990). The theoretical significance of research lies in the fact that the text emotivity phenomenon is considered according to the comparative linguistics, in general, and the theory of translation in particular. The equivalence of concepts of equivalence and adequacy of translation is justified and clearly demonstrated. The practical value of study is determined by the possibility of applying its results in the artistic translation, in teaching the methodology of translation, in development of didactic manuals on the theory and practice of translation, in the teaching English at senior courses of universities on practical lessons and seminars in special courses.

2011 ◽  
Vol 2 (6) ◽  
pp. 258-265
Author(s):  
Maryam Najafian

The present research aims at conducting a critical study of the novel 'The Old Man and the Sea' written by Ernest Hemingway (1976) and its two translated versions in Persian; one rendered by Faramarzi (2006) the other by Shahin (1979). The researchers apply a comparative lexical analysis proposed by Newmark (1988) and Venuti (1995). An attempt has been made to reveal the ideology behind the original sample words and to show how translators and the effect thereof handle it. The data of this research consists of 10 ideological laden terms selected randomly among 45 words from the original text and the corresponding Persian translations. The results of this study suggest a significant difference between the two Persian translations and the original novel. It revealed that one of the translators has attempted to 'domesticate' his translation while another has been attentive to 'foreignize' it. As for implication, it seems necessary to note that translational decisions made by actual translators under different socio-cultural and ideological settings in real life and real situations should be considered. The perlocutionary consequences resulted from adoption of such decisions are of importance.


2021 ◽  
pp. 90-98
Author(s):  
Л.Б. ГАЦАЛОВА ◽  
Л.К. ПАРСИЕВА

Целью статьи является рассмотрение вербальных средств выражения страха / испуга, описание особенностей употребления междометных единиц в зависимости от речевой ситуации. В статье мы обратились к истории возникновения междометия Æллæх!, этимологически восходящего к вокативу Аллах, к исследованию контекстов его современного употребления, что позволяет предложить комплексное описание данной единицы. Методом контекстного анализа были исследованы и расклассифицированы осетиноязычные тексты (более 100 примеров употребления). Семантическое описание междометия строилось с привлечением материала толковых и аспектных словарей осетинского языка. В результате проведенного исследования проиллюстрирован процесс образования междометия Æллæх! из этимологически родственного вокатива Аллах; предложена классификация контекстов употребления междометия; выявлены вербальные и невербальные характеристики эмоционального поведения человека в состоянии испуга. Особое внимание обращено на исследование синонимических отношений представленного междометия. Изложенные в статье результаты исследования помогут создать модель описания междометных выражений разных типов, характеризующих эмоциональное состояние говорящего. Работа может быть полезна в практике преподавания осетинского языка, а также в теории и практике перевода. The purpose of the article is to consider the verbal means of expressing fear / fright, to describe the features of the use of interjective units depending on the speech situation. In the article, we account for the history of the interjection Ællæh!, etymologically dating back to the vocative Allah, to the study of the contexts of its modern use, which allows us to offer a comprehensive description of this unit. By the method of contextual analysis, the Ossetian-language texts were studied and classified (more than 100 examples of usage). The semantic description of the interjection was built using the material of explanatory and aspect dictionaries of the Ossetian language. As a result of the conducted research, the process of formation of the interjection Ællæh was illustrated from the etymologically related vocative Allah; a classification of interjection use contexts is proposed; verbal and non-verbal characteristics of a person's emotional behavior in a state of fright are revealed. Special attention is paid to the study of synonymous relations of the presented interjection. The research results presented in the article will help to create a model for describing interjective expressions of different types that characterize the emotional state of the speaker. The work can be useful in the practice of teaching the Ossetian language, as well as in the theory and practice of translation.


K ta Kita ◽  
2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 101-115
Author(s):  
Deby Angelia

This research wanted to help the reader to understand about the classification of translation strategies in the novel The Fault in Our Stars. The writer used Larson’s (1998), proposes three strategies to translate figurative language. The writer was interested in analyzing the figurative language because there are many kinds of implicit meaning in figurative language; she felt that it was interesting to be analyzed. Besides, the writer chose a novel because it explains the story more detail than others such as movie. She chose The Fault in Our Stars novel because the story is quite touched and there are a lot of figurative languages on its novel. The writer hope that the translated meaning of figurative language can be the same as the original text.  Keywords: Translation, Translation Strategy, Figurative Language, Source Language, Target Language.


2013 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 5-13 ◽  
Author(s):  
Małgorzata Rymarzak ◽  
Dariusz Trojanowski

Abstract Public sector bodies own diverse, valuable but capital-intensive assets, which require the following of all the changes taking place in their environment and their trends (conducting market analyses), as well as the anticipation of future effects of present-day actions (decisions). It seems, however, that many public bodies/entities make decisions according to current needs, hardly ever conducting market analyses or market valuation of their assets. Today, both theory and practice offer a variety of methods - instruments supporting the process of decision-making concerning the creation of a rational structure of real property, sources of its financing, evaluation of the effectiveness of using individual fixed assets and their impact on the economic situation of each body/entity. The purpose of this paper is to present the nature and scale of the problem of asset management, as well as the main elements of the process of the management of real property owned by public entities, based on a case study of the biggest Polish cities. At first, we will outline the scale of the problem, including the gross value of buildings and structures and capital expenditures of the public sector. Then, we will present the definition of asset management and classification of real property as tools and conditions for effective asset management, as well as the results of empirical research conducted with officials responsible for property management in Poland's six largest cities.


2016 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 36-41
Author(s):  
Maria M Parshukova

The article is devoted to the analysis of the structural models of the comparisons as an expression means of the language and ways of their introduction in the original text of the novel «Martin Eden» by Jack London. The author classification of the comparisons is drawn up based on the results of the study.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Mehdy Sedaghat Payam

<p>This thesis argues that the future envisaged for the novel by the early hypertext theorists, that the digital medium would displace print and open up a variety of new possibilities for novelistic fiction, can now be differently understood by exploring the materiality of the medium in works of print, hypertext and web-fiction composed in the past fifty years. Michael Kaufmann‘s analysis of modernist experimental print fiction in his book Textual Bodies: Modernism, Postmodernism, and Print and his use of the term 'metatextual' to locate the distinguishing feature of novels in this tradition will be extended to the works of hypertext and web-fiction in the new media, demonstrating that works of hypertext and web-fiction can be regarded as continuous with experimental print fiction. This analysis, which is also grounded on the concepts of the graphic surface and the materiality of the text, is further confirmed by considering the use of metatextual features of works composed in digital media in experimental novels published in the digital era which continue the tradition by publishing in print.  There are four chapters in this thesis. In the first one, metatextuality of the print novels in the pre-digital era is explored through the theory and practice of William Gass who has insisted on the materiality of language and the medium in almost all of his theoretical works. Moreover, the first chapter establishes a point of reference for the discussion of the shift from print to digital media in novel writing by discussing an experimental print novel, William Gass's Willie Masters’ Lonesome Wife. Each of the following chapters identify significant issues in the development of hypertext and print for the phase investigated in the chapter, and present two or more case studies of specific texts.  The second chapter explores the development of the novel through the electronic textuality of the early computers. This chapter analyses the first hypertext novel, afternoon, written by Michael Joyce, and how and in what ways it took advantage of the capabilities of the computer and in what ways it tried to remediate print. In order to show how the print novel has been becoming more media-conscious, the second chapter ends with an analysis of a print novel, Fax Messages From a Near Future by Jorge Wilheim which highlights the role of medium in its narrative.  The third chapter follows the line of argument of the previous chapters by exploring the relationship of the multimedia capabilities of the World Wide Web and analyzing the trends which appear through the way the Internet has been used to write novels. The case study section of this chapter includes two novels; 10.01 by Lance Olsen, and Chemical Landscapes Digital Tales by Edward Falco.  The final chapter brings the whole line of inquiry back into print in order to examine what effects the arrival of digital media has had on experimental print fiction and how these novels push the boundaries of the print medium even further. There are three novels in the case study of this chapter, each of which provides a unique insight into the potentials of print and how they bring the materiality of the print to the foreground. The Forgetting Room by Nick Bantock makes the book a multimodal work of art by incorporating the painting and the words. Mark Z. Danielewski‘s The Fifty Year Sword and House of Leaves make us see the book as a physical object which can be read in a variety of different ways.</p>


2021 ◽  
Vol 58 (1) ◽  
pp. 127-138
Author(s):  
Lutz Diegner

Contemporary Swahili novels transgress the boundaries of the novel text itself. They employ metatextualities of different categories in order to fulfil a variety of functions. In this essay, I explore metatextualities in the Kenyan Swahili novel, and provide a case study reading of one of the novels by the prolific and award-winning writer Kyallo Wadi Wamitila. My reading of Wamitila’s novel Dharau ya Ini (Contempt of the Liver, 2007) concentrates on metanarration and metareference. I analyse how narration, especially point of view, is used and how it is discussed and reflected upon by the text and in the text itself (metanarration). Another focus will be put on instances of metareference, especially on references to oral literature and to the literary genres of drama and poetry, as part of a work of prose. These analyses are done by a close reading informed by current research on metatextualities, and, in one of the examples, by phonostylistics. A general purpose of this study is to show how Swahili novel writing as African language writing participates in global discourses on, and practices in, literature and the arts. In a perspective of East(ern) African literature, it argues that Swahili literature and literary studies provide stimuli to literary theory and practice otherwise still dominated by its Anglophone counterpart in the region, and beyond. As regards Swahili literature, it reflects the crucial impact of Kenyan writing since about the turn of the millennium, in a sphere hitherto dominated by writers from Tanzania. The study is part of a research project I am undertaking in analysing metatextualities in contemporary Swahili novels by both Tanzanian and Kenyan writers.


Author(s):  
Tetyana Druzhyna

The article deals with the approach to the psycholinguistic analysis of the original text (the text fragment of the novel “The Light between Oceans” written by M. L. Stedman) and the text of the translation (the Ukrainian translation performed by N. Khaietska). Psycholinguistics is aimed at studying the language as a phenomenon of the mentality, at “disclosing” the work of the translators, their actual actions on the psychological level. The three stages of translation are also of the psychological nature (the understanding of the source text, the “comprehension” of the forms of the source language and the choice of the forms of the target language). Any perception occurs in the field of the psychological science, that’s why there arises the need to highlight the psycholinguistic assumptions of the analysis and the interpretation of a literary text. The employment of the psycholinguistic analysis of a literary text is very useful and appropriate, since it can be used to investigate how professional translators transmit the emotional content of the text to other languages. The method of psycholinguistic text analysis is focused on the study of the linguistic and stylistic characteristics of the texts. The following main categories are taken into account: the scope of the text; the number of sentences; their average size; the coefficient of vocabulary (lexical) diversity; the coefficient of verbiage / aggressiveness; the coefficient of logical connectivity; the coefficient of embolism. The psycholinguistic text analysis has revealed that the text of the translation corresponds to the original text. The difference between the main categories is rather insignificant and can not affect the perception of the translated text by the recipients. The content-analysis has shown that the translated text contains all the categories of the original text and the number of the analyzed words is identical. This proves the correspondence and adequacy of the translated text, its high ability to reproduce fully the author’s intention.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Mehdy Sedaghat Payam

<p>This thesis argues that the future envisaged for the novel by the early hypertext theorists, that the digital medium would displace print and open up a variety of new possibilities for novelistic fiction, can now be differently understood by exploring the materiality of the medium in works of print, hypertext and web-fiction composed in the past fifty years. Michael Kaufmann‘s analysis of modernist experimental print fiction in his book Textual Bodies: Modernism, Postmodernism, and Print and his use of the term 'metatextual' to locate the distinguishing feature of novels in this tradition will be extended to the works of hypertext and web-fiction in the new media, demonstrating that works of hypertext and web-fiction can be regarded as continuous with experimental print fiction. This analysis, which is also grounded on the concepts of the graphic surface and the materiality of the text, is further confirmed by considering the use of metatextual features of works composed in digital media in experimental novels published in the digital era which continue the tradition by publishing in print.  There are four chapters in this thesis. In the first one, metatextuality of the print novels in the pre-digital era is explored through the theory and practice of William Gass who has insisted on the materiality of language and the medium in almost all of his theoretical works. Moreover, the first chapter establishes a point of reference for the discussion of the shift from print to digital media in novel writing by discussing an experimental print novel, William Gass's Willie Masters’ Lonesome Wife. Each of the following chapters identify significant issues in the development of hypertext and print for the phase investigated in the chapter, and present two or more case studies of specific texts.  The second chapter explores the development of the novel through the electronic textuality of the early computers. This chapter analyses the first hypertext novel, afternoon, written by Michael Joyce, and how and in what ways it took advantage of the capabilities of the computer and in what ways it tried to remediate print. In order to show how the print novel has been becoming more media-conscious, the second chapter ends with an analysis of a print novel, Fax Messages From a Near Future by Jorge Wilheim which highlights the role of medium in its narrative.  The third chapter follows the line of argument of the previous chapters by exploring the relationship of the multimedia capabilities of the World Wide Web and analyzing the trends which appear through the way the Internet has been used to write novels. The case study section of this chapter includes two novels; 10.01 by Lance Olsen, and Chemical Landscapes Digital Tales by Edward Falco.  The final chapter brings the whole line of inquiry back into print in order to examine what effects the arrival of digital media has had on experimental print fiction and how these novels push the boundaries of the print medium even further. There are three novels in the case study of this chapter, each of which provides a unique insight into the potentials of print and how they bring the materiality of the print to the foreground. The Forgetting Room by Nick Bantock makes the book a multimodal work of art by incorporating the painting and the words. Mark Z. Danielewski‘s The Fifty Year Sword and House of Leaves make us see the book as a physical object which can be read in a variety of different ways.</p>


2020 ◽  
Vol 2020 (2) ◽  
pp. 76-80
Author(s):  
Marina Aleksandrovna Gurienko

The article considers the use of syntactic emphatic constructions that become a matter of rising interest not only for the science fiction translators, but also for the teachers of foreign languages and the methodologists. Special attention is paid to the communicative method of teaching, since this method has accumulated the greatest experience in introducing fiction into the field of teaching foreign languages. There has been analyzed the descriptive-analytical method which makes it possible to process the selected lexical material, and the classification method which allows determining the specifics of phenomena and their properties. The material for the study was a series of satirical novels by P. G. Wodehouse, whose characters are a British aristocrat Worcester and his servant Jeeves. In addition to the wide range of stylistic tools used in the novels the author described many realities of early twentieth-century Britain that can be used as a basis for linguoculturological study. There have been analyzed the syntactic emphatic constructions and their main models based on the classification of L. A. Sokolova, E. P. Trofimova and N. A. Kalevich and the examples from the novel. It has been inferred that using fiction literature at the lessons of foreign languages is promising and recommended for further study by specialists in the field of teaching foreign languages. The results of the study can be used in the students’ research works when writing essays, final qualifying papers, preparing creative projects in linguistics and stylistics of English language, the theory and practice of translation


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document