Persian Renderings of English Conceptual Discourse Patterns: A Case Study of Animal Farm
Discourse includes both structural and conceptual patterns. Most of these patterns are different in various languages. A conceptual pattern in source language can be realized in different ways in target language. Therefore, the translator should be aware of differences between SL and TL conceptual patterns because rendering these patterns from the source text into the target one can be problematic. The present descriptive study aimed to investigate the conceptual discourse patterns and related ideologies in George Orwell’s Animal Farm and its Persian translations. Accordingly, the researchers selected and analyzed the samples based on Fairclough’s (2001) approach to CDA. Based on the findings, Gheybi (2010) has been more successful in rendering the conceptual discourse patterns and ideologies, because her translation was much more similar to the source text in terms of conceptual discourse patterns as compared to the translation by Hoseyni and Nabizadeh (2003). The findings indicated that the translators’ ideological and socio-cultural norms affect their translation strategies and lexical and grammatical choices and this in turn influences their success to recognize and transmit the ST implicit ideologies into TT.