scholarly journals The Translation of Adverbial Beta Clause Functions by Using Google Translate

2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 118
Author(s):  
Muhammed Ibrahim Hamood ◽  
Mahmood Abdul Khaliq Al-Bagoa

This study focuses on the translation of the English adverbial clause from English into Arabic. The first main purpose of this research is to investigate how the English adverbial beta clause functions are rendered into the Arabic texts by using “Google Translate”. The second objective is to preserve the English adverbial beta clause meaning in the target texts throughout of translation process by using “Google Translate”. This study uses a qualitative descriptive method. The selected date is collected from the English novel, “The Old Man and the Sea” which is written by American writer, Hemingway and its translation in Arabic translation by “Google Translate”. The study adopted Halliday’s theory of functional grammar and Newmark’s theory of semantic and communicative translation as a model for analyzing the selected data. The findings revealed that there are some deviations of the English adverbial clause in the translation process, such as adding new elements or removing existing elements from the source text in Google Translate’s rendering of the data. These deviations have affected the conveyance of the adverbial beta clause intended meaning in the target text.

Jurnal CMES ◽  
2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 176
Author(s):  
Hanifah Hikmawati

<pre><a name="_Hlk89781071"></a><span class="y2iqfc"><span lang="EN-US">The translation process includes transferring the source language into the target language with the intention of knowing the meaning. When meaning is expressed  to the reader, then all information, insight, and knowledge can also be understood. As in textbooks, knowledge conveyed through texts in it of course have references from foreign languages, including Arabic. Therefore, in this article there are several objectives; (1) becoming one of the references for writers and translators in understanding the importance of the translation process to find out the meaning of writing textbooks, (2) helping students and students learn to understand science through printed books. In particular, the discussion in this article is focused on understanding, strategies and the urgency of meaning in Arabic translation which is applied to writing lesson texts. This article uses a qualitative descriptive method. The data obtained are sourced from observations, findings, and literature reviews from various sources. The results of the analysis of this article are in the form of emphasizing the importance of the translation process as language transfer and messages from the source text which includes the source language into the target text which includes the target language. The translation process must refer to the understanding of both languages, and involve the sensitivity and feelings of the translator. This translation strengthens the position of language and cultural differences that are no longer a barrier in the development of science. Thus, by using a good and correct translation process, the meaning of textbooks can be fully grasped</span></span></pre>


2017 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Leni Tiwiyanti ◽  
Ayu Bandu Retnomurti

Culture-specific items (CSIs) are difficult to translate since they are related to cultural knowledge and cultural background of the given culture. The distance and differences between two different cultures determine the extent of the gain or loss that will be exprienced by the CSIs as they are translated. From Indonesian into English The purposes of this research were to identify the translation procedures applied in translating CSIs which caused loss and gained in the translation process and to identify how the translator compensated the loss in translating CSIs. The method used was qualitative descriptive method. The result shows that loss is more prevalent than gain although the translator has enough knowledge on the source text culture as he has spent some years doing some researches in Banyumas society. There are two kinds of losses found in this research; inevitable and avertable losses. Translation procedures used which result in loss in translation are translation by a more general word (subordinate), translation by a more neutral/less expressive word and translation by cultural substitution. Gain is realized mostly through the creativity of the translator when they are able to explain the culture-specific items for effectivecommunication. In order to compensate the loss that might have occurred, translator uses some translation procedures. They are translation by loan word with explanation, translation by paraphrase using related word, and translation by paraphrase using unrelated word. In short, gain in translation for better communication is not easy to achieve especially in the case oftranslating CSIs.


2016 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 171
Author(s):  
Choirul Fuadi

<p>In translating brochure, a translator has to make a decision on the basis of the message and purpose. The translator is faced by two strategies of translation – foreignization and domestication. The purpose of the study is to examine how the interrelationship between cultural term translation and foreignization or domestication strategy in the cultural term translation of tourism brochure from Indonesian into English. This study used qualitative descriptive with discourse analysis strategy. The note-taking technique is used to identify and classify the data. The objects of the study are tourism brochures from Province of Special Region of Yogyakarta and Central Java in 2015. The findings show that the translation strategies used depend on the translation process. When the cultural terms are familiar, translator tends to use domestication strategy and consider the target text. Translator chooses domestication strategy because try to make tourist understand the text and produce communicative and natural translation. On the other hand, when cultural terms are foreign, translator using foreignization strategy and consider source text. Using foreignization strategy, translator tends to introduce traditional cultural term.</p>


Author(s):  
Andika Wijaya ◽  
Gloria Christine Setiyowati

Song lyric translation is important because in these recent decades people can access songs worldwide. The aim of this research is to gain an understanding of the difference between singable translations made by an Indonesian translator and a foreign translator by investigating what translation procedures and methods occur in two translated songs from Indonesian to English using qualitative descriptive method. The result of this research indicates that the singable translation made by a foreign translator is more identical to the source language (SL) compared to the one made by an Indonesian translator. However, despite the differences, the two translated songs share something in common, for instance the singability and the length of lyrics. Taking the findings into consideration, it could be said that the foreign translator is more faithful to the source text (ST), while the Indonesian translator emphasizes the target language (TL) more.


2015 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 191
Author(s):  
Ramadan Ahmed Elmgrab

<p>Many Western scholars such as Dryden show little interest in imitations, and express their preference for translations, i.e. paraphrases that are faithful to the sense of the source text. However, they consider imitations as a viable category of translation. It is the degree of freedom, or departure from the original, that differentiates a translation from an imitation. This paper is concerned with issues that are central to the understanding of English-Arabic translation errors when rendering expository text. Not surprisingly, when translating exposition, errors recur especially those relating to the linguistic competence of the students. But not all errors were the same neither was their distribution. Each text-type shows different idiosyncrasies and error distributions which indicate that performance in translation depends largely on the type of text and the rhetorical purposes as well as patterns which follow from the source text. To this end, an error corpus of linguistic structure was collected from the translation project of students majoring in translation. Syntactic, semantic, pragmatic and discoursal criteria were used to judge imitation and authenticity strategies adopted by the students during the translation process. Implications for increasing students’ awareness of the pragmatic and syntactic constraints in translating structures will also be provided.<strong> </strong></p>


2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 23-35
Author(s):  
Nurhasanah Purba ◽  
Mulyadi

The aims of this study is to find out subordinative clause in Anak boru sanina utterances in simakungun wedding ceremony. The method used in this study is a qualitative descriptive method. The result shows that the study is found only adverbial clause while noun clause and relative clause are do not found. The kind of adverbial clause that found are 13 clauses containing of purpose, 9 clauses are containing of manner, 4 clause are containing of causes, 2 clauses are containing of effect, and 2 clauses are containing of condition. The discussion shows that adverbial clause most appear in Anak Boru Sanina utterances in Simalungun wedding ceremony because in this position Anak Boru Sanina as the leader of wedding ceremony so all the utterances containing of adverb clause and the most is purpose to carry out the role of Simalungun culture.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 34
Author(s):  
Nyoman Yuli Astari

Abstract        This paper aims to describe the translation equivalent of the lexical cohesion found in The Adventures of Sherlock Holmes; and to identify the effects of shift of cohesion in translation of “The Adventures of Sherlock Holmes “ and its translation. In this paper qualitative descriptive method is used to describe or analyze the data of shift of cohesion in translation. The finding shows that the lexical cohesion in the text is built by a number of repetition, synonymy, near-synonymy, superordinate, general word and collocation. Shifts of cohesion found in the novel are shifts in the level of explicitness and shifts in the textual meaning(s). Shifts in the level of explicitness; i.e. the general level of the target texts’ textual explicitness is higher or lower than that of the source text and Shifts in the textual meaning(s); i.e. the explicit and implicit meaning potential of the source text changes through translations.   Key words: lexical cohesion, translation strategy, and shift of cohesion.


2010 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 474-498 ◽  
Author(s):  
Erika Mussche ◽  
Klaas Willems

This paper investigates the transfer of proper names and references to food in the Arabic translation of the first three Harry Potter volumes. The focus of the study is twofold: (1) What is the relation between the different transfer procedures employed in the translation process and the formal, semantic and cultural properties of the source text material? And (2) what is the effect of the applied procedures on the textual and stylistic features of the target text? The major finding that emerges from the investigation is that the main translation strategy is that of simplification. Occasionally, foreignisation is involved as well, but domestication is virtually absent. The findings broadly concur with converging evidence from the translation of other cultural-specific items in the corpus such as references to school and education, kinship and family ties, and the use of dialect and slang, which additionally demonstrate the role of attenuation and normalisation.


Pujangga ◽  
2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 239
Author(s):  
Leni Tiwiyanti

<p><br /> <br />ABSTRACT<br /> <br />A good translation has become a bridge among different cultures from different countries. The terms<br />foreignization and domestication have been proposed to deal with culture-specific items found in the source <br />text. Both terms have become the focus of arguement in the recent years. The purpose of this research is to<br />identify translation procedures in translating culture specific items that are termed as foreignizing and <br />domesticating and to identify how foreignization and domestication are applied in translating culture specific<br />items. The method used is qualitative descriptive method. The data analysis shows that in translating the<br />source text, translator prefers to apply domestication. There are 74.64% data which are translated using<br />domestication and only 23.36% data are translated using foreignization. Domestication is prefered as it will<br />allow target text readers to understand the text easily. Moreover, the minority position of the source text<br />cultureof does not allow foreignization to be applied in a greater extent. Foreignization is only applied to<br />translate central culture-specific items in order to bring the local nuanse of the source text culture.</p><p>Keywords: translation, forignization, domestication, culture-specific items</p><p> </p>


2020 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 384
Author(s):  
Rezky Khoirina Tarihoran ◽  
Ratna Sari Dewi

This research was aimed to find out how the condition of students’ interest in reading English novels in Faculty of Letters, Muslim Nusantara University Al-Washliyah. As a student majoring in English Literature, reading novels is one of the activities that must be carried out because most of the subjects given are closely related to centrality, one of which is an English-language novel. This research was conducted at the fifth semester students of the Faculty of Literature at Muslim Nusantara University Al-Washliyah. This research used a qualitative descriptive method. The instruments used were observation and interviews. Based on the results of the study it was found that the condition of students’ interest of reading English novels in Faculty of Letters, Muslim Nusantara Al-Washliyah University is very poor. Keywords:  Analysis, Reading, Novel


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document