The English Translation of Qadyanism and Ideology: A Comparative Study of Shar Ali's Translation

2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 138-151
Author(s):  
Mahmoud Ibrahim Rezk Elnemr

The research examines the influence of the theological ideology on The Holy Qur’an, 1997 by Shar Ali; moreover, it demonstrates the relationship between ideology and translation. conveyed and supported their beliefs through translations. The Qadyani translators of the Qur’an convey and support their beliefs through translations. They dedicate themselves to produce English translations which were circulated at a very wide scale with a missionary spirit in the English-speaking world with a view to win over unsuspecting readers to Qadyanism. The comparative method is used to explore the different aspects of ideology on the translation and exposes many results as shown in the current study. Sher Ali’s translation is prejudiced and influenced by the Qadiani beliefs. He misrepresents and mistranslates many verses that shall be scrutinized in the research. He depends on unauthentic beliefs which distorted the core of Islam and distorts the attributes of Allah. The translator denies the finality of the prophethood and denies the miracles of the prophets. The translation of several verses which refers to the theological ideology of Qadyanism movement. In translating verses on miracles, prophethood, and Jesus, for instance, these translations show their distinctiveness and how this sect distorted the Qur’anic text to present its beliefs and thoughts.

2021 ◽  
Vol 14 ◽  
pp. 123-144
Author(s):  
Peter Sherwood

László Krasznahorkai is now the best-known Hungarian writer in the English-speaking world (perhaps in the world, period). But what is the precise nature of the relationship between his Hungarian works and their English translations that have been, on the whole, so well received in Britain and especially the USA? This article takes a very close linguistic look at one his shorter works, ÁllatVanBent, in a version by Ottilie Mulzet, co-recipient with George Szirtes of the translators’ share of the 2015 Man Booker International Prize, which recognized Krasznahorkai for his “achievement in fiction on the world stage.”  I argue that Ottilie Mulzet’s translation is in a hybrid English that in some places evidences a misunderstanding of the Hungarian, and in others claims to be a foreignized, “Krasznahorkai-English” that is, however, insufficiently justified by the original. More broadly, the article thus takes issue with the increasingly widely held view that the translator is not merely a co-author but enjoys a kind of authorial autonomy that implies that the translation can be judged without close reference to the original. As Krasznahorkai’s known views on translation suggest the acceptance of this notion, he is therefore, to a degree, complicit in the partial misrepresentation (and hence misconstrual) of his work.


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 8-24
Author(s):  
Nina Havumetsä

The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Всякремлевскаярать: КраткаяисториясовременнойРоссии(lit. All the Kremlin men: A short history of contemporary Russia) by Mikhail Zygar (2016a) and investigates the use of information change as a translation strategy. Information change covers addition and omission of non-inferable content, used either separately or sequentially (i.e. addition following omission resulting in substitution). De Metsenaere’s and Vandepitte’s (2017) notions of addition and omission are applied. The study shows that the translations into Finnish and Swedish exhibit similarly infrequent use of information changing strategies while the English translation appears more liberal in their use. Possible reasons for the additions, omissions, substitutions, and their effects are discussed, as is the potential impact of the English translations on translation norms


2006 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 169 ◽  
Author(s):  
Heidi König

The story of how the theory of general relativity found its way into the English speaking world during the Great War has often been told: it is dominated by the towering figure of the Cambridge astronomer Arthur Stanley Eddington, who (in 1916, and through the good services of the Dutch physicist Willem de Sitter) received copies of the papers Einstein had presented to the Berlin Academy in 1915. Eddington engaged in promoting the new theory, and in order to put one of its predictions — the bending of light in a gravitational field — to the test, he arranged for the famous expeditions to observe the eclipse of 29 May 1919 to be mounted, the results of which, presented in November of the same year, were the major breakthrough of general relativity and provoked a public interest unprecedented in the whole history of science. But a history of general relativity in the English-speaking world would be thoroughly incomplete if it did not take into account the contributions made by another, nowadays almost forgotten but at that time probably the most prolific and most dedicated of its popularizers, the Australian physicist and translator Henry L. Brose. Largely overlooked in recent accounts of the history of general relativity, Brose's rendering into English of a series of excellent German works on the theory was decisive for its understanding in the Anglo-Saxon world. The texts he chose (including Moritz Schlick's Space and Time in Contemporary Physics and Hermann Weyl's Space, Time, Matter) were among the first and most important that had so far appeared on the subject, and their English translations were published at a time when accounts of what was to be called 'one of the greatest of achievements in the history of human thought' were scarce and badly needed in Britain. Also, it will become clear from a closer look at both Brose's biography and the tense political situation between Britain and Germany shortly after the Great War, that hardly any of those works would have made its way into England so promptly (if at all) if not for Brose's enormous personal efforts and dedication. This paper retraces Brose's role as a translator and promotor of general relativity in its early days, thus shedding light on the mechanisms of knowledge transfer during and after the First World War.


2018 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Arzu Eker Roditakis

The Black Book, Orhan Pamuk’s second novel in English translation, was published in Güneli Gün’s translation in 1994 and in a retranslation by Maureen Freely in 2006. The decision for retranslation was mainly taken by the author on the basis of the criticism the first translation received from the reviewers, the most significant readers of translations with their power to consecrate foreign authors and their work in their new cultural settings. This study will present an analysis of the two translations of The Black Book, taking as its point of departure the criticism expressed in the reviews. The analysis will reveal the ways in which the first translation served as a criterion for the retranslation and how the two translators represented the author and his work differently, which was mainly enabled because of the changing status of Orhan Pamuk as an author in the English-speaking world between 1994 and 2006.


1972 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 291-328 ◽  
Author(s):  
Clive Dewey

To a degree exceptional even in that age of historical recovery and sociological discovery, awareness of the village community was a creation of the later nineteenth century. With due allowance for the contribution of the German historical school, it was—within the English-speaking world—an Anglo-Indian creation. In England, save for a handful of ‘survivals’, the village community was a purely historical phenomenon, studied by historians; but in India it was an omnipresent reality, utilized by revenue officials in assessing and collecting the land revenue. From the efforts of these groups—historians and revenue officials—to comprehend substantially similar institutions two intellectual traditions derived. Originating in complete independence of one another, both traditions converged in the third quarter of the nineteenth century for a brief, intense, period of cross-fertilization—only to separate as totally again. What made their convergence possible was the rising popularity of evolution and ‘comparative method’—which insisted on the essential identity of the defunct English village community and the living Indian village, separate in space and time, but co-existent in the same phase of social evolution. Then disillusion with unilinear evolutionary schemes and the exhaustion of comparative method—its apparent inability to produce any fresh discovery—drove them apart.


2017 ◽  
Vol 14 (17/18) ◽  
Author(s):  
Arne Merilai

Teesid: Artikkel defineerib maailmakirjanduse professor Jüri Talveti komparativistlikku meetodit nii maamesilase metafoori kui ka tema poolt tutvustatud mõistete edaphos (’pind’) ja episteme (’teadmine’) kaudu. Võrdleva kirjandusteadlase ülesanne on kahesuunaline: tutvustada eesti kirjandust maailmas ja vahendada mujal loodut meie kultuurile. Kuigi õpetlaste teoreetiline metasüsteem ja mõistevõrk – episteme – võib areneda väga keeruliseks, peab see alati juurduma edaphos’es kui toitvas pinnases, mille loovad sõnakunstiteosed ja rahvuslikud kirjanduslood. Avardades võrdlevat edaphos’t, aktiveerime ja rikastame ka maailma episteme’t. The article aims at defining the comparative method of Jüri Talvet, professor of comparative literature. This can be carried out by an application of Talvet’s own metaphor for himself – a bumble bee, or via two concepts elaborated by him – edaphos (base) and episteme (knowledge). The bumble bee, by nature more reclusive and peaceful but somehow more attractive looks than a regular bee flies out from its modest sod nest across blooming meadows, disseminating homely pollen among the leaves of grass of the wide world. Then it faithfully returns with nourishing nectar that feeds its family. As chairman of the Estonian Comparative Literature Association, and founder and editor-in-chief of the comparative literature journal Interlitteraria, Talvet has written: “Its purpose is to channel new literary-philosophical ideas from the international area to Estonia and, at the same time, to spread knowledge about Estonian literary and philosophical studies outside Estonia, as well as to let the wider world have some idea of Estonian literature itself which, because of the language barrier, has belonged traditionally to the majority of “silent” literatures of the world, unjustly ignored by the area of the dominant Western languages.” Yet, no matter how complex our theoretical meta-systems and conceptual framework – episteme – might develop, it always needs to be firmly based on edaphos as its foundation, that is, on works of literature and national literary histories. By extending the comparative edaphos, we also enrich the world’s episteme. It is therefore not surprising that, as a scholar with extensive knowledge of world literature, Talvet has great affinity for tellurism, an aesthetic concept used in Hispanic cultures that is largely unknown to the English-speaking world. 


2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 509-522
Author(s):  
Ibrahim II Najjar ◽  
Soh Bee Kwee ◽  
Thabet Abu Abu al-haj

A rhetorical question has the form of a question but does not perform its function, i.e. does not seek any information but rather, is used to give a specific or rhetoric function such as denial, assertion, testing, equalization and negation. The present study investigates the two English translations that were used in the translation of the Quranic rhetorical questions. In a nutshell, this is a comparative study that aims to discover if the grammatical shifts that had occurred in the two English translations would have an effect on the denial, assertion, testing, and equalization and negation modes of the Quranic rhetorical questions. For this purpose, we had adopted the register theory of Halliday and Hassan (1985) as well as the translation shifts of Catford (1965) in the comparison of the two English translations, namely the Koran Interpreted that was authored by Arberry (1955) and the Noble Quran: English translation of the meanings and commentary as transcribed by al-Hilali and Khan (1996). According to the analyses, the occurrence of grammatical shifts between the two translations had in fact affected the mode of the ST rhetorical questions, their rhetorical meanings and consequently, issues on mode sustenance. Therefore, it can be said that the register theory of Halliday and Hassan (1985) had been a beneficial tool used in the analysis of the translation process.


2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 36
Author(s):  
Mojtaba Aghajani ◽  
Goldis Seyedi Jalali

Over the past few years, the Persian and English translations of Quran have been studied from different standpointsThroughout the centuries, Muslim and non-Muslim translators have been very concerned to convey the meaning ofthe Quran into languages other than Arabic. The holy Quran is a divine book and its translation into other languagesmust be done meticulously. In this regard, Persian and English translation of one of the surahs of this magnificentbook was selected to be compared. the present study has gone through the investigation of the Persian translation ofone of the surahs of this holy book “Yasin” by Dr. Elahi Ghomshei (1361) and its English translation by threefamous translators Yusuf Ali (2000), Pickthall (1930) and Sarwar (2011) to see discrepancies. Also, this study triesto find out the unit of translation and classify different kinds of Vinay and Darbelnet’s procedures used by theEnglish translators.


Religions ◽  
2020 ◽  
Vol 11 (12) ◽  
pp. 644
Author(s):  
Aryeh Amihay ◽  
Lupeng Li

This study offers a new approach for studying biblical myth in two directions: first, by expanding the scope of investigation beyond the clearly mythological elements to other areas of biblical literature, and second, by drawing comparisons to classical Chinese literature. This article thus reconsiders the relationship between myth and history in both biblical and Chinese literature, while seeking to broaden the endeavor of the comparative method in biblical studies. Two examples are offered: (1) the story of Moses’s call narrative and his relationship with Aaron in Exodus in light of the story of Xiang Liang and Xiang Ji in the Shiji; (2) the story of Saul and David in 1 Samuel compared with the story of Dong Zhuo and Lü Bu in the Romance of the Three Kingdoms. Both comparisons demonstrate the operation of Claude Lévi-Strauss’s inversion principle. Conclusions regarding each of these literatures are presented separately, followed by cross-cultural insights and shared aspects in the study of myth, historiography, and religion.


2018 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 250
Author(s):  
Shibashis Mukherjee ◽  
Anupam Das

<em>Using Bengali texts and their English translations done by a set of English speaking native Bengali translators and another set of native English translators, we analyze how two specific Bengali emotion words (obhiman and lajja) have mapped onto English. In translating lajja translators use only three English words while for obhiman they choose an array of words with no consistency. This indicates that no English word represents a concept that is close to obhiman’s meaning suggesting that the concept represented by a particular emotion word in one language may not be totally captured in another language. Additionally, the findings indicate emotion words represent concepts with fuzzy borders (as suggested in scripts hypothesis) instead of dots in affect grids as envisioned in evaluation-potency-activity measurements. Such concepts vary in the spectrum of events they denote and in the degree to which they overlap. Subsequently, we, drawing from skopos theory, argue that cultural contexts in translation studies need to be considered rather than looking for exact equivalence of these emotion words.</em>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document