scholarly journals Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility

2020 ◽  
Vol 21 (36) ◽  
pp. 115-133
Author(s):  
Rabab Mizher

This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic. This paper seeks to ascertain whether the translators opt for leaving readers in peace and bringing source text (ST) writers’ home or leaving writers in peace and sending target text (TT) readers abroad. The study is based on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and the pivotal role the translated literature as facts of the target culture in the poly-system of world literature. The study reveals that each of these translations represents a specific strategy in translation. Visible translator is mostly adopted by Jabra Ibrahim Jabra and invisible translator is mostly adopted by Muhammad al-Sibā‘ī.

Barnboken ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Mari Mossberg

What’s a Rebel Girl in Swedish? On the Translation of Elena Favilli and Francesca Cavallo’s Good Night Stories for Rebel Girls Abstract: This article investigates the translation of Good Night Stories for Rebel Girls: 100 Tales of Extraordinary Women, a children’s book written and published by Elena Favilli and Francesca Cavallo in 2016. Within the framework of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Katharina Reiss’ text typology, the study focuses on the Swedish translation Godnattsagor för rebelltjejer: 100 berättelser om fantastiska kvinnor from 2017, including comparisons with the Danish, French, and Norwegian translations, with a view to discover the differences between the text versions. Analysis shows that the Swedish translation is less source-text dependent than the other translations, downplaying the fairytalization of the stories and tending to strengthen the informative component of the text. Poetic language and metaphors are less apparent in the Swedish translation, while hedging, explicitation as well as specification of time, place and chronology contribute to making the text more factual. A further finding is that more adult language is used in the Swedish translation. The article ends by summarizing the main findings and discussing a few explanations for the adaptation of the Swedish translation with regard to its target language context.


Author(s):  
Cybelle Saffa Soares

This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, it is used COPA-TRAD – Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014). The analysis revealed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).


Author(s):  
Ondřej Vimr

This chapter challenges the dominant notion in descriptive translation studies that literary translation is effectively driven by demand from the target culture. Gideon Toury argues that a target culture translates to fill gaps exposed by a source culture which the target culture views as prestigious. While this notion may work historically for the purposes of comparative literature, literary historians and translation theory, and in the context of high-brow literature, this chapter considers it unsuited to other genres, less widely translated literatures or the contemporary book industry. Using mainly Scandinavian and Czech examples, and others found in this volume, the chapter elucidates the notion of supply-driven translation from smaller European literatures, aimed at fighting the norm of non-translation. The chapter concludes by providing a typology of supply-driven interventions, with some commentary on their apparent advantages and drawbacks that sheds light on the roles, motivations and contributions of different intermediaries in the translation process.


2017 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 33
Author(s):  
Era Bawarti

<p><em>Abstrak</em> − <strong>Penelitian ini adalah sebuah penelitian di bidang kajian terjemahan berupa terjemahan beranotasi, yakni terjemahan dengan catatan. Teks sumber (TSu) yang dipilih adalah novel anak Selandia Baru dari seri <em>Kiwi Bites</em> berjudul <em>I’m Telling on You</em> dan <em>Barry &amp; Bitsa</em>. Teks ini dipilih karena merupakan karya dari penulis yang sama dan ditulis dalam Bahasa Inggris dialek Selandia Baru yang memiliki sejumlah perbedaan dengan Bahasa Inggris standar. Selain itu, teks ini jika diterjemahkan juga potensial untuk menjadi bacaan anak yang bermutu. Analisis difokuskan pada terjemahan kata dan ungkapan budaya. Kerangka teori yang digunakan di dalam analisis adalah teknik penerjemahan dari Hoed (2006). Kata dan ungkapan budaya yang dibahas dalam penelitian ini sebanyak 15 buah. Dari hasil analisis ditemukan bahwa teknik penerjemahan yang digunakan paling sering adalah pemadanan dengan keterangan tambahan. Hal ini menunjukkan bahwa kata dan ungkapan budaya dalam TSu seringkali tidak memiliki padanan leksikalnya dalam bahasa sasaran (BSa).</strong></p><p><em> </em></p><p><em>Abstract – </em><strong>This study is a research in translation studies, namely annotated translation, i.e. translation with notation. Source text (ST) chosen is two New Zealand children’s novel from Kiwi Bites series titled <em>I’m Telling on You</em> and <em>Barry &amp; Bitsa</em>. Both are chosen for both are the works of the same author as well as written in New Zealand English which has several differences with that of Standard English. Besides, the text is also potential to become a qualified children’s reading, if translated. The analysis is focused on the translation of cultural words and terms. Theoretical framework used is translation technique (Hoed, 2006). Cultural words and terms discussed are as many as 15 items. The results show that translation techniques used more frequent are equivalence with notation. This means, most of cultural words and terms in ST have no lexical equivalence in the target language (TL).  </strong></p><p> </p><p><strong><em>Keywords:</em></strong><em> annotated translation, cultural word and term, translation technique. </em></p>


Literator ◽  
2021 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
Author(s):  
Lidon Chauke

In each and every translated text, there is a certain intended meaning that is being communicated to the target reader or audience in their target language, which is equivalent to what is in the source text. Nonetheless, there is still a big debate on whether a translation should follow the communicative meaning or the semantic meaning when conveying the communicated message. This article provides an analysis and application of Toury’s Descriptive Translation Studies (DTS) methodology on the treatment of technical terms, abbreviations or acronyms and numbers in a Tsonga target text. It also investigated the strategies applied by the translator to close the gap between the two languages in question (Tsonga and English), which vary significantly when we compare their instrumental value, hegemony and economic status.


2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 259-264
Author(s):  
Mona Arhire

This review presents a recently published book authored by Cătălina Iliescu Gheorghiu, an academic actively involved in Romanian studies and a translator of Romanian literature. As the title suggests, it is a study that falls under the scope of Descriptive Translation Studies implying the polysystemic model posited by Lambert and Van Gorp for the comparative analysis of drama. The corpus under scrutiny is made up utterances extracted from the play A treia țeapă (The Third Stake) by Marin Sorescu and the corresponding utterances from two of its translations into English. The analytical part is backed up by a solid theoretical framework with its latter section lending the overall structure of the analysis. The categories subject to investigation are (i) preliminary data, (ii) the macro-level structures, (iii) the micro-level structures and (iv) the systemic context. The methodology experimented with drama translation and the findings deriving from it have proved their validity and are valuable input for other similar and possibly more comprising research that can use these findings as hypotheses to be tested further.


2021 ◽  
Vol 5 (I) ◽  
pp. 351-361

This study aims at exploring category shifts in English translation Facts are Facts of the Pashto text Rekhtyia Rekhtyia Di by Khan Abdul Wali Khan. It investigates the nature of category shifts, giving an overview of prior theories of translation. It adopts the qualitative method, using the closing reading technique as a tool for collection as well as interpretation of data under the theoretical framework of Catford’s theory of translation shifts. It analyzes category shifts in English translation Facts are Facts, by studying source text and target text in parallel. It finds out the answer to the question: What are category shifts in English translation Facts are Facts of the Pashto text Rekhtyia Rekhtyia Di? Moreover, it gives an avenue to future researchers to apply category shifts to other forms of translated literature. Keywords: Category shifts, qualitative method, close reading technique, source, and target text


2021 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 39
Author(s):  
Douglas Ondara Orang’i

Even though substitution and ellipsis contribute to text cohesiveness just like any other cohesive device, the two grammatical cohesive devices are largely understudied. Focusing on the interplay between translation and cohesion, this study delves into the translation of substitution and ellipsis in Swahili healthcare texts. This study, theoretically anchored on Descriptive Translation Studies, set out to unravel the use of substitution and ellipsis and establish if there is any variation in the use of the two grammatical cohesive devices in the translated Swahili healthcare texts. The data used in the study is extracted from Orang’i (2020) doctoral study. Substitution and ellipsis are the basis for the manual comparison of the coupled pairs from the sample texts. The study has established that ellipsis and substitution are used sparingly in the texts. Though the use of substitution is limited, it emerged that clausal and nominal substitutions were prevalent. Equally, the use of ellipsis is almost non-existent in the Swahili healthcare texts though present in the source texts. The foregoing points to an endeavour by translators to make explicit that which is implicit in the source text and this led to the conclusion that explicitation is a norm in the translation of Swahili healthcare texts. The two cohesive devices are largely about one’s choice and can, to some extent, be avoided or minimally used. Overall, it was implied that substitution and ellipsis are not preferred cohesive devices in Swahili healthcare texts.


2019 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 427-452
Author(s):  
Mathura Umachandran

Abstract We live in an age of globalized and globalizing phenomena: the contemporary agenda of academic inquiry takes in ‘networks’, ‘connectivity’, and other modes of articulating complex structures of human activity. In Comparative Literature and beyond, the idea of world literature has borne the weight of idealist intercultural understanding, the hopes of translation studies, and the anxieties around the failure of communication. Erich Auerbach offers a touchstone in the conceptual genealogy of world literature (Weltliteratur). This article illuminates how Auerbach’s Weltliteratur is predicated on a polemic with German philhellenism, tracked through Auerbach’s declaration that his idea is ‘ungoethisch’. Auerbach’s revisions to Weltliteratur constituted a strategy to render it a historicist concept. Since Auerbach’s notion of historicism was itself derived from nineteenth-century German humanism, this essay argues that Auerbach was attempting to go with Goethe beyond Goethe. Finally, this essay assesses how successful Auerbach’s decoupling of Weltliteratur from universalism, under the sign of Goethe and the Greeks. I suggest that Weltliteratur is still a pertinent concept today because of Auerbach’s intervention to install historicist and dialectical resources therein.


2011 ◽  
Vol 347-353 ◽  
pp. 426-430
Author(s):  
Da Lai Wang

This paper aims to account for sustainable development of different cultures in the context of globalization from the perspective of cultural functions of translation, which wield enormous power in constructing representations of the foreign culture and have far reaching effects in the target culture. According to cultural communication of translation, the major task of translation is to turn the cultural information in one language into another. Therefore, in the process of translating, the translator should try his utmost to allow his target language reader to acquire cultural information of the source text in order to promote mutual understanding between Western people and Eastern people and make different cultures co-exist peacefully and achieve sustainable development.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document