scholarly journals Philosophical Paradigm of Literary Translation: Phenomenon of Misunderstanding of ‘Other’ Word and Text

Author(s):  
Ihor Limborskyi

The paper analyzes philosophic aspects of the translator’s misunderstanding of the original text which always reflects cultural and mental experience of the ‘other’ system of literary thinking. The translator is a mediator, who not only tries to insert a literary word and a text into ‘our’ culture, but also depicts ‘other’ reality in terms of symbols and images of the ‘other’ system of national understanding of senses. It is obvious that there are a lot of mental and semantic differences and transformations between the original text and the translation. This is a problem with a specific metaphysical status, when the misunderstanding of the original text may be caused by a number of aspects, some of which lie outside the text itself and its translation. The search for the new forms of thinking beyond the traditional stereotypes of rationality and self-evidence of “cogito” creates a new approach to the tasks and the essence of literary translation. Today one may confidently say that a new ethics, psychology and aesthetics of literary translation were born. The postmodern crisis of communication, as well as multicultural diversity and transcultural dialogue stimulated new forms and mechanisms for representing ‘other’ cultural experience (the experience of the ‘other’ / ‘alien’).  According to the new paradigm of literary translation the translator must be focused on the philosophical aspects of the translation process. This is not only about the connection between the ‘subject’ and the ‘word’, or ‘thought’ and ‘experience’ that should have been reproduced in translation, but also about a specific metaphysical basis for the new process of thinking about a word and its role in overcoming the situation of misunderstanding of the ‘other’ literary text that presents other literary national tradition. The author of the paper comes to the conclusion that the phenomenon of misunderstanding of the ‘other’ word and text stems from the possibility of reading and rereading the text falsely. At the same time, the ‘misunderstanding’ of the original text gives an important chance to the translator for reading and rereading the original text alternatively.

2016 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 33-46
Author(s):  
Lucky Nurhadiyanto

Illegal logging is a part of crime against environment, which has a massive impact on the economy, social, cultural, and ecological. Ironically, majority of the illegal logging’s perpetrators are dominated by “the field criminal”. On the other side, intellectual actors who can control the activities never touch by the law. The money laundering concept can give a new approach to detect the leader actor. The author use follow the money viewpoint, which includes placement, layering, and integration. Qualitative data collection methods is used with in-depth interviews, systematic observation of the behavior, and document analysis. The result is a new paradigm in investigating illegal logging no longer focused on the field actors, but potentially tracking the intellectual actors behind illegal logging.


Author(s):  
Khalilova Olima ◽  
Abdirakhimova Mokhigul

Translation skills are the most important part of translation and can complement the other two. If the translator does not have enough knowledge and experience, it will be difficult for the translation to be complete. If these two qualities are sufficient, he can use creative methods to translate even a low-level work in a level view and fully meet the needs of the customer. KEYWORDS: translation, process, knowledge base, grammar translation linguistic activity, inter linguistics, inter lingual, speaker, content.


2021 ◽  
Vol 03 (03) ◽  
pp. 175-183
Author(s):  
Thinhinane Ait HADDA ◽  
Meriem Fellag ARIOUAT

Literary translation is one of the most difficult and complex types of translations, especially when it comes to translating poetry and the graphic images it carries, as these images are an expressive tool, as we find that the metaphor tops the verses of the Spanish 27-generation poets, the generation that emerged after the celebration of the three hundredth anniversary of the death of the poet Louis De Gongra, because of the conditions in which they lived and the censorship they were subjected to during the period of General Franco's regime, the metaphor was a means of expressing the lived reality, which links the tangible with the abstract, and calls the reader to the realization of thought as a result of implicit sayings difficult to understand. If the original text is difficult to understand, how The transfer to the other language, in which the matter will become more complicated to decode the content of each borrowing and reformulate it in the language transferred to it, and thus the translation of the metaphor is among the most important issues that occupy translation in its theoretical and practical parts. Through this intervention, we touched upon the study of the pragmatic dimension of translating a metaphor in the poetry of the 27th generation, focusing in that on studying the competencies of the translator when transmitting it, and we raised the following problem: What are the linguistic and translation tools that help to investigate the pragmatic dimension in decoding the content of the metaphor in the original text And to achieve the goal of the writer? Our aim of this research is to finally highlight these tools that help the translator in his work and convey this type of images with the same meaning and effect.


Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (1) ◽  
pp. 63-80
Author(s):  
Rasool Moradi Joz ◽  
Hossein Pirnajmuddin

Abstract Borges’ works deconstruct the time lag conceived in the binaries such as the work’s production vs. its criticism, the original text vs. its translation, the source text vs. the derivative nature of the target text, and reality vs. fiction. Benjamin, as Borges’ near contemporary, echoes rather the same idea in his post-Nietzschean philosophy of translation. Focusing on the similarities between the views of Benjamin on translation and those of Borges as reflected in his stories as well as his essays, particularly in his well-received essay on translations of Thousand and One Nights and in his meta-fictional short story ‘Pierre Menard’: Author of the Quixote, this paper aims at bringing the two scholars together in the context of literary translation studies in the postmodern era, where intersemiotic and intertextual collage (in Eco’s terminology) and mimicry bear witness to the claim that translation, like other intertextual enterprises, is neither inferior to the other intertextual undertakings such as writing, nor is it detached from language as post-structurally conceived. Furthermore, another core objective of this study is to show how Borges’ ‘Menard’ heralds and truly represents the translation theories built upon the underlying assumptions of deconstructionism since the 1980s. It is concluded that as far as postmodern and poststructuralist theories are concerned, both Borges’ and Benjamin’s works had predicted the future of literary and translation theories in which the decisive role of translation and translator in the construction of culture and identities cannot be denied.


Author(s):  
V. Mizuhira ◽  
Y. Futaesaku

Previously we reported that tannic acid is a very effective fixative for proteins including polypeptides. Especially, in the cross section of microtubules, thirteen submits in A-tubule and eleven in B-tubule could be observed very clearly. An elastic fiber could be demonstrated very clearly, as an electron opaque, homogeneous fiber. However, tannic acid did not penetrate into the deep portion of the tissue-block. So we tried Catechin. This shows almost the same chemical natures as that of proteins, as tannic acid. Moreover, we thought that catechin should have two active-reaction sites, one is phenol,and the other is catechole. Catechole site should react with osmium, to make Os- black. Phenol-site should react with peroxidase existing perhydroxide.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


Author(s):  
Yusroh Yusroh ◽  
Mohd. Zaki Abd. Rahman

Muḥammad Saʻīd Al-‘Ashmāwī and Muḥammad Shaḥrūr are well known as contemporary Muslim thinkers. This article tries to map their contemporary ideas on Islamic jurisprudence. The main data of this research taken mainly from the works both of Al-‘Ashmāwī and Shaḥrūr. In particular, the paper tries to analyze Al-‘Ashmāwī‘s ideas on sharia, politics, hijab, marriage and divorce. On the other hand, the ideas of Shahrour on al-Qur'an, Sunnah and Fiqh, the theory of borders, pluralism, the commandment, inheritance, hijab, marriage, divorce, dowry, politics, and imamate are also critizised. After analyzing their lives and their ideas on Islamic jurisprudence, the paper found that their social, educational and practical backgrounds have affected their intellectual formations and ideas. Ashmawi is encouraged by diligence and enlightenment and is believed to be enlightened. Shahrour, however, takes a new approach in order to create the ḥudūd theory as a new way. As well as their intellectual background, Ashmawi has a good queen in Arabic, English and French as well as religion, Sharia, jurisprudence and theology. Shahrour is a good queen in Arabic, English, Russian, philosophy, philology and historical language.


Author(s):  
Anna Varnayeva

Coordinative constructions are traditionally opposed to subordinative constructions. However, this opposition comes down to denial of dependence in coordinative constructions. Thereby the parity of these two constructions does not come to light: subordinative construction can be described without coordinative one. This situation is not improved by detection of a coordinative triangle in all coordinative constructions. The article shows a new approach in the study of coordinative constructions: a coordinative construction is a system; there are not only specific relations – a coordinative triangle, – but also specific elements. Novelty of the study consists in the address to extralinguistic facts, viz. a mathematical concept of a set and its elements. There are a lot of similarities between them. A set in mathematics includes generalizing elements and the composed row in coordinative constructions; in the first case the set is not partitioned, in the second case it is partitioned. In mathematics equivalent components in coordinative constructions correspond to the set elements. A characteristic property in mathematics is homogeneity in coordinative constructions and etc. It is firstly demonstrated, that coordinative and subordinative constructions are correlative and the study of one construction is impossible without the study of the other one. Their parity is shown in coordinative constructions with elements of one set, in subordinative ones with elements of different sets. Cf.: roses and tulips –red roses. In the coordinatiму construction elements of one set are called: «flowers »; in the subordinative construction there are elements of different sets: «flowers » and «colors». It should be noted that the mathematical concept of a set relates to so called logical aspect in linguistics or thinking about reality.


Author(s):  
Margarita Shanurina

This academic paper is devoted to the analysis of a specific feature which could be found in K. Balmont’s translation of A. Tennyson’s poem «The Lady of Shalott». The aim of the work is to study the reasons why Balmont uses the word «волшебница» to describe the heroine in his translation while there is no word with such semantics in the original text. (This word is put in the name of the translated work and it is found in almost every stanza).English analogue of the word «volshebnitsa» (that is, the word «enchantress», which, according to the Oxford English Dictionary, is closest to this word in semantics), while in the original text of the poem this word is not mentioned, the neutral word «lady» is used andonce (in the speech of the mower who hears the heroine singing, but does not see her) there is the word «fairy». This article, on the one hand, summarizes existing studies on the topic; on the other hand, complements them. The study highlights and considers several reasons for the above-mentioned discrepancy between the original text and its translation: emphasizing the connection with a fairy tale, revealing a number of motifs which play an important role in the work of Balmont himself (namely, motifs of music and creativity as magic) and an indication of the main heroine’s charming beauty.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document