scholarly journals Cultural Issues in Anisul Hoque’s Ayeshamangal and its Translation

2020 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 64-69
Author(s):  
Tanmoy Mazumder

Anisul Hoque’s Ayeshamangal (2010) has been a text of quite critical acclamation in Bangladesh due to its presentation of acourageous village woman, Ayesha- who struggles in the context of post-independent political turmoil in Bangladesh insynchronization of a legendary figure in Bengali folk myth, Behula. This study provides a reading of Ayeshamangal’sEnglish translation, The Ballad of Ayesha (2018), in order to find out the cultural implications in the source text (ST) and thetarget text (TT). Translators face the problem of treating the cultural aspects of a ST and then its appropriate transfer to theTT and target language (TL). In this novel, the translator faces such a dilemma on various occasions. The ST extensively usesa certain dialect of the source language (SL). This paper investigates the transfer of this dialect of Rangpur region to thetarget language (TL).The paper examines the techniques used by the translator to successfully convey the aspects of Bengaliculture into the TL of the novel. This study also focuses on translations of certain lexical contents, ways of life and the mythof Behula. Thus, the current paper investigates the translation strategies and procedures used in the TT from certaintheoretical perspectives in translation studies and argues that the translator attempts for an overall equivalent effect in the TT,though he fails to provide the taste of important cultural aspects of Bangladesh to the TT readers.

Author(s):  
Yulieda Hermaniar

This study is aimed to describe the errors in linguistic and cultural aspect when Yuliani Liputo and Eva Y. Nukman translate Invisible Man into Manusia Gaib. Paragraphs that consist of errors in linguistic and cultural are taken and analyzed to gather the data. In collecting the data, the writer uses library research. It is conducted by collecting data from materials related to literature of the problem. There are 11 data that need to be observed by the writer. The writer compares the source language text and the target language text and gives her analysis about what errors occur and also the suggested translation for the errors. The data which have been observed by the writer show the errors that have been classified: (1) Linguistic; syntactical, morphological, and semantic. (2) Cultural errors; socio-culture. The data which have been observed by the writer show that the translator made errors in linguistic and cultural aspect. In translating the novel, the translator does not pay attention to linguistic and cultural aspects in the novel. Based on the data which have been analyzed, the writer found that in translating a novel, a translator needs to learn not only about all types of translation, but also the linguistic and cultural issues in the novel. In linguistic aspect, a translation should realize the differences between the source language and target language, pay attention to modifier, and classification of word. In cultural aspect, a translation should be aware of cultural issue in the novel


Author(s):  
Erlina Zulkifli Mahmud ◽  

This research article discusses one of the translation strategies namely paraphrase. The method used is a mixed method of descriptive-comparative method with both quantitative and qualitative research approaches. The data source is the translation of a novel, Tarian Bumi written in Indonesian language as the source language text and ‘Earth Dance’ in English as the target language text. The data used for this research are taken from the first part of the novel. The background of this research is the phenomenon showing that from all the sentences in the first part of the novel, more than 50% are being paraphrased. To identify what linguistic units are paraphrased, what kinds of paraphrase involved and which paraphrase is used more than others are the objectives of this research. The results show that the paraphrases involve all linguistic units ranging from word, phrase, clause, to sentence. The paraphrase can be used individually or in a combination consisting of two paraphrases and among the four kinds of paraphrase, the explicative paraphrase is used more than others either it is used individually or in combination.


Author(s):  
Rafid A. Al-Rubaii ◽  
Hadeel N. Mohammed Saeed

The role of advertising across cultures can be touched upon quite differently. Therefore, translators should approach advertisements unequally in a particular culture. The translation of advertisement has gradually expanded as a result of the rise of globalization and trade intensification, and that necessitated that companies communicate with consumers of different cultures.The present study aims at investigating how sociocultural variables which play a vital role in advertisement are dealt with cross-linguistically. It first introduces a theoretical background that discusses the concept of culture and its impact on translation, as well as the major translation strategies used to deal with cultural issues. It, moreover, attempts to answer the question about how cultural variables affect the process of translation and the selection of an appropriate equivalent. To answer this question, seven ads, along with their translations, have been selected and subjected to a thorough analysis. The article comes up with some conclusions, the most important of which are: cultural domination plays a more pivotal role in translating ads than in other text types, that the translation strategies used for rendering an ad between English and Arabic range from literal translation to rewriting, with free translation to be of a higher frequency, that specific translation methods, such as transliteration, have been overused. Finally, the study has shown a growing tendency in Arabic to depart the traditional cultural aspects of writing and translating an ad and move towards those of the English-speaking culture.


K ta Kita ◽  
2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 101-115
Author(s):  
Deby Angelia

This research wanted to help the reader to understand about the classification of translation strategies in the novel The Fault in Our Stars. The writer used Larson’s (1998), proposes three strategies to translate figurative language. The writer was interested in analyzing the figurative language because there are many kinds of implicit meaning in figurative language; she felt that it was interesting to be analyzed. Besides, the writer chose a novel because it explains the story more detail than others such as movie. She chose The Fault in Our Stars novel because the story is quite touched and there are a lot of figurative languages on its novel. The writer hope that the translated meaning of figurative language can be the same as the original text.  Keywords: Translation, Translation Strategy, Figurative Language, Source Language, Target Language.


2018 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 24-42
Author(s):  
Nilson Roberto Barros da Silva

RESUMO: Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente o JP intitulado ‘Chope dos Mortos’, que faz parte do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução do JP citado para a língua inglesa. Utiliza-se da abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus para selecionar o JP como dado a ser analisado na pesquisa e identifica-se como um estudo direcionado pelo corpus, conforme discutido por Tognini-Bonelli (2001). A análise baseia-se principalmente nas estratégias de tradução de JPs apresentadas por Delabastita (1996) e considera, dentre outras, as postulações de Raskin (1985) e Attardo (1994). Como resultado, verifica-se que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) o JP em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um JP é traduzido por outro na língua-alvo, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica ou função textual.PALAVRAS-CHAVE: tradução; jogos de palavras; Linguística de Corpus. ABSTRACT: This study discusses the translation of puns in the Portuguese-English direction, more specifically the pun 'Beer hall of the dead', which is part of the novel O xangô de Baker Street (SOARES, 1995), translated into English as 'A samba for Sherlock'. The article derives from our doctoral thesis, and aims to analyze the translation of the pun into the English language. It uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics to select puns as data to be analyzed and is characterized as a 'corpus-driven approach' as discussed by Tognini-Bonelli (2001). The analysis is based mainly on the strategies of pun translation presented by Delabastita (1996) and takes into account theoretical conceptions of Raskin (1985) and Attardo (1994). As a result, it verifies that the translation strategies used to recreate the pun in English are compatible with the PUN → PUN strategy, in which a pun is translated by another one in the target language, being allowed differences in terms of formal structure, semantic structure, or textual function.KEYWORDS: translation; puns; Corpus Linguistics.


2021 ◽  
Author(s):  
Rafid A. Al-Rubaii ◽  
Hadeel N. Mohammed Saeed

The role of advertising across cultures can be touched upon quite differently. Therefore, translators should approach advertisements unequally in a particular culture. The translation of advertisement has gradually expanded as a result of the rise of globalization and trade intensification, and that necessitated that companies communicate with consumers of different cultures.The present study aims at investigating how sociocultural variables which play a vital role in advertisement are dealt with cross-linguistically. It first introduces a theoretical background that discusses the concept of culture and its impact on translation, as well as the major translation strategies used to deal with cultural issues. It, moreover, attempts to answer the question about how cultural variables affect the process of translation and the selection of an appropriate equivalent. To answer this question, seven ads, along with their translations, have been selected and subjected to a thorough analysis. The article comes up with some conclusions, the most important of which are: cultural domination plays a more pivotal role in translating ads than in other text types, that the translation strategies used for rendering an ad between English and Arabic range from literal translation to rewriting, with free translation to be of a higher frequency, that specific translation methods, such as transliteration, have been overused. Finally, the study has shown a growing tendency in Arabic to depart the traditional cultural aspects of writing and translating an ad and move towards those of the English-speaking culture.


2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 49-66
Author(s):  
Sylvia Ijeoma Madueke

Like many postcolonial African novels written in English, Half of a Yellow Sun (2006) written by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie presents many instances of literary hybridity. This paper focuses on these occurrences of hybridity and examines their translation from English into French. The paper considers various manifestations of hybridity in the novel and compares them with the novel’s French translation to illuminate translation strategies while analyzing the implications of key translation choices. This paper emphasizes that the translator made a significant effort to employ ethnocentric strategies to preserve the resonances of the author’s culture, especially instances of vernacular language inherent in the original text. The paper also notes seemingly arbitrary choices that exoticize and homogenize the translated text. Despite these instances, this paper concludes that the translation managed to maintain a balance between the source text and the target language.    


Author(s):  
Hiroko Inose

A text can travel between languages and cultures through translation, but this “travel” can be rather complicated when the text not only goes, but goes back to the culture of origin. This can happen when the text is about the culture of the target language. Translating Memoir of Geisha by Arthur Golden (1997) into Japanese can be one example. Due to the expected level of readers’ cultural knowledge, the translator will have to use some different translation strategies compared to when the text is translated into other languages. This “travel” of the text can be even more complicated if the author’s first language or original cultural background is different from the language in which s/he writes the text – for example, an author whose first language is Japanese, but writing his/her text in English, about stories that take place in Japan – and then the text is translated into Japanese by a translator, to be published in Japan. This is the case of Kyoko Mori, a Japanese-American writer who had grown up in Japan until she moved to U.S. as an adult. Her first novel, Shizuko’s Daughter was published in U.S. in 1993. It is autobiographical, and therefore the story takes place in Japan, with all its personages being Japanese. The novel was translated by Makiko Ikeda and published in Japan in 1995. Four of Mori’s novels are published in Japan, but the author never translated her own novels into Japanese. This happened before the cross-border literature boom in Japan and may be considered as its precursor. In the present study, the “travel” of this text will be studied from two aspects – exoticisation and translation. The novel belongs to the minority literature in U.S., and its Japanese aspects seem to be emphasized in its reading (in its cover or in book reviews), whereas in Japan, its publication was called “Reimported Japanese literature”, and the fact it was written in English attracted great attention. It was an exoticisation from both ends. As for the translation, source and target texts will be studied in detail, to identify the cases of change, addition (of extra information), omission, correction of culturally wrong information (if any) and their motives will be considered. Unnatural expressions and translationese will also be studied, considering if they can be avoided when the first language of the author is Japanese.


2021 ◽  
Vol 0 (43) ◽  
pp. 30-63
Author(s):  
Abdali H. Shihan Al-Saidi ◽  

Translating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs. In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Proverbs Translated into Arabic (2008) and Dictionary of Wise Sayings and Proverbs (2009). Data of CSPs, in the aforementioned dictionaries, are analyzed as a case study. Specifically, the study attempts to examine whether CSPs are well translated and whether the translation strategies utilized have reflected the ST intended meaning (IM) and the embedded cultural implications as well. Out of the total data on CSPs, only ten examples are selected as representative samples for analysis. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of the translation of CSPs, an eclectic model is adapted. It consists of Baker's (2011) cultural substitution strategy (CSS) in combination with Venuti's (2008) domestication strategy (DS) and Nida's (1964/1975) Functional (closest natural) equivalent as well. This proposed eclectic model was considered as the main theoretical framework of the study. Findings of the study revealed that the selected data have often shown low levels of adequacy in terms of expressing the meanings and pragmatic functions of the ST in the TT. Specifically, the selected translators provide inadequate translations of the cultural implications of the ST in the TT. In addition, this study concludes that translators can successfully render the intended meanings and the cultural elements of CSPs had they been not only bilingual but also bicultural since Arabic, particularly the Qur'an, Hadith, and the Arabic literature, is rich with CSPs that cover issues corresponding to those found in English proverbs. It is worth noting that even if the TL equivalent exists, it would not necessarily accomplish complete equivalence since the ways of expressing meaning and the usage of proverbs differ among languages.


2016 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 61-77
Author(s):  
Gabriella Kovács

Abstract Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz). We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document