scholarly journals TRANSLATOR’S ROLE AND CONTRIBUTION TO THE CULTURAL HERITAGE TOURISM

In a globalizing competitive world, the communicative role of the translator in the tourism sector as a mediator between cultures and languages is essential with respect to the presentation of country‟s remarkable attractions and heritage. This study aims to explore in what ways the production or rewriting of the original text, based on the purpose and the function of the translational activity, enables the full appreciation of the inestimable reminiscences from the past. Turkish texts on two of the historical masterpieces in Istanbul are chosen to compare with their English versions. This analysis is carried out within the frame of Skopos theory which views translation as a cultural act to reveal behavioral patterns specific to the culture under consideration. The validity of the translator‟s decisions depend on not only whether the source content is transferred or not but also the strategy applied, i.e. the skopos of the action in relation to the expectations and needs of the assumed audience precedes the mode of the action and a redefinition of the relevance of certain source textual elements becomes necessary so as to attain a functional transfer (Vermeer 2004; Reiss & Vermeer 2014). In the analysis, it is observed that the translator remains faithful to the source text which means to place the tourist audience on the periphery; for instance, he/she would find it interesting to be informed about the architectural design of the building mentioned in the Turkish text, but he/she would be even more eager to discover the real stories and secrets hidden behind the stone walls, which may be included in the translator‟s narration. One of the aims of translating tourism texts is to represent a country‟s distinctive cultural identity that offers new traditions and opportunities, so there is a leeway for the translator to move away independently from the source text and use his craft to reconstruct a target text more appealing to the tourist.

Author(s):  
Kirk A. Denton

The Landscape of Historical Memory explores the place of museums and memorial culture in the contestation over historical memory in post–martial law Taiwan. The book is particularly oriented toward the role of politics—especially political parties—in the establishment, administration, architectural design, and historical narratives of museums. It is framed around the wrangling between the “blue camp” (the Nationalist Party, or KMT, and its supporters) and the “green camp” (Democratic Progressive Party, DPP), and its supporters) over what facets of the past should be remembered and how they should be displayed in museums. Organized into chapters focused on particular types of museums and memorial spaces (archaeology museums, history museums, martyrs’ shrines, war museums, memorial halls, literature museums, ethnology museums, ecomuseums, etc.), the book presents a broad overview of the state of museums in Taiwan in the past three decades. The case of Taiwan museums tells us much about Cold War politics and its legacy in East Asia; the role of culture, history, and memory in shaping identities in the multiply “postcolonial” landscape of Taiwan; the politics of historical memory in an emergent democracy, especially in counterpoint to the politics of museums in the People’s Republic of China, which continues to be an authoritarian single party state; and the place of museums in a neoliberal economic climate.


2020 ◽  
Vol 75 (1) ◽  
pp. 203-206
Author(s):  
Carson Lewis Jenkins

Purpose The purpose of this paper is to provide a perspective on the role of government in the tourism sector in developing countries in the past 75 years. Design/methodology/approach A perspective article. Findings The main reasons that governments support development of tourism will remain: including foreign exchange earnings, contribution to government revenues, employment generation and regional development stimulus. Originality/value This paper provides a perspective from a senior academic who specialises in the field of tourism relating to the developing world.


2017 ◽  
Vol 13 (16) ◽  
Author(s):  
Anne Lange ◽  
Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsiaalkultuuri­line informatsioon on allutatud kunstilisele struktuurile. Et tekst ei kodeeri tähendust ühemõtteliselt, nõnda et seda saaks de- ja rekodeerida, rakendab tõlkija tähenduse lahti tinglikust keelemärgist ja vormistab selle teisiti, toetudes tekstis ära tuntud tugipunktidele. Tõlge on tõlkija intentsionaalne lausung, mis sõltub tema teadmistest ja kognitiivsest filtrist. Teoreetilise tõlkepoeetika rakendamist praktikas kirjeldab tõlkija Miriam McIlfatrick-Ksenofontov Jaan Malini luuletuse „Keele meel“ tõlkimise näitel.S U M M A R YThe article describes the process of translation in the light of Henri Meschonnic’s suggestion that the poetic compatibility of source text and target text is of central significance, not the differences between the languages and cultures involved. Departing from the premise that no text is determined by its linguistic or social contin­gencies, the goal of translation is to produce a new text that does in the new language what the original text does in the original language. The linguistic and cultural information of a source text is subject to its poetics.In order to illustrate the practical implications of this approach, the article highlights translational solutions that cannot be explained in linguistic terms given that they attempt to maintain the specifics of the original. The translator proceeds by pretending to know what a text (and its author) is doing; it is the cognitive filter of the translator that gives the source text its meaning. In an account of her translation of Jaan Malin’s ”Keele meel“ into English, Miriam McIlfatrick-Ksenofontov begins with the analysis of the poem. This entails separating the whole into its component parts and identifying their relations. Reading with a view to translating unravels the texture of a poem, exposing the lexical, semantic and phonetic strands that constitute its coherence. The article then offers an account of how the translator experiences the original and navigates through it towards a new poem in translation, recognising that languages differ in what they can and must do. The latter, primarily a grammatical reality, is accompanied by a semantic one: the implications that stem from lexical connotations are inevitably different in the original poem and in the new poem. However, the supposed intent of the original is what a cognitive approach sees as a possibility of translation. This does not involve the transferral of isolated lexicalised items, but allows the translator to overcome the dilemma of retaining both form and content by adopting the role of writer, by working with language that is at no more at her disposal than it is for the writer of the original.The analysis of the original enables the translator to avoid seeing the poem as fixed language in a solid object or searching for a single invariant meaning. Between the reader and the poem a situation of dialogue is established that involves asking questions of the poem in order to find what meanings it insists on. Questions like what does this word (image, rhyme, comma, etc.) do in/to the poem? how would the poem be different if this word (rhyme, etc.) were replaced by another or removed altogether? give the translator an idea of all the features that constitute a text; thus the use or absence of metre, form, layout, punctuation, lineation, rhyme, diction and syntax, etc. in the translation can be settled. Questions have to be directed not only at the denser parts of the poem, but even at those places where there seems to be univalence of meaning or standard language usage. Any detail or device, singly or together with another element(s), may be a hinge on which the poem turns. The guiding principle is that any choice made by the writer inevitably involved the rejection of alternatives. The elements on the page are both more and less than any answer anyone (translator or reader) can give. The objective is to interact with the text rather than wander aimlessly through the space that is opened up by reading.In producing multiple drafts which explore and experiment with the devices employed in the original, the translator highlights the comprehensive set of values that account for its coherence. This, in turn, will test the translating language and its possibilities; the translating language may become subtly altered in the translation process, as the translator works under the influence of the syntactic and semantic systems of the original. There is an interdependence between imitation and creation in play here, which the translator explores. It is a process of synthesising, as the translator homes in on the most tenacious elements of the original and the expressive potential of her own language.Reading a text generates conjectures that are infinite in number, but ultimately they will have to be tested against the text’s coherence. Translating with a focus on stylistic features as mental constructs rests on the claim that the mind stands between a word and its referent. By aiming to translate the mind rather than linguistic expression, a translator can discover options and make textually relevant choices between them.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Roger Wilson

<p>This thesis is a design-led investigation into how the proposed ‘Escarpment Mine Project’ could commemorate the history of the Denniston Plateau while at the same time, moving into the 21st century. The isolated ghost town, Denniston, is used as a means for building upon historic innovation, creating new opportunities for architecture. The resurrected township is based upon three design themes: resisting Dystopia, a call for eccentric creation, and repurposing the past. Each theme emerged as a response to macro and micro site analysis. The project investigates the fate of our cities in the future, and questions the role of architectural design in this setting. Inspired by Ecotopias, the new township is completely self-sufficient, and sustainable economic opportunities are created in anticipation of the inevitable decline of the ‘Escarpment Mine’. The project pushes the boundaries, constraints and perceptions of architectural fantasy. The resurrected township goes beyond accepted building norms, establishing itself as a township rich in identity and imaginative spirit.  The proposal repurposes the past to create an evolutionary architecture specific to Denniston. The new township adds another layer of history to the currently stalled site condition. The development enables future generations to experience the history of site through its architectural evolution. The Denniston township is a positive contribution to the West Coast. The new township mediates with the past towards future ideals, manifesting itself in imaginative, unconventional architecture</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Roger Wilson

<p>This thesis is a design-led investigation into how the proposed ‘Escarpment Mine Project’ could commemorate the history of the Denniston Plateau while at the same time, moving into the 21st century. The isolated ghost town, Denniston, is used as a means for building upon historic innovation, creating new opportunities for architecture. The resurrected township is based upon three design themes: resisting Dystopia, a call for eccentric creation, and repurposing the past. Each theme emerged as a response to macro and micro site analysis. The project investigates the fate of our cities in the future, and questions the role of architectural design in this setting. Inspired by Ecotopias, the new township is completely self-sufficient, and sustainable economic opportunities are created in anticipation of the inevitable decline of the ‘Escarpment Mine’. The project pushes the boundaries, constraints and perceptions of architectural fantasy. The resurrected township goes beyond accepted building norms, establishing itself as a township rich in identity and imaginative spirit.  The proposal repurposes the past to create an evolutionary architecture specific to Denniston. The new township adds another layer of history to the currently stalled site condition. The development enables future generations to experience the history of site through its architectural evolution. The Denniston township is a positive contribution to the West Coast. The new township mediates with the past towards future ideals, manifesting itself in imaginative, unconventional architecture</p>


2016 ◽  
Vol 35 (4) ◽  
pp. 107-120 ◽  
Author(s):  
Daniel Michniak

AbstractTransport is a very important part of activities in the tourism sector. In addition to the transport of tourists to and within a destination, transport itself can be a tourist attraction. The aim of this paper is to analyse selected problems of railways in Slovakia (a decrease in the importance of railways for passenger transport in Slovakia in the past 20 years, discontinued passenger transport on certain railway tracks and the modernisation of other tracks, and zero-fare public rail transport services for certain categories of passengers), and to present good examples of the use of narrow-gauge railways for the purposes of tourism (the Tatra Electric Railways and the Kysuce-Orava Forest Railway).


2019 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 12
Author(s):  
Claudia Cennamo ◽  
Concetta Cusano

This paper focuses on large domes’ building techniques and use of geometric rules in the design and construction of religious structures. A quick excursus on the cultural heritage in Italy and abroad highlights how domes have been used almost exclusively in sacred architecture, rather than in civic buildings, for most of history. Born of the need to cover large spaces without facing with the encumbrance of vertical elements, the domed cover, ideal for places of worship crowded by hundreds of faithful, has assumed, over the centuries, a symbolic meaning to every religion. In fact, identifying the shape of a large dome in the urban landscape immediately means to recognize the sacredness of that place. The ancient Romans who believed in the gods, Christians, Hindus and Muslims, all used this very peculiar architectural element in churches or mosques to express a kind of spiritual symbolism and, as mentioned, the fact that the shape of the dome arises from a functional reason, it has over time got pushed aside. Furthermore, the circle is a geometric form that possesses a great symbolic force, generated by the idea that, having no beginning and no end, reflected perfection, the eternal, and also the heavens. In this perspective, drawing a circle both in the horizontal and vertical section, the ultimate paradigm for all monumental domes was the Roman Pantheon which, with its centrally placed "oculus" or “eye of heaven” proved to be a model for all other domes after it, retaining its position as the most ancient and well preserved dome in the world. Therefore, this article concentrates on the study of the Pantheon as an emblem and reference model for all monumental domes. By analyzing the “meaning” of its architectural design and its structural and geometric characteristics, the research dissects a comparison between similar large domes, similar to each other, such as that of St. Francesco di Paola in Naples and the Mosta Dome in Malta. The comprehension of these valuable architectural artifacts lies between the search for their original geometry and the identification of structural models through which their shape was defined, namely the geometric and proportional rules of the past.


2019 ◽  
Vol 10 (6) ◽  
pp. 94
Author(s):  
Nan Wan

Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should consider semiotic modes as subtitling is not merely determined by the source text but also by the constraints of time and space. The rapid development of audiovisual translation from the perspective of multimodality facilitates the development of translation. However, few studies focus on the rationality of subtitling methods. Farewell, My Concubine is a famous Chinese film with its subtitles translated by Linda Jaivin, an Australian audiovisual translator. Her subtitles contribute to the award of the Golden Palm Award at the 1993 Cannes Film Festival. Under spatial-temporal constraints, multimodal transcription provides a basis for meaning choices to discuss how to choose proper translation methods guided by semiotic modes. The translation methods adopted in Farewell, My Concubine can be explicated such as adaptation, amplification, non-translation, and deduction including condensation, reductive paraphrasing and deletion. The acceptability of Jaivin’s translation methods can be explored from ideational intersemiotic complementarity that centers on multimodal consonance between verbal and visual modes to see how semiotic modes complement each other especially when Jaivin has altered the source text. The applicability of intersemiotic complementarity creatively finds a new way to discuss the relations between frames and subtitles. Meanwhile, the multimodal approach indicates now the interdisciplinary study on subtitling is a must and a trend to explore both the translation methods and their acceptability. It is also found that there are still complementary relations between non-verbal modes and translated subtitles. These findings prove the subtitling methods acceptable and the role of multimodality in subtitling essential. Translation cannot entirely replicate the original text, and different translators may adopt the same translation methods while they will produce varied translated text. In this respect, the analysis of translation methods and their rationality is of universality. Furthermore, the study on subtitles will promote the film itself and the culture of the country.


Babel ◽  
2016 ◽  
Vol 62 (3) ◽  
pp. 349-369 ◽  
Author(s):  
Joseph N. Eke

The Postcolonial text is a political and ideological text that is differentiable in translation. This is because of its location in the dialogic and discursive communicative exchange between former coloniser and former colonised cultures and societies. This communicative exchange takes place in the situation and condition of asymmetrical relations and relations of inequality and involves the contestation of histories, cultures, meanings, identities and representations. The functionality of the postcolonial text with its message is fixated on this dialogue and discourse; and each postcolonial text is a single statement directly and specifically responding to this dialogue and discourse in some way. This paper examines the African postcolonial text* and its communicative location in the light of postcolonial theory and the possibility offered by the skopos functional theory in translation to set aside the purpose and function of the source text intended by the author. Using Chinua Achebe’s texts, It would conclude that the mediatory role of the translator in the dialogic and discursive exchange between former coloniser and former colonised cultures and societies need not become interference in the application of the skopos theory.


Author(s):  
Brook Muller

Value-laden articulations of the task of the architect guide manners of working - the concerns, inspirations and procedures given priority. Architectural practices in turn determine the nature of the physical constructs that result. If architects are contributing to environmental degradation by designing buildings that are inefficient and unhealthy, and a pressing need exists to advance more life enhancing, sustaining practices, then perhaps environmentally concerned architects ought not only work towards the creation of better performing, more resourceful building assemblies, but also to engage in basic reflection as to how design problems are expressed and the environmental receptivity such expressions reveal. By tracing the lineage binding utterance to practice to making, we might come to recognize that even subtle shifts in articulation can alter outcomes dramatically. Through such newfound awareness, we are open and encouraged to reexamine the architect’s role, to new descriptions of architecture, and to the possibility of deeper attunement and constructive engagement with our world. In their recent edited anthology on sustainable architectures, Simon Guy and Steven Moore suggest “while we might support and even encourage critical engagement with abstract theory about environmentalism, we are not interested in simply playing language games.” Although word play should not be the sole focus of our efforts, in a profession so reliant on effective communication, we should not underestimate the facility of language as constitutive of meaning. This paper explores metaphors as one potentially transformative means by which designers come to understand and describe the works they undertake. It examines the role of metaphors as agents of innovation, capable of heightening awareness of attributes often overlooked or undervalued, yet perhaps of critical significance given the particularities of a design problem seeking explication. This paper summarizes research into the process by which architects “respatialize” metaphors, how novel metaphorical insights have affected thought and practice in the past, and in our era of environmental crises how new categories of metaphor are reshaping and expanding our visions. The paper concludes with a consideration of what makes “green” metaphors effective and how awareness of such characteristics provides the impetus for future research in identifying and utilizing new metaphorical schemas in architectural design.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document