scholarly journals TEKNIK PENERJEMAHAN PEOPLE’S RELIGION: PENERJEMAHAN TEKS RELIGIUS BERBAHASA SUNDA KE DALAM BAHASA INGGRIS

Author(s):  
Riani Riani

Abstrak: Penerjemahan buku berbahasa Sunda ke dalam bahasa Inggris masih relatif jarang ditemukan. Salah satu yang ada adalah buku People’s Religion.  Buku ini berisi ceramah agama Islam dalam bahasa Sunda yang diterjemahkan ke bahasa Inggris oleh Jullian Millie. Buku ini berisi kumpulan ceramah Ustaz Abdul Fatah Ghozali yang  diterjemahkan pada tahun 2008. Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan teknik penerjemahan dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran (BSa) dalam  People 's Religion. Metode penelitian ini adalah deskriptif kualitatif, yaitu mendeskripsikan teknik-teknik dalam menerjemahkan bahasa Sunda ke dalam bahasa Inggris. Data dalam penelitian ini adalah kata, frase, dan kalimat dalam BSu dan BSa. Data dicatat, dipadankan, diklasifikasikan, dianalisis, dan disajikan dalam pembahasan. Hasil menunjukkan bahwa terdapat beberapa teknik  yang dilakukan penerjemah meliputi adaptasi, amplifikasi, peminjaman, kalke, kompensasi, deskripsi, kreasi diskursif, kesepadanan lazim, generalisasi, amplifikasi linguistik, penerjemahan harfiah, modulasi, reduksi, substitusi, transposisi, partikularisasi, dan variasi.Kata Kunci: teknik penerjemahan, bahasa Sunda, bahasa Inggris Abstract: Translations of Sundanese books into English are still relatively rare. One of the translations existed is a book titled People's Religion. This book contains lectures on Islam in Sundanese which were translated into English by Jullian Millie. This book contains a collection of Ustad Abdul Fatah Ghozali's lectures which were translated in 2008. The purpose of this study is to describe the translation technique from the source language (SL) into the target language (TL) in People's Religion. This research method was descriptive qualitative, which described techniques in translating SL (Sundanese) into TL (English). The data in this study were words, phrases, and sentences in SL and TL. Data were recorded, matched, classified, analyzed, and presented in the discussion. The results showed that there were several techniques carried out by the translator including adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, description, discursive creation, established equivalence, generalization, linguistic amplification, literal translation, modulation, reduction, substitution, transposition, particularization, and variation.Keywords: translation techniques, Sundanese, English

2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


2020 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 231-250
Author(s):  
Muhammad Zaki Pahrul Hadi ◽  
Erwin Suhendra ◽  
Titik Ceriyani Miswaty

  Abstract Translation is a process of transfering source text into the target text viewed from the equivalent of meaning, with equvalencies, the message in the translation text will be the same as the target text. Hence, translating is not just the process of tranfering text from the source language into the target language. However, instead of ideas, translation enters compilation, he processes a translation product. The use of appropriate translation techniques also affects the quality of the translation results. This study aims to describe the ideology of translation in Indonesian Version of Agatha Christie’s Endless Night Novel. The method used in this research is descriptive qualitative. The data of this study are qualitative based on types of words, phrases and sentences containing translation techniques and ideology taken from the translated novel of Indonesian Version of Agatha Christie’s Endless Night Novel. Based on the analysis of translation techniques and the ideology of translation used in the text, the ideology used in the translation text is foreignization. Based on the analysis, the results of the study show that of the 18 translation techniques, 12 translation techniques were found consisting of; Literal translation (53%), Amplification (11%), Variation (8%), Particularization (6%), Borrowing (6%), Transposition (5%), Reduction (4%), Calque (2%), Compensation (2%). Meanwhile Description, Linguistic Compression, and Established Equivalent occur only in (1%). The result of the study shows that the most dominant technique used in Indonesian version of Agatha Christie’s endless night novel is Literal translation with 82 occurrences frequency or 53%.    


2021 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 236-245
Author(s):  
Kammer Tuahman Sipayung ◽  
Novdin Manoktong Sianturi ◽  
I Made Dwipa Arta ◽  
Yeti Rohayati ◽  
Diani Indah

Better translation produced by computation linguistics should be evaluated through linguistics theory. This research aims to describe translation techniques between Google Translate and U-Dictionary. The study used a qualitative research method with a descriptive design. This design was used to describe the occurrences of translation techniques in both translation machine, with the researchers serving as an instrument to compare translation techniques which is produced on machine. The data are from expository text entitled “Importance of Good Manners in Every Day Life”. The total data are 122 words/phrases which are pairs of translations, English as source language and Indonesia as target language. The result shows that Google Translate apply five of Molina & Albir’s (2002) eighteen translation techniques, while U-dictionary apply seven techniques. Google Translate dominantly apply literal translation techniques (86,8%) followed by reduction translation techniques (4,9%). U-dictionary also dominantly apply literal translation techniques (75,4%), but follows with the variation translation techniques (13,1%). This study showed that both machines produced different target texts for the same source language due to different applications of techniques, with U-dictionary proven to apply more variety of translation techniques than Google Translate. The researcher hopes this study can be used as an evaluation for improving the performance of machine translations.


2018 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 399-414
Author(s):  
Moh Supardi ◽  
Dea Amanda Putri

This article is aimed at finding out the technique of subtitle and dubbing translation in OST Frozen: Let it Go. The article analyzes the lyrics of the song as the corpus. The data are analyzed qualitatively by using the subtitle translation techniques. The data collection is conducted through reading source language and target language, selecting and comparing the translation techniques done by the translator/dubber, marking, classifying and analyzing them based on the theories of translation technique proposed by Molina and Albir. The result shows that subtitle techniques done by the translator consist of eleven techniques. Based on the analysis of translation process translated from the lyrics into the subtitled version, the translator seems to use most of the technique. While the dubber only uses nine techniques in translating the lyrics into the dubbed version. In general, the translator’s technique applied in the subtitled version is mostly literal translation; While the dubbed version’s most common techniques are modulation and reduction.---Artikel ini bertujuan untuk mengetahui tentang teknik penerjemahan subtitle dan dubbing dalam OST Frozen: Let It Go sebagai korpusnya. Data dianalisis secara kualitatif dengan menggunakan teknik terjemahan subtitle. Pengumpulan data dilakukan melalui proses membaca bahasa sumber dan bahasa target, memilih dan membandingkan teknik penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah / dubber, menandai, mengklasifikasi dan menganalisisnya berdasarkan teknik penerjemahan yang diajukan oleh Molina dan Albir. Hasilnya menunjukkan bahwa teknik subtitle yang dilakukan oleh penerjemah terdiri dari sebelas teknik. Berdasarkan analisis proses terjemahan yang diterjemahkan dari lirik ke dalam versi subtitle, penerjemah tampaknya menggunakan sebagian besar teknik. Sedangkan dubber hanya menggunakan sembilan teknik dalam menerjemahkan lirik ke dalam versi yang dijuluki. Secara umum, teknik penerjemah yang diterapkan dalam versi subtitle sebagian besar adalah terjemahan harfiah; Sementara teknik yang paling umum dijuluki versi adalah modulasi dan reduksi.


2018 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 110
Author(s):  
Ayu Ida Savitri ◽  
R.A.J Atrinawati

Translation is process of transferring text from source language (SL) into target language (TL).  The process can be challenging when there are no translation found on the TL as a result of different politics, economy, social, cultural, historical and religious backgrounds. A text containing folklore is one of the difficult texts to be translated as it contains legend, tradition, art or folktale. When untranslability happens, Venuti (2000: 427) suggests translator to use the original text by adding footnote or glossary. To avoid a shift in translation, Vinay and Dalbernet (1958) suggests two translation methods namely direct translation along with three translation techniques, these are Calque, and literal translation and oblique methods along with four translation techniques named transposition, modulation, equivalence or reformulation, and adaptation. This research applies those model, methods and techniques of translation along with folklore research method from Dundes (2007) to promote tourism at Pekalongan Regency area.


2017 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 95
Author(s):  
Faris Hamzah

This qualitative research is about material process and technique of translation in Donald Trump’s inauguration speech text. The data source is Donald Trump’s inauguration speech text and the research data are in the form of clauses that contain material processes in inauguration speech of Donald Trump. The researcher used the theory proposed by Spradley (1998) in analyzing the data. The research was conducted by accomodating two theories: the theory of material process proposed by Halliday (2004) and the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002). The result of this study shows that there were 119 data found in inauguration speech of Donald Trump that are relevant with the research problem. and the researcher found eleven generalization,  particularization, linguistic compression, linguistic amplification, modulation, compensation, reduction, literal translation, and transposition. The use of literal translation technique is dominant than other techniques in this research. The researcher found 94 data that contains literal translation technique in the research findings where type of doing 67 and happening 27.  Besides, the less of translation techniques used are borrowing, reduction, and linguistic amplification with one data. Literal technique is the most frequent because  this technique does not distort meanings in the source language; thus, the meanings can be conveyed into the readers in target language well. The researcher expects the next researchers to do analysis on translation with other object of research.


Author(s):  
Dewi Kesuma Nasution

Mantra Jamuan Laut is spells or words used by a sea-handler in the process of Ritual Ceremony among Malay society in Kabupaten Serdang Bedagai, North Sumatra - Indonesia. This study deals with translation technique, ideologies and quality of the translated text of sea repast incantation from Malay language into English. There was 82 clauses of translated text as the data. The source of data is the utterances of a sea-handler and FGD. Descriptive qualitative was applied by using Molina and Albir’s theory to find out the translation techniques meanwhile the theory of Nababan & Machali used to figure out the quality of the translation. Considering the fact that the data which consists of four incantations are translated by five translators, then the results of their translation vary. From the analysis, it was found that there were 11 techniques of 18 applied with literal as the most dominant technique. Thereby the translators embraced foreignization ideology that mainly focuses on the source text. The utilization of foreignization ideology and the use of source language-oriented translation techniques showed that intercultural and thematic knowledge of the translators are insufficient. Since the frequency of literal technique was less than 25%, the quality of translated-text was regarded as ‘fair’.


E-Structural ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (01) ◽  
pp. 31-44
Author(s):  
Muhammad Izzul Wahid ◽  
Achmad Basari

The objective of this research is to find out the functions, meanings, and categories of interjections, and the translation technique practiced by the Indonesian translator to translate English interjection found in the novel Looking for Alaska or Mencari Alaska in Indonesian. This research is adopting a descriptive qualitative, with the novel of Looking for Alaska and Mencari Alaska as the primary source of the data. Since the data collection of interjections is found in the book, it can be classified as content analysis. The researchers found out that there are six translation techniques used by the translators to translate interjections, six kinds of interjections in terms of functions and meanings, and three kinds of interjections in terms of categories found in the novel. Those six translation techniques are 164 interjections (41,21%) for literal translation technique, 49 interjections (12,31%) for translation by using an interjection with similar meaning and form technique, 61 interjection (15,33%) for translation by using an interjection with different forms, but the same meaning, 11 interjections (2,76%) for partly deleted omission technique, 9 interjections (2,26%) for total deleted omission technique, 8 interjections (2,01%) for addition technique, 58 interjections (10,80%) for pure borrowing technique, and 53 interjections (13,32%) for naturalized borrowing technique. From the research finding of the interjection regarding functions and meanings, there is a total of 419 types of English interjections where the researchers divided into six classes. Those types of function are: 5 (1,19%) data of interjection are used to greet, 35 (8,35%) data of interjection are used to express joy, 57 (13,37%) data of interjection are used to get attention, 169 (40,33) data of interjection are used to express approval, 120 (28,64%) data of interjection are used to express a surprise, and 34 (8,11) data of interjection used to express sorrow. Then from the research finding of interjection regarding category, there is a total of 419 data of English interjections where the researchers divided into three classes, those classes are 72 (17,18%) data of primary interjection, 336 (80,19%) data of secondary, and 11 (2,63%) data of onomatopoeic interjection. The findings of this study show that the translation techniques mostly used by the translators to translate an English interjection is translation by literal translation and translation by borrowing technique. In contrast, the least used translation technique is the addition technique that the translators rarely used it to translate the interjection.Keywords: Interjection, Interjection Translation, Looking for Alaska, Mencari Alaska, Translation Technique.


2020 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 227-235
Author(s):  
Annisa Risma Khairani Lubis ◽  
Muhizar Muchtar ◽  
Umar Mono

The objectives of the research are to identify the types of translation technique, to evaluate the translation quality and to find out the effect of translation techniques on the translation quality used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in Indonesian subtitles of Coco movie. This research applies descriptive qualitative method to assess data with documents and informants as source of data. The result shows that there are 16 types of translation techniques used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in translating Indonesian subtitles. For both subtitlers, literal translation and borrowing create high level of accuracy, acceptability, and readability. Modulation and the other techniques are showed in high and medium levels of accurate translation, but they result in high levels of acceptability and readability. Based on the findings, the translation techniques applied by the subtitlers contribute positively to the quality of Indonesian subtitles in terms of accuracy, acceptability, and readability.


Author(s):  
Mohamad Irham Poluwa ◽  
Nafilaturif'ah Nafilaturif'ah

The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document