scholarly journals Irena Kovačič (1951–2021)

2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 131
Author(s):  
Agnes Pisanski Peterlin

It is with deep sadness that we announce the passing of our colleague, Professor Irena Kovačič, the first head of the Department of Translation Studies at the University of Ljubljana.

Corpora ◽  
2008 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 31-41 ◽  
Author(s):  
Marlén Izquierdo ◽  
Knut Hofland ◽  
Øystein Reigem

This paper describes the compilation of the ACTRES Parallel Corpus, an English–Spanish translation corpus built at the Department of Modern Languages at the University of León (Spain) by the ACTRES research group. The computerisation of the corpus was carried out in collaboration with Knut Hofland and Øystein Reigem, from the Department of Culture, Language and Information Technology, Aksis, at the UNIFOB/University of Bergen (Norway). The corpus is conceived as a powerful tool for cross-linguistic research in the fields of Contrastive Analysis and Descriptive Translation Studies. It was the need to bridge the gap between these disciplines and to extend applications that encouraged the building of a parallel corpus as a suitable tool to achieve these goals. This paper focusses on the practical aspects of building the corpus. A brief account of the research which prompted this endeavour precedes the description of this process. 4 4 This paper is an account of the building of the ACTRES Parallel Corpus, so no empirical results from research done on the basis of the corpus are reported here. Concerning new insights drawn from the actual use of P-ACTRES in English–Spanish translation and contrastive projects, there is an extended bibliography at: http://actres.unileon.es/


2019 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 87-104
Author(s):  
Talita Serpa ◽  
Diva Cardoso De Camargo

O Translational English Corpus (TEC) hospedado pelo Centre for Translation Studies do The University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST) é uma coleção informatizada de traduções autênticas realizada por uma vasta gama de tradutores profissionais, tendo como língua de chegada (LC) o inglês; e partindo de uma ampla variedade de línguas de partida (LP). Essa fonte de dados fornece a base para investigar questões relacionadas com as distintas naturezas do texto traduzido (TT), bem como com o estilo individual do tradutor, o impacto dos idiomas de origem sobre a padronização do inglês, a influência do tipo de textos sobre as estratégias de tradução e outros temas de interesse para os Estudos da Tradução e para a Linguística.  Mais importante ainda, este recurso concreto permite-nos desenvolver uma estrutura para o estudo da validade das declarações teóricas sobre a natureza da Tradução, com referência à prática tradutória real.    


2021 ◽  
Vol 111 (6) ◽  
pp. 11-43
Author(s):  
Vahram Atayan

The goal of this contribution is the analysis of selected expressions of immediate posteriority in German and Italian from a comparative and translation-related perspective. In the present study, which was carried out as part of a joint research project (Nachzeitigkeit in Sprachvergleich und Übersetzung i. e. ‘Expression of Posteriority in Language Comparison and Translation’) at Heidelberg University and the University of Jena, these linguistic expressions are analysed using manual annotations of abstract semantic and pragmatic features on authentic instances using various statistical methods. Occurrences of the adverbs gleich, sofort, immediatamente or subito in the Europarl and OpenSubtitles corpora, in original or translated text material, serve as a source for the analysis. Typical use contexts of the four adverbs will be identified on a language-specific basis, possible influences of the text types/corpus sources on the use of the adverbs will be determined. Moreover, the use contexts of the adverbs will be analysed cross-linguistically as to correspondences and differences between the two languages, and typical translation options for the individual adverbs will be investigated as a result of various influencing parameters. At a general methodological level, the study intends to test rich semantic and pragmatic annotations and their statistical evaluation as approaches to comparative linguistics and translation studies as far as onomasiologically and functionally defined phenomena are concerned.


2021 ◽  
Vol 1 (193) ◽  
pp. 50-59
Author(s):  
Oleksandr Bilous ◽  
◽  
Olha Bilous ◽  

In late 2020 Ukrainian translation studies faced an extraordinary event when two volumes of “Entsyklopediia perekladoznavstva” were published. This is a Ukrainian translation from the “Handbook of Translation Studies” written in English which is one of the most outstanding works in theory of translation globally. Originally it was published in four volumes by John Benjamins Publishing Company, a leading company which works in the market of translation books, and edited by Franco-Belgian translation scholar Yves Gambier who now works at the University of Turku (Finland) and Luc van Doorslaer, Chair Professor of Translation Studies at University of Tartu (Estonia).


Author(s):  
Dragoș Ciobanu

This chapter describes how Project-based learning (PBL) is a training method proven to make learning experiences memorable, motivating and meaningful. This article summarises the responses given between 2015 and 2016 by members of the European Masters in Translation (EMT) Network to a detailed questionnaire on the way in which collaborative translation projects are conducted throughout the network. These responses have also been enriched with the outcomes of follow-up discussions led by the EMT Working Group on Collaborative Learning and e-Learning, as well as 1.5 million words' worth of collaborative localisation projects organised in the University of Leeds Centre for Translation Studies between 2012 and 2017. The result is an inventory of approaches and best-practice tips organised into five major sections covering the main aspects associated with designing, implementing and promoting collaborative student projects in translation and localisation.


Author(s):  
Gys-Walt van Egdom ◽  
Heidi Verplaetse ◽  
Iris Schrijver ◽  
Hendrik J. Kockaert ◽  
Winibert Segers ◽  
...  

Reliable and valid evaluation of translation quality is one of the fundamental thrusts in present-day applied translation studies. In this chapter, a thumbnail sketch is provided of the developments, in and outside of translation studies, that have contributed to the ubiquity of quality in translation discourse. This sketch reveals that we will probably never stand poised to reliably and validly measure the quality of translation in all its complexity and its ramifications. Therefore, the authors have only sought to address the issue of product quality evaluation. After an introduction of evaluation methods, the authors present the preselected items evaluation method (PIE method) as a perturbative testing technique developed to evaluate the quality of the target text (TT). This presentation is flanked by a case study that has been carried out at the University of Antwerp, KU Leuven, and Zuyd University of Applied Sciences. The case study shows that, on account of its perturbative qualities, PIE allows for more reliable and more valid measurement of product quality.


Corpora ◽  
2015 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 351-380 ◽  
Author(s):  
Ana Frankenberg-Garcia

The use of corpora is no longer restricted to a small community of researchers working on language description and natural language processing. Anyone with an Internet connection is now able to access corpora to help them with everyday questions about language, including questions for which dictionaries, grammars and other language resources do not always have clear answers. Translators are among those who have much to gain from using corpora, and this is widely acknowledged in the literature. Yet much of the research at the crossroads of translation and corpora seems to focus on the use of corpora in Translation Studies, and there does not seem to be enough information on the use of corpora in actual translation training and practice. In this paper, I discuss some of the challenges of training translators to use corpora and then describe how a group of thirteen students studying for an MA in Translation at the University of Surrey reacted to a hands-on module on learning to use corpora in everyday translation. The latter is based on the students’ responses to a questionnaire and on a corpus of self-reports containing authentic examples of students using corpora in translation practice.


2018 ◽  
Vol 63 (2) ◽  
pp. 532-547
Author(s):  
Hélène Jaccomard

In Australia work placements are an essential part of most postgraduate qualifications in Translation Studies as a way to guarantee graduates’ job-readiness. Work placements, however, are not always run ethically and efficiently. This research paper analyzes the pragmatic and theoretical aspects of professional placements in Translation Studies, and reports on work placements of five Masters students at the University of Western Australia. The students’ experiences were diverse and proved that safeguards need to be put in place for work placements to be successful tripartite collaborations between universities, trainees and hosts. Flexibility and students’ autonomy seemed to play an important part in the success of work placement arrangements. Both work supervisor and subject coordinator must be properly prepared for their tasks, perhaps taking guidance from their counterparts in vocational studies. Nonetheless, all students in these cases studies were confronted with real-life issues that translators have to routinely solve and this rapidly increased their job-readiness.


Author(s):  
Aigul Zhumabekova ◽  
Leila Mirzoyeva

The aim of the study is to determine the structure and content of the University course "Modern Trends in Translation Studies" for MA students in translation studies.The authors propose the following structure of new course including both historical and theoretical parts: 1. History of translation in English-speaking countries (20-21 centuries); 2. History of translation in CIS (20-21 centuries); 3.History of translation in Kazakhstan; 4. Approaches to translators’ activity: Eurocentric and traditional “Soviet” approach.The second, methodological part of the course includes the following problems in translation studies: 1. Translation mechanisms (Western approach and Soviet tradition); 2. Basic translation strategies (Western and Soviet translators’ viewpoints); 3."Stumbling blocks" in contemporary translation (practical approach); 4.Main types of translation errors.The third part of the course should be rather practical, aimed at the development of translation skills on the material of three languages.  


Babel ◽  
2017 ◽  
Vol 63 (2) ◽  
pp. 214-229
Author(s):  
Huda Al-Mansoob

Abstract If a literary translator wishes to produce a rewarding and successful translation, his main focus should be not only on content but also on the stylistic manipulation of the text. This paper considers how overlooking the writer’s stylistic varieties affects the quality of translation, rendering the story questionable. Problems related to translating the present tense within a past narrative and reported speech, drawn from Leech and Short (1981, 2004), will be discussed. The textual illustrations will be taken from Mohammed Abdul-Wali’s representative collection They Die Strangers (1966) in English (2001), which was published by the Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin. The argument is potentially helpful to the study of stylistics and translation studies as a whole.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document