Phraseological and non-phraseological methods of translating phraseological units in the works of D. H. Lawrence
This article is dedicated to the methods of translating phraseological units in the works of D. H. Lawrence. Based on examination of the scientific works of leading scholars in the area of phraseology, the author reviews classification of the methods of translating phraseological units, and underlines the preference of using phraseological method. Having analyzed the literary works of D. H. Lawrence, the author highlights all instances of translation of phraseological units into Russian language. For achieving the set goal, the author found two versions of translation of each work conducted by different translators. Such instances were illustrated by examples of the selected literary works in the source language and target language. The patterns and difficulties of translation of same phraseological units faced by different translator were determined. The author carried out statistical analysis of using different methods of translation, and concluded on the frequency of usage of the most preferable technique of translating phraseological units. The main conclusion lies in the fact that the most preferred method of translation appears to be the rarest (total 17%), while the percentage of use of this method varies from translator to translator. However, the author notes that inability to use a phraseological method of translation does not always mean a poor quality translation, and in many instances is justified; but, at the same time, the author proves that translators should pay more attention to recognition of phraseological units and seek for phraseological equivalents and analogues of translated phraseological units in the target language.