scholarly journals The Americanization of Film Subtitles: A Sociocultural Linguistic Perspective to Subtitling Translation in the Arab World

2018 ◽  
Vol 218 (1) ◽  
pp. 87-118
Author(s):  
Muayyed J. Juma (PhD) ◽  
Rafid Abdul-Ameer Ghaeb (PhD)

      One inevitable technique used by translators is to draw the author’s modes of thinking towards that of the reader as close as possible without paying much attention to the various aspects of meaning associated. This domestication technique has been criticized by Venuti (1995) for its denial of the visible role of the translator in his/her translated text. As a substitute, a translator might foreignize the reader’s modes of thinking and introduce him to that of the author. In parallel, a film subtitler is doomed to choose one of these preferences either to satisfy the target language audiences linguistically and culturally, or to impose on them the source language foreign structures and modes of thinking. The translator’s preference between these two techniques is not as clear cut as Venuti suggests. Factors such as the language distance between the SL and the TL, the translated text’s subject matter, the language dominancy, and the translator’s level of acquaintance with the various cultural facets of both the TL and the SL should also be taken into consideration in such preference.      This paper is an attempt to investigate the subtitling translation of the American films in the Arab world in terms of Venuti's dichotomy of domestication and foreignization. It is based on a case study which examined the Arabic subtitle of two American films; “The Aviator” and “The Departed”, and the English subtitle of the Egyptian Arabic film “Hassan wa Murkis”. 

Author(s):  
Peter Behnstedt ◽  
Manfred Woidich

This chapter deals with the sedentary dialects of Egypt, excluding the bedouin dialects of Sinai and the Libyan bedouin dialects on the Mediterranean coast. It attempts to combine historical information on the settlement of Arabic tribes in Egypt with accounts of present-day Egyptian dialects and those of the regions from which those tribes came, initially Yemen and the Levant, later Hejaz, and then the Maghreb. The diversity of the Egyptian Arabic dialect area is partly explained by external factors, namely different layers of arabization over centuries. It is also explained by internal factors, namely dialect contact, which implies phenomena such as hyperdialectisms. Egypt is seen as a dialect area in its own right, but one that shows phenomena of a transitional area between the Arab East and West. A case study of Alexandria deals with dialect death. The role of substrata is discussed, but is considered negligible.


2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. p1
Author(s):  
Kenny Wang ◽  
Chong Han

We propose in this paper a conceptual model of how equivalence may be achieved in subtitling to allow the target language viewers the opportunity to enjoy a comparable cinematic experience as that enjoyed by the source language viewers. We follow Brock’s (2015) adaptation of Goffman’s (1981) participation framework in communication and take Nida’s (1964) Dynamic Equivalence as the point of departure to propose Cinematic Equivalence as the conceptual model as well as the aim of film subtitling. This model is illustrated by examining the English subtitles of a Chinese biographical film called Forever Enthralled (?????). Based on our conceptual model, we make suggestions for subtitling training and practice.


2017 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 125
Author(s):  
Indra Grietēna

The paper reviews publications by Latvian linguists looking at the main translation problems within the context of the EU between 2005 and 2010. The author analyses the publications from three aspects: general aspects of translation problems and practices within the EU context, particular translation problems, and methodological publications providing guidelines for translators working within the EU context. The author reveals discussions on the ways translation influences language in general, the role of the source language for the development of the target language, and the role and responsibility of a translator at the ‘historical crossroads’. The article discusses a number of EU-specific translation problems, including source language interference, problems of the translator’s visibility and a translation’s transparency, ‘false friends’, and linguistic and contextual untranslatability. The author briefly summarizes the contents of guidelines and manuals for translators working within the EU context, highlighting the main differences between English and Latvian written language practices, literal (word-for-word) translation and the translator’s relationship with the source text. The publications selected and analysed have been published either in conference proceedings or in academic journals from the leading Latvian institutions in the field of translation: Ventspils University College, the University of Latvia, the State Language Commission of Latvia and Translation and Terminology Centre of Latvia.


Author(s):  
Jean Lachapelle

This chapter explores the causes of state repression against Islamist organizations in the Arab world. Advancing a rich literature on state repression, authoritarianism, and Islamist politics, it proposes a new approach that centers on the role of non-Islamist audiences for explaining the repression of Islamists. Specifically, the chapter argues that when society is divided between non-Islamists and Islamists, an autocrat can repress Islamists to signal a commitment to non-Islamists to protect them from perceived threats by Islamists. It provides supporting evidence from Egypt, which shows how large-scale repression directed at the Muslim Brotherhood after the coup of 2013 served to cultivate the support of non-Islamists.


Target ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 420-455
Author(s):  
Shuangzi Pang ◽  
Kefei Wang

Abstract This article investigates the role of translations from English in language change in Chinese. It employs a new corpus, the Chinese Diachronic Composite Corpus (CDCC), which incorporates a parallel corpus and comparable corpus in three sampling periods in the twentieth century, and a refe­rence corpus as a starting point in the timeframe. We examine whether explicitness in English–Chinese translations has exerted an impact on the target language, focusing on adversative conjunctions as a measure of explicitness. The results of the study demonstrate that: (1) translated Chinese texts have changed in step with original Chinese texts in the frequency of adversative conjunctions; (2) translated Chinese texts and original Chinese texts are interrelated throughout the three periods, but the correlation between them has changed perceptibly over the three sample points; and (3) source language interference found in translated Chinese texts increases over the three periods.


Babel ◽  
2009 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. 181-188
Author(s):  
Khan Farhadiba ◽  
Mahameed Mohammed

The aim of this paper is to consider the role of Cultural Semantics in Translation. This paper argues that it will never be a fair translation if something new has not been added to it. Therefore a degree of cultural interface between two language groups from (English to Indian language) is required for translating any text. Furthermore, this paper also gives an account of how in nineteenth century India the colonial agenda of translating indigenous texts was a part of a larger enterprise of Imperialism to the recent times where the attempt has been to rescue the work of translation from the restrictions imposed by the rhetoric of technical rules regarding transference from Source Language to Target Language. The result is one of complete fusion between the Source language and the Target Language.


2017 ◽  
Vol 7 (10) ◽  
pp. 819
Author(s):  
Haitham A. Aldreabi

the events of the Arab Spring attracted the attention of many scholars from various disciplines. However, the general trend of existing literature seems to ignore the different cultural representations within the Arab world leading for assumptions that the uprisings share similar outcomes and/or motivations. This article attempts to deconstruct the terms Arab Spring and Arab world through shedding light on two of the most influential uprisings that brought about social, economic, and political changes. To do so, it combines CDA and narrative theory to address the subject of the thematic nature of the subsequent media messages during the Egyptian and Syrian uprisings to investigate the process of meaning-making and the role of language in social reality construction. The purpose is to motivate researchers to address the largely ignored issue of the different representations in media and narratives.


2020 ◽  
Vol V (I) ◽  
pp. 532-543
Author(s):  
Muhammad Ahsan ◽  
Zahoor Hussain ◽  
Noshaba Younus

The focus of the present research was to find out the Role of Siraiki Language in Teaching/Learning English Language at graduation Level. By this study the researcher attempted to expose the intentions for which the students and instructors make use of Siraiki in their English language classroom inside and outside activities and in the same way, to show the actions and the situations in which they select for not using their L1. To explore a clear comprehension of the current subject matter, the research targeted on the 577 students and the 156 teachers. Data was collected through questionnaires. The data was examined through SPSS (statistical package for social sciences) 23 version. Data were inspected using descriptive analysis, Analysis of variance (ANOVA), T-Test and Cronbach's alpha. The findings of the present study showed that the students and the teachers indicated highly positive perceptions concerning the use of Siraiki language in EFL classroom.


2017 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 11
Author(s):  
Darso Donatus

This study aims at identifying the types of category shifts and explaining their occurrence in the translation of complex noun phrases from English into Indonesian in The Valley of Fear Novel. The data were collected using observation method which was supported by implementing note taking technique in order to find out, identify, and classify the data. The data were analyzed by applying the qualitative descriptive method. The theory applied in this study is the theory of translation proposed by Catford (1965) to identify the types of category shifts found and to explain their occurrence. The result shows that all types of category shifts proposed by Catford (1965) such as structure shift, class shift, intra-system shift, and unit shift are found in the translation. Structure shift occurs in the highest frequency of 339 cases or about 66,86% out of total 507 cases, class shift occurs 75 cases or 14,79 % out of total 507 cases, and intra-system shift occurs 48 cases or 9,46 % out of total 507 cases, and unit shift occurs 45 cases or 8,87 % out of total 507 cases. The occurrence of category shift is caused by the different characteristics of source language and target language.


2021 ◽  
Vol 68 ◽  
pp. 27-38
Author(s):  
Maria Baïraktari

“Periphery” and “centre” are two concepts which could be examined in terms of geographic, linguistic, or cultural variations and constants at different periods of human history. If world literature is a united system, with an unequal center and periphery, the interlinguistic translation of Aeschylusʼ tragedies into French by Olivier Py in the twenty-first century will serve as an example in order to highlight the various facets of this multidimensional relationship. Olivier Py, an award-winning prose and theatre writer, poet, director, actor, translator, director of the Avignon Festival since 2013, translated and directed all seven surviving Aeschylean tragedies between 2008 and 2017. He thus played the role of a cultural mediator who ensured the transition from the source language to the target language by creating texts designed to be presented on stage, and following the priorities of the codified theatrical discourse of tragedy. Based on this process, the author exam-ines the various spatio-temporal and cultural relationships between periphery and centre in order to present the main points of Olivier Py’s translation strategy.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document