scholarly journals Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote

2009 ◽  
Vol 53 (4) ◽  
pp. 937-941
Author(s):  
Meng Ji

Abstract Quantifying style, or stylometry, has always been one of the oldest traditions in Western literary studies. It seems, however, that such a well-explored and long-standing scientific methodology has been rarely applied to translations, as opposed to original literary texts. The present paper, which focuses on the stylistic use of phraseology in two contemporary Chinese versions of Cervantes’ Don Quijote, shall endeavour to address the two current problems in corpus-based translation stylistics, i.e., the lack of debate on the question of semantically-rich linguistic units in quantifying style of translations, and the need for testing the use of methods and techniques adapted from corpus statistics in detecting stylistic traits in translations. It is hoped that this study, which aims at expanding the current methodological framework for translation stylistics, will help in the development of this growing area of research in Translation Studies.

Author(s):  
Roberto A. Valdeón

This article studies the paratexts of the translations of Don Quijote into English by John Stevens and John Phillips, and of the translations of Brevísima relación de la destrucción de las Indias by John Phillips and Crónica del Perú by John Stevens. It draws on the work of Gérard Genette, who discussed the use of paratexts in literary studies, and applies it to the translations covered here in order to discuss the concepts of "voice" and "translatorial identity", as used by translation scholars. After introducing the relevance of paratexts in Translation Studies research, the article studies the titles, the dedications and the prefaces of the four translations, and argues that these texts showed that the two translators had different aims in mind: while John PhillipsÕs agenda was first and foremost ideological, John Stevens was particularly interested in producing faithful renditions of the original works.


wisdom ◽  
2021 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 6-16
Author(s):  
Anna CHERNYSH ◽  
Larysa HORBOLIS ◽  
Volodymyr POHREBENNYK

The article discusses the specifics of the interaction of psychoanalysis and literary studies. It is proved that literary studies actively use fundamental psychoanalytic methods and techniques in decoding the mental unconscious of characters in literary works. Literary terms proposed for implementation and use – a literary work of psychoanalytic direction, a literary work with psychoanalysis elements, a literary work with thepsychoanalytic dominant orpsychoanalytic constructs certifying the integration of psychoanalysis theory into literary studies. The use of certain aspects of psychoanalytic theory contributes to the literary interpretation of unconscious processes in the psyche of the author of the work and its characters, marked by various pathologies, deviations, neuroses, fears, etc. The article emphasizes that interpreting literary texts in the psychoanalytic aspect actualizes the method of free associations, close to the specific literary technique of the consciousness stream, as well as the specifics of interpretations of the dreaming discourse.


2021 ◽  
Author(s):  
Sibylle Baumbach

Taking its cue from current discourses on anxieties of (in)attention and from the connections between attention, culture, and narrative, this essay introduces the conceptual and methodological framework for a cultural narratology of attention. As I argue, selective attention is not only a biological necessity: it also guides the production and reception of literary texts, influences the cultural narratives we live by, drives the development of (new) genres, and gives rise to what I call ‘attention narratives’. Focussing on Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes stories and selected adaptations, this essay shows how these ‘attention narratives’ connect to cultural anxieties of attention and distraction, mainly driven by technological advancements, while challenging readers’ attentional capacities. They do so by creating moments of ‘inattentional blindness’, which help increase readers’ awareness of the mechanisms of attention, while exposing cultural attention narratives that have shaped and continue to shape our perception. Given the central role of attention in cultures and narratives, there is a strong need for a cultural narratology of attention, which bridges cognitive psychology, cultural studies, and literary studies. This essay offers the foundation for such an approach.


Target ◽  
2000 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 241-266 ◽  
Author(s):  
Mona Baker

Abstract Translation studies has inherited from literary studies its preoccupation with the style of individual creative writers and from linguistics the preoccupation with the style of social groups of language users. It also inherited from both disciplines the association of style with ‘original’ writing. Little or no attention has been paid so far to the possibility of describing the ‘style’ of a translator or group of translators in terms of what might be distinctive about the language they produce. This paper offers a first attempt to outline a methodological framework for investigating the question of style in literary translation—not in the traditional sense of whether the style of a given author is adequately conveyed in the relevant translation but in terms of whether individual literary translators can be shown to use distinctive styles of their own.


2009 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 61-73 ◽  
Author(s):  
Meng Ji

This article aims to provide a quantitative account of the stylistic differences between two modern Chinese translations of Don Quijote in terms of the use of language archaism. For this purpose, a number of statistical techniques applicable in corpus linguistics have been used, which exemplifies the foregrounding of quantitative primary data. The article provides an original interdisciplinary study which attempts to integrate research methods adapted from different areas of research, e.g. textual statistics, corpus linguistics, literary stylistics and translation studies, into the development of an emerging field known as corpus stylistics.


2020 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 169-194
Author(s):  
Marta Kajzer-Wietrzny ◽  
Ilmari Ivaska

Empirical Translation Studies have recently extended the scope of research to other forms of constrained and mediated communication, including bilingual communication, editing, and intralingual translation. Despite the diversity of factors accounted for so far, this new strand of research is yet to take the leap into intermodal comparisons. In this paper we look at Lexical Diversity (LD), which under different guises, has been studied both within Translation Studies (TS) and Second Language Acquisition (SLA). LD refers to the rate of word repetition, and vocabulary size and depth, and previous research indicates that translated and non-native language tends to be less lexically diverse. There is, however, no study that would investigate both varieties within a unified methodological framework. The study reported here looks at LD in spoken and written modes of constrained and non-constrained language. In a two-step analysis involving Exploratory Factor Analysis and linear mixed-effects regression models we find interpretations to be least lexically diverse and written non-constrained texts to be most diverse. Speeches delivered impromptu are less diverse than those read out loud and the non-constrained texts are more sensitive to such delivery-related differences than the constrained ones.


Screen Bodies ◽  
2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 46-62
Author(s):  
Yunying Huang

Dominant design narratives about “the future” contain many contemporary manifestations of “orientalism” and Anti-Chineseness. In US discourse, Chinese people are often characterized as a single communist mass and the primary market for which this future is designed. By investigating the construction of modern Chinese pop culture in Chinese internet and artificial intelligence, and discussing different cultural expressions across urban, rural, and queer Chinese settings, I challenge external Eurocentric and orientalist perceptions of techno-culture in China, positing instead a view of Sinofuturism centered within contemporary Chinese contexts.


2016 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 50
Author(s):  
Gholam-Reza Parvizi

The question of image in literary studies and in recent years in Translation Studies is one of the most problematic innature. In the present study an attempt was made to define the nature of translating linguistic constructions – evokingimages in the mind of reader – in English novels and their rendered versions in Persian translations. In this studyseven types of images (visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile, kinesthetic and organic) in two English novelsand their rendered versions in Persian were analyzed based on two theoretical frameworks, the first one is Jiang’sImage-Based Model to Literary Translation (2008) by which the nature of translation of images were examined andthe other is Chesterman’s translation strategies (1997) which help to systematize translation strategies adopted bytranslators in rewriting the images in English novels. The results have shown that in most of the cases the images thatare intended by original author have been changed in the translations, and the aesthetic experience of the ST reader isdifferent from that of the TT reader.


Author(s):  
Kesin Van

Since the emergence of bel canto in China, traditional Chinese singing has been greatly influenced. Modern Chinese opera not only inherits the essence of Chinese national music, but also includes the unique vocal abilities of bel canto. It is thanks to Chinese national music and bel canto, which give Chinese opera singing in modern opera a whole new artistic experience that makes contemporary Chinese opera singing aimed at diversified development. The article analyzes the direction of development of bel canto in the field of Chinese art and the influence of bel canto on the direction of development of Chinese opera singing. Clarify the direction of development of the Chinese operatic art.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Mengying Jiang

<p>The concept of agency has been frequently applied in translation studies (TS), especially in sociology of translation, but is still ill-defined, with no agreement on what it is precisely. This research discusses agency within a combined sociological and gendered framework, seeking to offer a systematic investigation of what agency entails in TS in order to better understand the intercultural communication of female voices from a non-hegemonic culture. In doing so, it questions a simplified understanding of agency as intermediary and argues that agency, as a theoretical tool with sociological implications, is always structural, relational and dynamic.  Drawing upon ideas from Pierre Bourdieu’s field theory, I first construct a field of translating contemporary Chinese women writers into English from the 1980s to the 2010s, outline the general structure that governs such translation activities and provide a diachronic analysis of how translation agents operate within different translation discourses to promote women writers. Then I refer to Bruno Latour’s actor-network theory to identify two specific agencies: 1) a feminist agency that promotes the works of Zhang Jie (1937-) in the 1980s, when there was a juxtaposition of political and feminist translation discourses; and 2) a commercial agency enacted by the male director Zhang Yimou’s film adaptation The Flowers of War (2011) operating on the translation of Yan Geling’s Thirteen Hairpins of Nanjing (Jinling shisan chai 金陵十三钗), first published in 2005. In these two case studies, I trace two translation networks and investigate how their different agencies have either strengthened or weakened the female voices inscribed in the original texts. While contextualizing how agents operate in the translation process, I examine their agency through both paratextual and textual analysis, ultimately providing what I believe is a more comprehensive understanding of agency which can enhance the analytical and explanatory power of this theoretical concept in TS.  The original contribution of this research to the academic discourse is three-fold. Theoretically and methodologically, it constructs an integrative framework that combines not only sociological approaches of TS, but also feminist translation studies and feminist translation criticism. Not only does it provide a field-oriented study of how women’s writing is translated and presented through different agencies, but it also uncovers strengthened feminist voices and recovers lost female voices in different translation discourses. Moreover, as a response to the ongoing intersectional and transnational turn in the study of women and translation, it goes beyond the gender-centric framework of the traditional feminist translation studies. By exploring other social and cultural specificities for Chinese women writers who enter the Anglo- American context, this research highlights the influences of political and commercial translation discourses, exposing the dilemma of translating women writers from non-hegemonic languages into English, whereby the translator or the writer either emphasizes a woman-centric perspective in the paratext or deletes references to women’s concerns in order to improve readability for a Western readership. Last but not least, this research fills a gap in existing scholarship on translating women writers into English, or what is called “the outward translation studies” currently prevalent in the Chinese academia, yielding insights into the global circulation and reception of contemporary Chinese literature.</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document