scholarly journals Re-Imported Literature or Double Domestication: Shizuko’s Daughter by Kyoko Mori

Author(s):  
Hiroko Inose

A text can travel between languages and cultures through translation, but this “travel” can be rather complicated when the text not only goes, but goes back to the culture of origin. This can happen when the text is about the culture of the target language. Translating Memoir of Geisha by Arthur Golden (1997) into Japanese can be one example. Due to the expected level of readers’ cultural knowledge, the translator will have to use some different translation strategies compared to when the text is translated into other languages. This “travel” of the text can be even more complicated if the author’s first language or original cultural background is different from the language in which s/he writes the text – for example, an author whose first language is Japanese, but writing his/her text in English, about stories that take place in Japan – and then the text is translated into Japanese by a translator, to be published in Japan. This is the case of Kyoko Mori, a Japanese-American writer who had grown up in Japan until she moved to U.S. as an adult. Her first novel, Shizuko’s Daughter was published in U.S. in 1993. It is autobiographical, and therefore the story takes place in Japan, with all its personages being Japanese. The novel was translated by Makiko Ikeda and published in Japan in 1995. Four of Mori’s novels are published in Japan, but the author never translated her own novels into Japanese. This happened before the cross-border literature boom in Japan and may be considered as its precursor. In the present study, the “travel” of this text will be studied from two aspects – exoticisation and translation. The novel belongs to the minority literature in U.S., and its Japanese aspects seem to be emphasized in its reading (in its cover or in book reviews), whereas in Japan, its publication was called “Reimported Japanese literature”, and the fact it was written in English attracted great attention. It was an exoticisation from both ends. As for the translation, source and target texts will be studied in detail, to identify the cases of change, addition (of extra information), omission, correction of culturally wrong information (if any) and their motives will be considered. Unnatural expressions and translationese will also be studied, considering if they can be avoided when the first language of the author is Japanese.

Author(s):  
Erlina Zulkifli Mahmud ◽  

This research article discusses one of the translation strategies namely paraphrase. The method used is a mixed method of descriptive-comparative method with both quantitative and qualitative research approaches. The data source is the translation of a novel, Tarian Bumi written in Indonesian language as the source language text and ‘Earth Dance’ in English as the target language text. The data used for this research are taken from the first part of the novel. The background of this research is the phenomenon showing that from all the sentences in the first part of the novel, more than 50% are being paraphrased. To identify what linguistic units are paraphrased, what kinds of paraphrase involved and which paraphrase is used more than others are the objectives of this research. The results show that the paraphrases involve all linguistic units ranging from word, phrase, clause, to sentence. The paraphrase can be used individually or in a combination consisting of two paraphrases and among the four kinds of paraphrase, the explicative paraphrase is used more than others either it is used individually or in combination.


2020 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 64-69
Author(s):  
Tanmoy Mazumder

Anisul Hoque’s Ayeshamangal (2010) has been a text of quite critical acclamation in Bangladesh due to its presentation of acourageous village woman, Ayesha- who struggles in the context of post-independent political turmoil in Bangladesh insynchronization of a legendary figure in Bengali folk myth, Behula. This study provides a reading of Ayeshamangal’sEnglish translation, The Ballad of Ayesha (2018), in order to find out the cultural implications in the source text (ST) and thetarget text (TT). Translators face the problem of treating the cultural aspects of a ST and then its appropriate transfer to theTT and target language (TL). In this novel, the translator faces such a dilemma on various occasions. The ST extensively usesa certain dialect of the source language (SL). This paper investigates the transfer of this dialect of Rangpur region to thetarget language (TL).The paper examines the techniques used by the translator to successfully convey the aspects of Bengaliculture into the TL of the novel. This study also focuses on translations of certain lexical contents, ways of life and the mythof Behula. Thus, the current paper investigates the translation strategies and procedures used in the TT from certaintheoretical perspectives in translation studies and argues that the translator attempts for an overall equivalent effect in the TT,though he fails to provide the taste of important cultural aspects of Bangladesh to the TT readers.


K ta Kita ◽  
2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 101-115
Author(s):  
Deby Angelia

This research wanted to help the reader to understand about the classification of translation strategies in the novel The Fault in Our Stars. The writer used Larson’s (1998), proposes three strategies to translate figurative language. The writer was interested in analyzing the figurative language because there are many kinds of implicit meaning in figurative language; she felt that it was interesting to be analyzed. Besides, the writer chose a novel because it explains the story more detail than others such as movie. She chose The Fault in Our Stars novel because the story is quite touched and there are a lot of figurative languages on its novel. The writer hope that the translated meaning of figurative language can be the same as the original text.  Keywords: Translation, Translation Strategy, Figurative Language, Source Language, Target Language.


2018 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 24-42
Author(s):  
Nilson Roberto Barros da Silva

RESUMO: Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente o JP intitulado ‘Chope dos Mortos’, que faz parte do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução do JP citado para a língua inglesa. Utiliza-se da abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus para selecionar o JP como dado a ser analisado na pesquisa e identifica-se como um estudo direcionado pelo corpus, conforme discutido por Tognini-Bonelli (2001). A análise baseia-se principalmente nas estratégias de tradução de JPs apresentadas por Delabastita (1996) e considera, dentre outras, as postulações de Raskin (1985) e Attardo (1994). Como resultado, verifica-se que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) o JP em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um JP é traduzido por outro na língua-alvo, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica ou função textual.PALAVRAS-CHAVE: tradução; jogos de palavras; Linguística de Corpus. ABSTRACT: This study discusses the translation of puns in the Portuguese-English direction, more specifically the pun 'Beer hall of the dead', which is part of the novel O xangô de Baker Street (SOARES, 1995), translated into English as 'A samba for Sherlock'. The article derives from our doctoral thesis, and aims to analyze the translation of the pun into the English language. It uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics to select puns as data to be analyzed and is characterized as a 'corpus-driven approach' as discussed by Tognini-Bonelli (2001). The analysis is based mainly on the strategies of pun translation presented by Delabastita (1996) and takes into account theoretical conceptions of Raskin (1985) and Attardo (1994). As a result, it verifies that the translation strategies used to recreate the pun in English are compatible with the PUN → PUN strategy, in which a pun is translated by another one in the target language, being allowed differences in terms of formal structure, semantic structure, or textual function.KEYWORDS: translation; puns; Corpus Linguistics.


2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 49-66
Author(s):  
Sylvia Ijeoma Madueke

Like many postcolonial African novels written in English, Half of a Yellow Sun (2006) written by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie presents many instances of literary hybridity. This paper focuses on these occurrences of hybridity and examines their translation from English into French. The paper considers various manifestations of hybridity in the novel and compares them with the novel’s French translation to illuminate translation strategies while analyzing the implications of key translation choices. This paper emphasizes that the translator made a significant effort to employ ethnocentric strategies to preserve the resonances of the author’s culture, especially instances of vernacular language inherent in the original text. The paper also notes seemingly arbitrary choices that exoticize and homogenize the translated text. Despite these instances, this paper concludes that the translation managed to maintain a balance between the source text and the target language.    


2021 ◽  
Vol 89 (2) ◽  
pp. 311-337
Author(s):  
Katalin Dalmi

This paper sheds light on the main trends in translation of Japanese literature in contemporary Hungary and theorize the role of Haruki Murakami’s works in making Japanese literature widely recognized. Firstly, the paper gives a general overview on translations of Japanese literature in Hungary in the post-1989 era. I argue that after a decline in translation in the 1990’s, the spread of anime and manga combined with the popularity of Haruki Murakami’s novels generated a growing interest in Japanese literature and culture in Hungary resulting in changed translation strategies. While translations were limited to pieces of the so-called junbungaku (pure literature) in the pre-1989 era, numerous pieces of taishūbungaku (popular literature) have been translated since the 2000’s, attracting a wider range of readers than ever. Based on book reviews from critics and readers published in traditional and social media, the second part of this paper will explore the main platforms of Japanese literature and analyze its reception. I argue that the magical realist setting combined with dialogues on fundamental questions of life create a specific literary mode which satisfy the Western readers’ desire for the exotic Other, ensuring the place of Japanese literature in the Western literary world.  


2019 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 51-58
Author(s):  
Rizki Maisyarah

Addition is one of translation strategies in Structural Shift that is aimed to maintain the original meaning from source language into target language. This research studied about Addition in the translation of James Dashner’s The Scorch Trials into Indonesian Meydina Arrisandi’s The Scorch Trials. The Scorch Trials novel was chosen because the Addition frequently found in its translation version. Addition is determined based on the explicit structure found in the target language and it is being analysed using componential analysis and propositional analysis through semantics viewpoint. Additionally, through pragmatics viewpoint,  implicature, context analysis, and deixis analysis through are used in the analysis. There are 124 data found from the novel; and from those data, 1datum is full equivalent, 1 datum is partial equivalent, and 1 datum is no equivalent presented in the paper as representation.. This research is aimed to identify how addition is used in the translation process, and it was found that addition is especially used to make clear the implicit meaning from the source language or to maintain the similar meaning.  


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


LINGUISTICA ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari And Zainuddin

The aim of this study were to find out category shift types used in thetranslation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translatedin the novel from English into Indonesian. This study were conducted by usingdescriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, andclauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian byFemmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from Englishinto Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentarysheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based onMiles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing,simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table inorder to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were fourtypes of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structureshifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift(3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by havingmodifier-head in source language changed into head-modifier in target language,adverb in source language changed into verb in target language, one unit in sourcelanguage changed into some units in target language. and plural in source languagechanged into singular in target language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document