scholarly journals Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Imperatif dalam Novel Girls in The Dark oleh Andry Setiawan

Author(s):  
Nadya Rizkiana Madjid ◽  
Ni Made Andry Anita Dewi ◽  
Ngurah Indra Pradhana

This study discusses the translation of imperative sentences contained in a literary work in the form of a novel. In general, the use of imperative sentences is characterized by the meaning of orders and prohibitions. However, there are differences between the imperative sentences of one language and another. Methods of data analysis are using translational equivalent method and glossing technique. The data were analyzed in two stages. First, categorizing the translation techniques used based on the theory of translation techniques according to Molina and Albir (20002), and second, determining the translation method using the theory of the translation method according to Newmark (1988). Based on the analysis, there were eight types of translation techniques found, namely 1) adaptation techniques; 2) amplification techniques; 3) established equivalent techniques; 4) generalization techniques; 5) linguistic compression techniques; 6) literal translation techniques; 7) modulation techniques; and 8) reduction techniques. Furthermore, translation method classified based on the orientation of the source language and target language is found. The translation method which is oriented to the source language consists of two translation methods, namely the semantic translation method and the literal translation method. Meanwhile, the translation method which is oriented towards the target language consists of three translation methods, namely the free translation method, the idiomatic translation method, and the communicative translation method. The results of this study indicate the translation method that is most widely used in this research is free translation method so that the translation of the imperative sentences applied in translating the novel Girls in the Dark by Andry Setiawan tends to be oriented towards the target language.

HUMANIS ◽  
2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Ida Ayu Made Dwi Ratna Komala ◽  
Made Ratna Dian Aryani ◽  
Renny Anggraeny

The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing. The result of the data analysis indicates that there are several translation techniques applied, they are literal translation, amplification, modulation, linguistic amplification,established equivalence, reduction, and transposition. The most found translation technique is literal translation because its aim is to produce a translation that stick to the originality of the language source text content and form. Then, there are procedures of translation applied, they are literal translation, transposition, and modulation. Thereafter for the method of translation applied they are literal translation, free translation, communicative translation, and idiomatic translation. The most found translation method is free translation because its aim is to produce a translation that fit to the need of target language readers. The translation methods applied tend to be oriented towards the target language.


2018 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 110
Author(s):  
Ayu Ida Savitri ◽  
R.A.J Atrinawati

Translation is process of transferring text from source language (SL) into target language (TL).  The process can be challenging when there are no translation found on the TL as a result of different politics, economy, social, cultural, historical and religious backgrounds. A text containing folklore is one of the difficult texts to be translated as it contains legend, tradition, art or folktale. When untranslability happens, Venuti (2000: 427) suggests translator to use the original text by adding footnote or glossary. To avoid a shift in translation, Vinay and Dalbernet (1958) suggests two translation methods namely direct translation along with three translation techniques, these are Calque, and literal translation and oblique methods along with four translation techniques named transposition, modulation, equivalence or reformulation, and adaptation. This research applies those model, methods and techniques of translation along with folklore research method from Dundes (2007) to promote tourism at Pekalongan Regency area.


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


2019 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 173
Author(s):  
Milisi Sembiring ◽  
Vivi Novalia Sitinjak

The research aimed to explore the problems and the solutions in translating proverbs in the SL into the TL. This research applied a qualitative research and supported by cultural and translation analyses. The data were collected from the dialogues of Ngapul and Yerti in the film of “Mate ras Mate”. The Karonese proverbs in the MRM film texts were the source language (SL). The researchers translated the SL and found out their equivalents in the target language (TL) in English. The data for this research were gathered from its film text. After collecting the proverbs in film, the researchers identified and translated them into English. The researchers applied the translation procedures of cultural equivalent, paraphrase, descriptive equivalent, and literal translation method to translate the proverbs in the SL into the TL. The result shows that many Karonese proverbs and cultural terms in the SL have no equivalent in the TL.


CALL ◽  
2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Lisa Nurhanifah ◽  
Dewi Kustanti ◽  
Nurholis Nurholis

This research tells about translation method of preposition. Preposition is the word that simple to translated, but it is complicate to find the good word, because there are so many meaning in dictionary. Even the translator does not always get the meaning from dictionary. This purpose of research is analyzing the translation of simple and complex preposition used in “J.D. Salinger’s Novel The Catcher in The Rye. And to find out the kinds of translation methods in translating of simple and complex preposition on it. The method of research uses descriptive qualitative method. Technique of collecting data, the researcher uses documentation. Technique of analyzing data, the researcher uses constant comparative method by Glaser and Strauss with four steps are data reduction, data categorization, data synthetization and hypothesis. The result of research is translator use four translation method of preposition. There are literal translation, semantic translation, free translation and communicative translation. mostly translator uses literal translation. Preposition has many meaning in dictionary, that’s why there are no word-for-word because researcher things that translator is process the translation of preposition. There are many kinds of preposition. The researcher dividing become two parts, are simple and complex (Randolph Quirk,1985). Simple preposition mostly available than complex in the novel. Because simple preposition is easy to find in the novel.Keywords: preposition, literal translation, semantic translation, free translation, communicative translation


Author(s):  
Mohamad Irham Poluwa ◽  
Nafilaturif'ah Nafilaturif'ah

The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.  


Author(s):  
Wahyu S. Hadjim ◽  
Novriyanto Napu

This research was conducted to find out the translation methods applied by the translator in translating figurative language in O. Henry’s short stories. This descriptive analysis research took the data from nine short stories as the research documents. There were 19 data taken from those nine short stories. The data were collected by analysis of document. Based on the research findings, from nine short stories, seven simile, three metaphor, three hyperbole were literal translation, two simile were semantic translation, two hyperbole were communicative translation, one hyperbole was idiomatic translation, and one simile was translated free translation. In conclusion, the findings of the study indicated that the result of literal translation was significantly higher than others translation methods. The result is expected to be helpful to improve students’ and readers references of translation method.


LINGUISTICA ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 594
Author(s):  
RIA RESTIKA ◽  
MASITOWARNI SIREGAR ◽  
LIDIMAN SAHAT M SINAGA

This study aimed to determine the many types of translation methods, how they were employed in the translation of the folklores "Deli Malay" and "Serdang Malay" from Indonesian to English, and why the translators used the prevailing types in these folklores. The descriptive qualitative method was used to perform this research. The data was gathered from a folklore book and an interview with the folklores' translator. Descriptive qualitative research is the method used to analyze the data. The findings of this study revealed that literal translation accounted for 39 sentences (16%), faithful translation accounted for 23 sentences (9%), semantic translation accounted for four sentences (2%), adaptation translation accounted for seven sentences (3%), free translation accounted for 158 sentences (64%) and communicative translation accounted for 16 sentences (6%). A total of 247 sentences were extracted from the data. Because he did not follow any theories or methods of translation when translating the texts, the translator utilized free translation as the dominating method. Instead, he evaluated the translations' target audience, youngsters, and made them acceptable and simple to understand.


2020 ◽  
Vol 5 (02) ◽  
pp. 31-40
Author(s):  
Suhendar Suhendar ◽  
Muhammad Adjie Akbar

The purpose of the research was to analyze the idiomatic translation found in “The Twilight Saga Breaking Dawn” By Stephanie Meyer and “Awal Yang Baru” Translated By Monica Dwi Chresnayani. The result of the research is the idiomatic translations method which is found in the novel and analyzed by using the theory of translation from Newmark. Based on the data analysis, the writer found some proofs that the data which were translated used idiomatic translation method. In analyzing translation process, the writer compared with other translation methods. The purpose was  that the writer showed the translation method used by the translator was idiomatic translation method. In translation, the translator paid attention to the meaning of source language so that the message in target language can be received by the readers.        


Author(s):  
Natalia Andriani ◽  
I Nyoman Rauh Artana ◽  
Made Ratna Dian Aryani

The research entitled "Translation Method and Ideology of Organ Kanyouku in Akutagawa Ryuunosuke's Short Story “Kappa" is aimed to study the methods and ideologies of translation applied in Akutagawa Ryuunosuke's short story, Kappa. The data source of the study is a short story entitled “Kappa” written by Akutagawa Ryuunosuke. This research was analyzed using the descriptive analysis method. The analysis of the translation method uses the method of translation theory by Newmark (1988), the ideology of translation theory by Venuti (2000) and the translation shift theory by Nida and Taber (1982). The results of this research indicates that in translating 19 kanyouku found in the data source. The translators only use five out of eight translation method proposed, there are two kanyouku use the communication translation method, 11 kanyouku use free translation methods, two kanyouku use the adaptation translation method; one kanyouku uses word for word translation method; and three kanyouku use the literal translation method. Regarding the ideology of translation by Venuti (2000), the results of this study indicates that there are 15 kanyouku that are translated through domestication and four kanyouku are translated through foreignization.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document