scholarly journals Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach

2004 ◽  
Vol 47 (4) ◽  
pp. 498-512 ◽  
Author(s):  
Lucía Molina ◽  
Amparo Hurtado Albir

Abstract The aim of this article is to clarify the notion of translation technique, understood as an instrument of textual analysis that, in combination with other instruments, allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text. First, existing definitions and classifications of translation techniques are reviewed and terminological, conceptual and classification confusions are pointed out. Secondly, translation techniques are redefined, distinguishing them from translation method and translation strategies. The definition is dynamic and functional. Finally, we present a classification of translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by Garcia Marquez.

Target ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
María Sandra Peña-Cervel ◽  
Carla Ovejas-Ramírez

Abstract This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014), can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.


2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1-13
Author(s):  
Muhammad Ichsan Andi Wahyono ◽  
Issy Yuliasri

This research attempted to find out the translation techniques and grammatical errors in students’ Indonesian-English text translation. The objectives of this research were to describe the choice of translation techniques and grammatical errors of the students’ translation of a narrative text. This research used descriptive qualitative method. The translation techniques analysis was done by using Molina and Albir's (2002) classification of translation techniques while grammatical errors of the students’ translation were analyzed using the guide for correcting writing errors by Betty Azar (1941). The translation technique analysis was done by comparing the students’ translation work with the source text of a narrative entitled Lari Kepagian then grammatical errors analysis was done to find out their errors in the use of grammatical rules. The result of the study found that there were 3012 data of translation techniques and 429 grammatical errors. The data showed that the most used translation techniques were literal translation technique (30.1%) and modulation technique (22.6%) and the most grammatical errors made was capitalization (18.2%) and verb tense (16.6%). The most used translation technique that resulted in most grammatical errors was modulation technique (17%) in the translation done by 24 students. Keywords: translation; translation techniques; students’ translation; grammar; grammatical errors; narrative text


2020 ◽  
Author(s):  
Patthew Volf

Translation technique is a method applied in translation to describe the results of translation and classify the types of translation solutions. Translation techniques appear to differentiate from translation strategies. This translation technique will determine the ideology used by the translator. The translation techniques discussed in this paper are the Molina and Albir translation techniques which consist of 18 techniques, namely adaptation, amplification, borrowing, calculating, compensation, discursive creation, common equivalence, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 185-209
Author(s):  
Gabija Leonavičiūtė ◽  
Dovilė Kuzminskaitė

Summary Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of translations of Spanish and Latin American literature. Therefore, it is important to analyse translations from Spanish into Lithuanian and vice versa to improve the quality of translation work. One of the most difficult elements to translate are culture-specific items that reveal cultural uniqueness. The novel “One Hundred Years of Solitude” by Gabriel García Márquez contains many culture-specific items related to Colombia, that could be difficult to translate. This article aims to analyse and compare translation strategies of culture-specific items from Spanish into Lithuanian, which were used in 1972 by Elena Treinienė and in 2017 by Valdas V. Petrauskas, to translate the novel “One Hundred Years of Solitude”. Firstly, this article defines the concepts of cultural elements and culture-specific items. It also discusses the classification of culture-specific items based on the works of Eugene Nida, Peter Newmark, Sergej Vlahov, Sider Florin and Laura Santamaria Guinot. Furthermore, this article describes translation strategies of culture-specific items emphasized by Amparo Hurtado Albir, Eirlys Davies, Georges L. Bastin and Pekka Kujamäki. In this research, culture-specific items are counted and described using Santamaria Guinot’s classification, which allows to claim that there are 69 different culture-specific items in “One Hundred Years of Solitude” and they are reflected by 252 examples in the text. These culture-specific items are related with concepts of ecology, social structures, cultural institutions, social universe and material culture. The most common ones are culture-specific items from the category of ‘material culture’. The results of the research allow distinguishing six translation strategies, used in different frequency: transcription, equivalence of situations, actualisation, usage of exoticism, extension and explication, and omission. Both Lithuanian translators Treinienė and Petrauskas mainly used strategies of transcription and equivalence of situations. The analysis of the translation of culture-specific items was performed using the methods of quantitative, comparative, and descriptive translation analysis.


HUMANIS ◽  
2018 ◽  
pp. 132
Author(s):  
Ida Ayu Maharani ◽  
I Gusti Ngurah Parthama ◽  
I Wayan Suardhana

This paper entitled “The Translation Ideology of English Idiomatic Expressions in Temperatures Rising into Indonesian in Hasrat Membara” which discusses the use of translation technique, translation method and translation ideology of idiomatic expressions. The problems of the study mainly focuses on the types of translation technique, translation method and translation ideology found in the novel. The aims of this research are to find out the types of translation technique, translation method and translation ideology applied in both novels. The data are presented and explained based on theoretical framework. The data were taken from a novel written by Sandra Brown. The data were collected through documentation and observation. This study used descriptive qualitative method and applied the theory proposed by Molina and Albir (2002) to classify the types of translation technique, the theory proposed by Newmark (1988) to describe the types of translation method and the theory proposed by Hatim (2001) to find the ideology applied in the translated novel. Among twelve translation techniques, there are only five types of translation techniques found in the data of the novel namely variation, adaptation, description, deletion, and generalization. Based on the types of translation technique found, all of them are oriented towards the target language. Thus, the method used in the translated novel is communicative method which is oriented towards to the target language. Based on translation technique and method, it is concluded that the translated novel has a tendency to domestication ideology which is target language oriented.


K ta Kita ◽  
2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 101-115
Author(s):  
Deby Angelia

This research wanted to help the reader to understand about the classification of translation strategies in the novel The Fault in Our Stars. The writer used Larson’s (1998), proposes three strategies to translate figurative language. The writer was interested in analyzing the figurative language because there are many kinds of implicit meaning in figurative language; she felt that it was interesting to be analyzed. Besides, the writer chose a novel because it explains the story more detail than others such as movie. She chose The Fault in Our Stars novel because the story is quite touched and there are a lot of figurative languages on its novel. The writer hope that the translated meaning of figurative language can be the same as the original text.  Keywords: Translation, Translation Strategy, Figurative Language, Source Language, Target Language.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 179-185
Author(s):  
Hani Wani Purnama Aji ◽  
Hero Gunawan ◽  
Ervina CM Simatupang

This study focus on analysis of translation used in translating usage  instruction of beauty products. The purpose of this research are (1) to identify translation method which are used in translating usage  instruction of beauty products. (2) to identify translation technique which are used in translating usage  instruction of beauty products. (3) and to identify the shift in meaning that occurs in translating usage instructions of beauty products. Data sources used are several beauty products that use English and Indonesian translations. The method used in this study is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is Newmarks (1988) translation method theory, Molina & Albirs (2002) translation technique theory, and Nida (1975) shift in the translation process theory. The results of this study show that there are: (1) 3 translation methods used are 40% of data using the free translation method, 40% of the semantic method, 20% of the adaptation method. (2)  4 translation techniques used are 40% using adaptation techniques, 20% transposition, 20% linguistic amplification, and 20% amplification. (3) there was a shift in translation in the translating usage instruction of beauty products, namely 40% Changing information (skewing of information), 40% Information gain, and 20% Loss of information.


2021 ◽  
Vol 66 (4) ◽  
pp. 33-51
Author(s):  
Adriana Ciama ◽  

Idioms in Childhood Memories: (Dis)continuities in Portuguese Translations. My study aims to present a comparative translation analysis of the phraseological units in Romanian and European Portuguese and is based on the two Portuguese translations of Amintiri din copilărie (Recordações de infância) by Ion Creangă. Relying on the concept of equivalence – a key element in translation studies and comparative phraseology, debated and contested to the same extent – I propose an analysis of phraseological units both from an interlinguistic and an intralinguistic perspective, as well as a classification of translation solutions according to the types of equivalence proposed by Corpas Pastor (2001). At the same time, the identification of a certain type of equivalence leads us to an analysis of the translation strategies used. In this way, I note a strong connection between translation strategies and the types of equivalence between the two languages. The similarities and the differences between the translation solutions analyzed in the two Portuguese texts highlight the characteristics of the original text, as well as the translators’ choices. Keywords: phraseological units, idioms, equivalence, translation strategies, source text / target text


Author(s):  
Sarinah Sharif ◽  
Saliza Ismail

This paper discusses the translation of the Malay cultural elements into Japanese by focusing on translation techniques used by the translator in a cartoon The Kampung Boy (Budak Kampung カ ン ポ ン ボ ー イ). The Kampung Boy is a graphic biographic book of the famous cartoonist, Dato 'Mohd Nor Khalid or better known as Dato' Lat, who appealed to the life of his childhood in a village in the Kinta Valley, Perak, in the 1950s and early in the year 1960, as well as the stories of family life in the rural and traditional customs. The book was first published in Malaysia in Malay and English in 1979 and was translated into several languages ​​, including Japanese. This paper is a qualitative study using comparative methods, analyzing cultural details based on translation theories, semantic theory, and sociolinguistic theory. Comparisons are also conducted to identify translation strategies adopted by translators in translating cultural elements in this work. This paper is guided by the translation strategy submitted by translation figures such as Newmark (1988) and Abdullah & Ainon Mohd (2007). Six (6) samples of cultural elements have been selected, i.e., related to birth, head shaving, circumcision, recite the Quran, traditional wedding, and games. The findings show that translators tend to use loan techniques with explanatory notes compared to other six (6) samples from twelve (12) selected samples. The sample translated with this loan strategy is a cultural element in custom culture/ideology. At the same time, five (5) samples use replacement techniques, and one (1) sample using a generalization strategy.


2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 10-17
Author(s):  
Anita Dwianasari

The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it is concluded that mostly the data do not occur any shift in promising or offering utterances. Also, in terms of translation equivalence, the dominant kind of translation equivalence in this research is dynamic equivalence.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document