scholarly journals Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops)

2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 54-68
Author(s):  
Burhanuddin Yasin, M.Ed. ◽  
Ika Apriani Fata ◽  
Husyitiara Husyitiara

Initial studies show that there are some translations of literary works (from Indonesian to English) where the quality of the translation is questionable due to the loss of information, the addition of information, and the skewing of information. This is the main reason why this research was made. In this research we sought to assess the translation classification and quality of the English version of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops). The translation classification of Falk et al. (2011)was employed. The translation quality was analyzed using the framework by Nababan et al. (2012). The research employed a documentation technique of descriptive qualitative study. The study found that among 3556 (words, phrases and sentences) data there are 1889 data classified as loss of information, 1527 data categorized as addition of information, and 140 data labeled as skewing of information. The translation quality of this novel was found to be less qualified since its accuracy and acceptability were both low and readability was found to be medium. In order to improve the accuracy, acceptability and readability of a translation, the authors suggest that the translator should have both good translation capabilities as well as cultural understanding of both the source language and target language. 

Author(s):  
Dina Maharani ◽  
Chusna Apriyanti ◽  
Agustina Sri Hafidah

Parents believe that bilingual storybooks for children can be used as media for children in learning English. However, not all bilingual books have good quality in their translation. This research aims to know the parents’ perspective on the quality of translation in children’s bilingual storybooks. This is descriptive quantitative research. The data were gathered by using a questionnaire through implementing Google Form for 52 parents as respondents. Some considerations in choosing the respondents were applied, such as the parents have kindergarten and elementary schools level students and the parents use bilingual storybooks at home. The storybooks in this research consist of English and Indonesia, with Bahasa Indonesia as the source language and English as a target language. The research was conducted from April to June 2021. After being collected, the data are presented as the data display stage, and the researchers conclude. The result shows that there are 48 parents of 52 parents who consider bilingual storybooks as media.  Fifty parents also buy bilingual storybooks for their children. Among the respondents, 37 parents check the language of the books, and 15 parents do not match. Forty-two parents believe that the books are qualified for learning English. There are five considerations for parents in buying books: story, picture, language, price, and publishers/authors.


2019 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 245
Author(s):  
Arso Setyaji ◽  
Sri Samiati Tarjana ◽  
M. R. Nababan ◽  
Tri Wiratno

The Old Man and the Sea is a literature work by Ernest Hemingway. It has been translated into many languages even in Indonesian by Deera Army. Hemingway used more clause complex in producing his works. It causes problems in translation such as: translators should give more attention to the translation techniques used, readability decrease, and etc. On the other hand, Deera Army solved those problems by splitting the clause complex into shorter one. It is needed to conduct a study in how to make translation of complex clause. This study can be clearly conducted by using Systemic Functional Grammar (SFG) approach. In addition, this study is aimed at: (1) describing how can be interdependency and logical semantics of complex clause in source language realized into interdependency and logical semantics of complex clause in target language of The Old Man and the Sea Novel (2) describing what translation techniques on taxis markers are used in translating from source language to target language (3) describing translation quality of clause complex translation in target language. The result of the analysis showed that there are 400 sentences which have been broken into 701 clauses. Based on the analysis, there are paratactic and hypotactic form. Paratactic took 65.30% and hypotactic, 34.50%. All of them affect translation quality. Based on the analysis, the average of accuration takes up 2.89, naturalness with 2.96 and readibility with 2.97. The writer suggests that the next researcher can conduct the same research in the deeper way.


Author(s):  
Hosnol Wafa’ ◽  
Indra Tjahyadi

Abstract. The objectives of this study are Analysis of techniques, methods, and ideologiesused by translator on translation form and function directive illocutionary of speech act and to assess the quality of translation form and function directive illocutionary of speech act used in bilingual comic Baby Blues siaga satu anak pertama from accuracy, acceptability, and readability of translation aspects. This research was a descriptive, qualitative, and embedded research of translation. The finding of this study shows; first, 273 data of directive illocutionary utterances applied 11 function, such as commanding, asking, asserting, inviting, requesting, ordering, advicing, suggesting, urgeing, rejecting, forbiding, recommending, reminding, and convinceing. Second, 273 data of directive illocutionary utterances analyzed, translation technique identified 248 data oriented to source language and 163 data oriented to target language. Thirth, concerning with translation quality of directive illocutionary speech act utterance in comic Baby Blues siaga satu anak pertama can be concluded that the translation is accurate. In this case is showed from 255 data constitute the translation accurate, 17 data less accurate, and 1 data not accurate, 254 data acceptability, 18 data less acceptability, and 1 data not acceptability, then 161 data high readability, 97 data medium readability, and 15 data low readability translation. Keywords: Directiveillocutionary, Techniques, Methods, Ideologies, Translation quality


2017 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 137
Author(s):  
Nur Rosita

TRANSLATION TECHNIQUES IN TAJ: TRAGEDI DI BALIK TANDA CINTA ABADI NOVELTEKNIK PENERJEMAHAN DALAM NOVEL TAJ: TRAGEDI DI BALIK TANDA CINTA ABADIAbstractTranslation requires reputable competence when it is related with the translation quality: how accurate, clear, and readable the translator delivers the message. The quality of translation is closely related with the techniques used by the translator to tackle many obstacles in doing translation. Each technique used gives different impact in translation product. The translator has to choose the appropriate techniques in order to deliver the message accurately, clearly, and readable. This project was descriptive research which has been attempted to analyze the techniques used in translating historical romance novel Taj: A Story of Mughal India into Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi by Maria M. Lubis. It used three variable factors of translation that were the two novels as objective factor, the translator as genetic factor, and the raters as affective factor to analyze, compare, rate, and score the translation techniques. The data chosen from the both novel were the sentence of both novel that consist of cultural specific items. From the analysis, it was found that there were 15 techniques used in translating the novel. These 15 techniques were adaptation 19.15%, pure borrowing 18.62%, established equivalent 9.57%, natural borrowing 8.51%, generalization 6.38%, Modulation 5.85%, particularization 5.85%, amplification 5.32%, transposition 2.66%, reduction 2.13%, inversion 2.13%, pure borrowing plus established equivalent 2.13%, description 1.60%, literal 1.60%, omission 1.60%, adaptation, pure borrowing, and omission 1.06%, amplification and pure borrowing 1.06%, natural and pure borrowing 1.06%, discursive creation, generalization and transposition, literal and generalization, pure borrowing and generalization, pure borrowing and transposition, generalization and omission, adaptation, pure borrowing and transposition each of them 0.53%. The result of research showed that the dominant technique used is adaptation since the cultural term of source language is appropriate to be translated as same equivalent into the target language.Key words: translation, translation techniques, historical romance novel AbstrakPenerjemahan membutuhkan kemampuan yang tinggi saat dikaitkan dengan kualitas penerjemahan: seberapa akurat, jelas, dan terbaca seorang penerjemah menyampaikan pesan dari bahasa sumber kedalam bahasa target. Qualitas terjemahan erat kaitannya dengan teknik yang digunakan untuk memecahkan kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan. Masing-masing teknik tersebut berdampak berbeda terhadap hasil terjemahan. Penerjemah harus mampu memilih teknik yang tepat agar pesan yang disampaikan akurat, jelas, dan terbaca. Penelitian deskriptif ini bertujuan untuk menganalisa teknik dalam penerjemahan novel Taj: A Story of Mughal India kedalam Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi oleh Maria M. Lubis. Penelitian ini menggunakan 3 faktor variable: kedua novel sebagai objektif faktor, penerjemah sebagai genetik faktor, dan informan sebagai afektif faktor untuk menganalisa, membandingkan, mengukur, dan menilai teknik penerjemahan. Data yang diambil dari kedua novel adalah berupa kalimat yang berisi istilah budaya. Dari hasil analisa ditemukan bahwa terdapat 15 jenis teknik yang digunakan dalam menerjemahkan novel ini. Teknik penerjemahan tersebut adalah adaptation 19.15%, pure borrowing 18.62%, established equivalent 9.57%, natural borrowing 8.51%, generalization 6.38%, Modulation 5.85%, particularization 5.85%, amplification 5.32%, transposition 2.66%, reduction 2.13%, inversion 2.13%, pure borrowing plus established equivalent 2.13%, description 1.60%, literal 1.60%, omission 1.60%, adaptation, pure borrowing, and omission 1.06%, amplification and pure borrowing 1.06%, natural and pure borrowing 1.06%, discursive creation, generalization and transposition, literal and generalization, pure borrowing and generalization, pure borrowing and transposition, generalization and omission, adaptation, pure borrowing and transposition each of them 0.53%. Dapat disimpulkan bahwa teknik yang paling banyak digunakan adalah adaptation dikarenakan istilah budaya lebih tepat diterjemahkan dengan mengganti elemen budaya pada bahasa sumber dengan hal yang sama pada budaya bahasa target. Kata kunci: Penerjemahan, teknik penerjemahan, novel roman sejarah


2016 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 98
Author(s):  
Vahid Rafieyan

<p>In order for the translator to be able to translate the source text into the target language in a relevant way, the strata of the translated text through which relevance can be obtained (pragmatic, pragmatic-semantic, and semantic strata) should be equalized to that of the source text (Li &amp; Luo, 2004). The translator can achieve this by raising his/her awareness of the source and target language pragmatic perspectives. To investigate the actual effect of developing knowledge of pragmatic perspectives of the source language and the target language on the quality of translation of culture-bound texts, the current study was conducted on 64 Iranian undergraduate students of English translation. The study consisted of three phases: 1) administering a culture-bound text to be translated by all participants, 2) dividing participants into two groups: one merely receiving translation exercises while the other receiving metapragmatic discussions of the pragmatic perspectives of the source language along with translation exercises, and 3) assessing the translation quality of both groups immediately and two months following the treatment. The study revealed the significant positive effect of pragmatic instruction on improving the quality of translation of culture-bound texts and maintaining the obtained knowledge. The pedagogical implications of the findings suggested incorporating the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of the source language and their distinctions with the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of the target language into translation classes as an integral part of translation classes.</p>


Author(s):  
Hidayatul Khoiriyah

<p style="text-align: justify;"><em>The development of technology has a big impact on human life. The existence of a machine translation is the result of technological advancements that aim to facilitate humans in translating one language into another. The focus of this research is to examine the quality of the google translate machine in terms of vocabulary accuracy, clarity, and reasonableness of meaning. Data of mufradāt taken from several Arabic translation dictionaries, while the text is taken from the phenomenal work of Dr. Aidh Qorni in the book Lā Tahzan. The method used in this research is the translation critic method. </em></p><p style="text-align: justify;"><em>The results showed that in terms of the accuracy of vocabulary and terms, Google Translate has a good translation quality. In terms of clarity and reasonableness of meaning, google translate has not been able to transmit ideas from the source language well into the target language. Furthermore, in grammatical, the results of the google translate translation do not have a grammatical arrangement, the results of the google translate translation do not have a good grammatical structure and are by following the rules that applied in the target Indonesian language.</em></p><p style="text-align: justify;"><em>From the data, it shows that google translate should not be used as a basis for translating an Arabic text into Indonesian, especially in translating verses of the Qur'</em><em>ā</em><em>n and Hadīts. A beginner translator should prefer a dictionary rather than using google translate to effort and improve the ability to translate.</em></p><p style="text-align: justify;"><strong><em>Key Words: Translation, Google Translate, Arabic</em></strong></p>


K ta Kita ◽  
2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 101-115
Author(s):  
Deby Angelia

This research wanted to help the reader to understand about the classification of translation strategies in the novel The Fault in Our Stars. The writer used Larson’s (1998), proposes three strategies to translate figurative language. The writer was interested in analyzing the figurative language because there are many kinds of implicit meaning in figurative language; she felt that it was interesting to be analyzed. Besides, the writer chose a novel because it explains the story more detail than others such as movie. She chose The Fault in Our Stars novel because the story is quite touched and there are a lot of figurative languages on its novel. The writer hope that the translated meaning of figurative language can be the same as the original text.  Keywords: Translation, Translation Strategy, Figurative Language, Source Language, Target Language.


2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 1158-1165
Author(s):  
Nandang Nursaleh ◽  
Fira Pujia Nuraini ◽  
Bayu Sekar Sari ◽  
Muhammad Zulfi Abdul Malik

Purpose: Website translation requires an advanced translation to make the message transferred comprehensively. The purpose of this research was to analyze the translation quality of the Islamqa.info/id website in Indonesian as the Target Language (TL), translated from its original version in Arabic website, Islamqa.info/ar, as the Source Language (SL). Methodology: To discover the quality of translation work, three aspects could be rated: accuracy, acceptance, and readability. The more accurate, acceptable, and readable the translated version is, the easier the text will be understood, according to Mangatur Nababan's theory. Main Findings: The type of sentences and translation techniques were considered as the factors that could affect the translation quality. There were four types of sentences and seven techniques used in three articles from the "Education" section on Islamqa.info/id. From the analysis, it was found that the translation quality was scored 1.91 from the scale of 3.00. Implications/Applications: The implication of this research for translators, language scientists, researchers, teachers, or students is to make a good quality translation with high accuracy, acceptance, and readability score, a translator should be aware of internal and external aspects of the target language--not the source language only, since this research found that one expression could be commonly used in one language yet strange for other language's use. Novelty/Originality of this study: The results of this research could be considered for those who work on a website translation job, from Arabic to Indonesian, in particular. Since Arabic and Indonesian languages are very different from each other in terms of grammatical structure and form of expressions thus, this study has offered useful and practical suggestions for the translation of these languages.


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 102
Author(s):  
Norma Noviana ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santosa

<p><strong>Background: </strong>The research aims to (1) identify the types of lexical cohesion taxonomic markers found in the novel <em>Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever</em> and its translation <em>Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin, </em>(2) explain the shift of lexical cohesion taxonomic marker types found in the novel <em>Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever</em> and its translation <em>Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin, </em>(3) identify and explain translation techniques in translating lexical cohesion taxonomic markers, (4) and explain the quality of lexical cohesion taxonomic markers in the novel based on accuracy and aceptability.</p><p> </p><p><strong>Method:</strong> This descriptive qualitative research is an embeded case study, and oriented to translation product. The sources of this data consist of documents and informants (rater) selected with purpossive sampling technique. The document refers to the novel entitled <em>Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever </em>and its translation. The informants are six translation experts. The research data consist of (1)  lexical cohesion taxonomic markers found in the novel <em>Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever</em> and its translation <em>Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin </em>in the form of word and phrase, (2) the translation expert’s statements about the accuracy and aceptability level. The techniques of collecting data used in this research are document analysis, questionnares, and in-depth interview. The research data are analyzed using ethnography analysis which consisting of domain, taxonomy, and componential analysis until found a cultural theme. <em></em></p><p> </p><p><strong>Result: </strong>The result shows that (1) there are ten types of lexical cohesion taxonomic markers which are categorized into hyponym, co-hyponym, conversion antonym, non-relational antonym, repetion (as a dominant cohesion type), close synonym, attitudinal synonym, consistency, cnstitution meronymy, and constitution co-meronymy, (2) there are shift in translating the lexical cohesion taxonomic marker types. It means the type of lexical cohesion taxonomic markes is different in the source language and in the target language, or it can be there is lexical cohesion taxonomic marker in source language but not in target language, or it cab be no lexical cohesion taxonomic marker in source language but there is lexical cohesion taxonomic marker in target language, (3) the translation techniques found in this research are established equivalent (as a dominant technique), variation, reduction, amplification, transposition, modulation, description, discursive creation, pure borrowing and naturalized borrowing. (4) The techniques applied to translation gives the good impact to quality of translation from accuracy and acceptability, supported with the high average score of quality.</p><p>           </p><p><em>Keywords     : lexical cohesion taxonomic, shift, translation techniques, translation quality</em></p><p><strong> </strong></p>


Author(s):  
Singgih Daru Kuncara

This paper aims to evaluate the translation of cultural terms in English version of of the Hirata’s Laskar Pelangi. This paper investigates also the translation quality of those cultural terms. The data, in this study, are the terms of culture that exist in the novel. The finding of the cultural term is divided into five categories. It consists of ecology, material, social, organization, customs, ideas, motion and habits. Overall, translation cultural terms lead to reduce the level of acceptability and readability of the translation quality.Keywords: translation, cultural terms, laskar pelangi, rainbow troops


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document