scholarly journals Validation of the Brazilian-Portuguese Version of the Clinician Administered Post Traumatic Stress Disorder Scale-5

2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Thauana Torres Oliveira-Watanabe ◽  
Luis Francisco Ramos-Lima ◽  
Cecilia Zylberstajn ◽  
Vinicius Calsavara ◽  
Bruno Messina Coimbra ◽  
...  

Objectives: The aim of this study was to validate CAPS-5 for the Brazilian-Portuguese language on a sample of 128 individuals from two centers (from the cities of São Paulo and Porto Alegre) who have been recently exposed to a traumatic event.Methods: We performed a reliability analysis between interviewers (with a subset of 32 individuals), an internal consistency analysis, and a confirmatory factorial analysis for the validation study.Results: The inter-rater reliability of the total PTSD symptom severity score was high [intraclass correlation coefficient =0.994, 95% CI (0.987–0.997), p < 0.001]. Cohen's Kappa for individual items ranged between 0.759 and 1. Cronbach's alpha coefficients indicated high internal consistency for the CAPS-5 full scale (α = 0.826) and an acceptable level of internal consistency for the four symptom clusters. The confirmatory factorial analysis for the 20-item original CAPS-5 did not fit the data well. A 15-item model with better results was then established by excluding the following CAPS-5 items: dissociative amnesia, recklessness, distorted cognitions, irritability, and hypervigilance.Conclusion: Despite the limitation of the predominance of female victims, and the high number of sexually assaulted women in our sample, the model with only 15 items provided a good fit to the data with high internal consistency (α = 0.835).

Author(s):  
Emmanuel Navarro-Flores ◽  
Marta Losa-Iglesias ◽  
Ricardo Becerro-de-Bengoa-Vallejo ◽  
Daniel López-López ◽  
David Rodríguez-Sanz ◽  
...  

Background: The Podiatric Health Questionnaire (PHQ) is a health-related questionnaire consisting of six questions designed for measuring foot health status. To date, the PHQ has only been validated in the English-language version. Thus, this study aimed to perform the Spanish translation and test–retest procedures of the PHQ (PHQ-S). Method: The forward/backward translation and test–retest reliability methods were applied from English to Spanish languages. Regarding the total score for each domain, internal consistency and reliability were determined by the Cronbach α and intraclass correlation coefficient (ICC) with a confidence interval (CI) of 95%. Results: High internal consistency was shown for the six domains: (1) walking with a Cronbach α of 0.97; (2) hygiene and nail care with 0.93 and 093, respectively; (3) foot pain with 0.91; (4) worry and concern domain with 0.904; (5) quality of life with 0.87; and (6) the self-perception of how their feet are feeling measured by a visual analogic scale with 0.92. Excellent test–retest reliability (ICC = 0.99 (95% CI = 0.96–0.98)) was shown for the total score. Conclusions: The PHQ-S was shown to be a valid and reliable tool for an acceptable use in the Spanish population.


2020 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 153-162
Author(s):  
Clara Sandra de Araujo Sugizaki ◽  
Clarice Carneiro Braga ◽  
Ana Tereza Vaz de Souza Freitas ◽  
Maria do Rosário Gondim Peixoto

Abstract Objective: To produce a transcultural adaptation of the Thirst Distress Scale (TDS) into Brazilian Portuguese and analyze the scale’s psychometric properties for patients on hemodialysis (HD). Methods: The original scale was translated, back translated, and discussed with psychometric assessment experts. The final version was tested with 126 patients on HD and retested with 70 individuals from the original patient population. Cronbach’s alpha was used to measure the scale’s internal consistency. Reliability of thirst intensity evaluated via the visual analogue scale (VAS) was tested with Kappa statistic and the Bland-Altman plot. Reproducibility was assessed based on the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The wording of three items and the verb tenses of six had to be adjusted in the final version of the Brazilian Portuguese TDS. Comprehension of the scale by patients on HD was good, the scale’s internal consistency was satisfactory (0.84; p<0.001), agreement with a visual analogue scale (VAS) was moderate (kappa=0.44; p<0.001), and reproducibility neared perfection (ICC=0.87; p<0.001). Conclusion: Our results showed that the Brazilian Portuguese version of the scale might be used reliably. The Brazilian Portuguese version of the TDS is a practical, affordable, accessible and well-accepted tool that has a lot to offer for the management of patients with HD.


2013 ◽  
Vol 131 (4) ◽  
pp. 244-251 ◽  
Author(s):  
Leticia Nunes Carreras Del Castillo ◽  
Gustavo Leporace ◽  
Themis Moura Cardinot ◽  
Roger Abramino Levy ◽  
Liszt Palmeira de Oliveira

CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS) is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC]) were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women). RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility) was 0.837 (P < 0.001). Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.


2021 ◽  
Vol 8 ◽  
Author(s):  
Juliano Schwartz ◽  
Paul Oh ◽  
Monica Y. Takito ◽  
Bryan Saunders ◽  
Eimear Dolan ◽  
...  

Background: The Physical Activity Readiness Questionnaire for Everyone (PAR-Q+) is the international standard for pre-participation risk stratification and screening. In order to provide a practical and valid screening tool to facilitate safe engagement in physical activity and fitness assessments for the Brazilian population, this study aimed to translate, culturally adapt, and verify the reproducibility of the evidence-based PAR-Q+ to the Brazilian Portuguese language.Method: Initially, the document was translated by two independent translators, before Brazilian experts in health and physical activity evaluated the translations and produced a common initial version. Next, two English native speakers, fluent in Brazilian Portuguese and accustomed to the local culture, back-translated the questionnaire. These back translations were assessed by the organization in charge of the PAR-Q+, then a final Brazilian version was approved. A total of 493 Brazilians between 5 and 93 yr (39.9 ± 25.4 yr), 59% female, with varying levels of health and physical activity, completed the questionnaire twice, in person or online, 1–2 weeks apart. Cronbach's alpha was used to calculate the internal consistency of all items of the questionnaire, and the Kappa statistic was used to assess the individual reproducibility of each item of the document. Additionally, the intraclass correlation coefficient and its 95% confidence interval (CI) were used to verify the general reproducibility (reliability) of the translated version.Results: The Brazilian version had an excellent internal consistency (0.993), with an almost perfect agreement in 93.8% of the questions, and a substantial agreement in the other 6.2%. The translated version also had a good to excellent total reproducibility (0.901, 95% CI: 0.887–0.914).Conclusion: The results show this translation is a valid and reliable screening tool, which may facilitate a larger number of Brazilians to start or increase physical activity participation in a safe manner.


2006 ◽  
Vol 124 (6) ◽  
pp. 325-332 ◽  
Author(s):  
Rozana Mesquita Ciconelli ◽  
Patrícia Coelho de Soárez ◽  
Clarissa Campos Guaragna Kowalski ◽  
Marcos Bosi Ferraz

CONTEXT AND OBJECTIVE: It is still difficult to measure work productivity losses caused by health problems. Despite the importance given to this issue over the last few years, most instruments for performing this task are available only in the English language. This study translated the Work Productivity and Activity Impairment _ General Health (WPAI-GH) Questionnaire into Brazilian Portuguese, adapted it cross-culturally and evaluated its reliability and validity. DESIGN AND SETTING: Cross-sectional survey to test scale reliability and validity, at São Paulo Hospital and the clinic of the Rheumatology division of Universidade Federal de São Paulo - Escola Paulista de Medicina (Unifesp-EPM). METHODS: Data were obtained from a survey that incorporated the WPAI-GH, short form-36 (SF-36) and some demographic questions. The questionnaires were administered by interview to 100 subjects. RESULTS: Descriptive statistics was used to characterize the subjects. The intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were used to assess the reliability and internal consistency of the instrument. Intraclass correlation coefficients from 0.79 to 0.90 indicated good reliability. Cronbach's alpha of 0.74 indicated good internal consistency. Pearson's correlation coefficient was used to assess validity. There were significant positive relationships between the WPAI-GH and SF-36. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the WPAI-GH is a reliable and valid measurement tool and may be useful for those who seek to measure the impact on productivity of health problems among populations of Brazilian employees.


2018 ◽  
Vol 76 (10) ◽  
pp. 674-684
Author(s):  
Fernanda Aparecida Maggi ◽  
Pedro Braga-Neto ◽  
Hsin Fen Chien ◽  
Maria Thereza Drumond Gama ◽  
Flávio Moura Rezende Filho ◽  
...  

ABSTRACT Introduction: The clinical assessment of patients with ataxias requires reliable scales. We aimed to translate, adapt and validate the International Cooperative Ataxia Rating Scale (ICARS) into Brazilian Portuguese. Methods: The steps of this study were forward translation, translation synthesis, backward translation, expert committee meeting, preliminary pilot testing and final assessment. Thirty patients were enrolled in the preliminary pilot testing and 61 patients were evaluated for construct validity, internal consistency, intra- and inter-rater reliability and external consistency. Results: This study showed good validity of the construct and high internal consistency for the full scale, except for the oculomotor domain (Cronbach's alpha = 0.316, intraclass correlation coefficients intra- = 82.4% and inter- = 79.2%). A high correlation with the Scale for the Assessment and Rating of Ataxia was observed. We found good intra-rater agreement and relative inter-rater disagreement, except in the posture and gait domain. Conclusion: The present ICARS version is adapted for the Brazilian culture and can be used to assess our ataxic patients.


2021 ◽  
Vol 61 (1) ◽  
Author(s):  
Vinícius Alexandre de Souza Almeida ◽  
Carlos Henrique Fernandes ◽  
Lia Miyamoto Meireles ◽  
Flavio Faloppa ◽  
Benno Ejnisman ◽  
...  

Abstract Background Osteoarthritis is the most common form of hand arthritis and arthritis of the carpometacarpal joint of the thumb is a potentially limiting disease. There is no homogeneity in the evaluation of outcomes for the rhizarthrosis treatment. In an attempt to standardize the evaluation of results, some subjective questionnaires, non-specific, were used to evaluate rhizarthrosis. Trapeziometacarpal Arthrosis Symptoms and Disability (TASD) was described by Becker et al.with the purpose of evaluating symptom intensity and degree of disability, as to compare results after treatment. Our objective is to translate, validate and do the cultural adaptation of the questionnaire TASD into the Brazilian Portuguese. Methods The questionnaire was translated, with reverse translation. The translations were evaluated and synthesized by a committee, arriving at TASD-BR. Thirty-one patients with a diagnosis of rhizarthrosis answered the questionnaire. We evaluated, the internal consistency, reliability, agreement and ceiling and floor effect for validation. Results The questionnaires were translated and adapted according to defined protocols. The internal consistency, through Cronbach's α coefficient for TASD-BR, was 0.927. The questionnaire's reliability, through the Intraclass Correlation Coefficient, was also shown to be quite high, with κ = 0.961 (0.954–0.967). The agreement, measured through the Standard Error Measurement, remained with standardized values below 5%. There was no ceiling and floor effect. Conclusion Through specific methodology we consider TASD-BR translated and valid for the Brazilian Portuguese.


Cephalalgia ◽  
2020 ◽  
pp. 033310242094986
Author(s):  
Juliana Pradela ◽  
Débora Bevilaqua-Grossi ◽  
Thais Cristina Chaves ◽  
Fabiola Dach ◽  
Gabriela Ferreira Carvalho

Background The Headache Disability Inventory assesses the dimensions of headache disability, but it is not available in Brazilian Portuguese yet. We aimed to translate the Headache Disability Inventory into Brazilian Portuguese and analyze its measurement properties. Methods Consecutive patients with headaches diagnosed by expert neurologists as per the International Classification of Headache Disorders were included. For the cross-cultural adaptation, 30 individuals answered the translated Headache Disability Inventory version. The internal consistency was evaluated, and the structural validity was assessed through exploratory factor analysis. For the construct validity assessment, 132 individuals answered the Headache Disability Inventory-Brazil, 12-item Short Form Survey (SF-12), and Headache Impact Test (HIT-6). After 1–3 weeks, 67 individuals again answered the Headache Disability Inventory-Brazil for the reliability assessment. The Pearson's correlation test, the intraclass correlation coefficient and the standard error of measurement were analyzed. Results The pre-stage version of the questionnaire was considered as the final version. The Headache Disability Inventory-Brazil had an internal consistency of 0.84 and consisted of a functional, emotional and social participation domain (factor loads > 0.3). The internal consistency ranged from 0.81 to 0.93 for each of the three domains. For the construct validity, the Headache Disability Inventory-Brazil presented moderate correlation with the SF-12 (r = −0.70, p < 0.05) and with the HIT-6 (r = 0.67, p ≤ 0.05). Its test-retest reliability was considered to be excellent (intraclass correlation coefficient = 0.95) and the standard error of measurement was 2.26 points. Conclusion The Headache Disability Inventory-Brazil was successfully translated and culturally adapted to the Brazilian population. It can be used for the impact assessment of primary and secondary headaches with validity and reliability equivalent to its original version.


Nutrients ◽  
2020 ◽  
Vol 12 (7) ◽  
pp. 2145 ◽  
Author(s):  
Fabiana Lopes Nalon de Queiroz ◽  
Eduardo Yoshio Nakano ◽  
Verônica Cortez Ginani ◽  
Raquel Braz Assunção Botelho ◽  
Wilma Maria Coelho Araújo ◽  
...  

This study aimed to translate and validate the Satter Eating Competence Inventory (ecSI2.0TM) from English to Brazilian Portuguese. The process included three steps: (i) translation and back-translation of the original ecSI2.0TM to Brazilian Portuguese; (ii) evaluation of its reproducibility; (iii) a pilot study to validate the Brazilian version of the Satter Eating Competence Inventory (ecSI2.0TMBR) for a selected sample of the Brazilian adult population (internal consistency and factor validity). The reproducibility (test–retest reliability) was verified using the intraclass correlation coefficient (ICC) obtained by the responses of 32 Brazilian adults. All domains of the ecSI2.0TMBR and the total score showed ICC > 0.8. Considering the entire questionnaire, none of the domains presented significant divergences among the participants’ responses (p < 0.001). In the pilot study with 662 individuals, 74.9% (n= 496) were female, mean age was 40.33 ± 12.55, and they presented a higher level of schooling and income. Analyses revealed Cronbach’s alpha coefficients of 0.869 for the ecSI2.0TMBR total scale, 0.793 for Eating Attitudes, 0.527 for Internal Regulation, 0.728 for Food Acceptance, and 0.822 for Contextual Skills. In general, the ecSI2.0™BR presented good acceptability, showing total floor and ceiling effects of ≤0.6%. Factor validity was examined by confirmatory factor analysis. The four domains presented a good fit in the confirmatory factor analysis: RMSEA = 0.0123 (95% CI: 0–0.0266); CFI = 0.998; χ2 = 75.9; df = 69; p = 0.266. The ecSI2.0TMBR is the first tool designed to measure eating competence (EC) in the Brazilian population, showing good reproducibility and internal consistency. We expect the ecSI2.0TMBR will support innovative research to investigate the association of EC and health outcomes, as well as new strategies based on emerging behavioral theories to enhance nutritional education policy.


2018 ◽  
Vol 76 (5) ◽  
pp. 316-323 ◽  
Author(s):  
Monia Presotto ◽  
Maira Rozenfeld Olchik ◽  
Johanna G. Kalf ◽  
Carlos R.M. Rieder

ABSTRACT Objective: To translate and linguistically and culturally adapt to Brazilian Portuguese, and verify the reliability and validity of the Radboud Oral Motor Inventory for Parkinson's Disease (ROMP). Methods: The ROMP was translated and retranslated, and the instrument reliability was verified by analyzing the internal consistency and the reproducibility of the intra-examiner retest. The final version was applied to 27 participants with Parkinson's disease. Results: Internal consistency was 0.99 for the total ROMP and 0.96 to 0.99 for the three domains. Intraclass correlation coefficients for reproducibility were 0.99 for the total ROMP and 0.93 to 0.99 for the subscales. The ROMP and its subscales correlated substantially with the Likert-type scale, as well as with the unified Parkinson's disease rating scale II and III items. Conclusion: The linguistic and cultural equivalence of the ROMP in Brazilian Portuguese is now available, with excellent reliability and validity.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document